November 22-én a nagy költő, Nguyễn Du (Nghi Xuan - Ha Tinh) szülővárosában Ha Tinh Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztériuma, valamint a Nguyễn Du és Truyễn Kieu Örökségértékeinek Megőrzéséért és Előmozdításáért Alapítvány tudományos szemináriumot szervezett a "Truyễn Kieu" fordításáról, amelyen költők, fordítók, nemzetközi tudósok, kutatók és az irodalmi remekmű fordítása iránt érdeklődők vettek részt.
A Kieu fordításának kihívásai
„A Kieu meséje” a nagy költő, Nguyễn Du irodalmi remekműve, amely nom írásban, hat-nyolc méterben íródott, és 3254 hat-nyolc versszakból (6-8) áll. Közel 160 év alatt, az első nom nyomtatott változat, a nemzeti nyelvű átírás 150 éve, az Abel des Michels professzor által 1884-ben Párizsban nyomtatott első francia fordítás óta a „Kieu meséje” 20 nyelvre fordították le, 107 különböző fordítással, amelyek közül az angol, a francia, a kínai, a japán és a koreai a leggyakoribbak... Minden egyes fordítás megnyitotta az utat a Kieu meséje nemzetközi olvasók előtt való elterjesztése előtt.

A műfordítás rendkívül nehéz feladat, és a mesterséges intelligencia korában még nagyobb kihívást jelent. A vietnami nyelv zenei, 6-8 méteres versformája, sűrű utalásrendszere, mély filozófiája és egyszótagú nyelvezete még nehezebbé teszi a fordítást.

Vu The Khoi fordító megosztotta: A Kieu meséjének orosz nyelvű fordításában (amely 2016-ban jelent meg), bár a 6-8 hat-nyolc versszakot szabadverssé alakította, mégis igyekezett megőrizni a Kieu lelkét, muzikalitását és kifinomultságát, miközben teljes mértékben elmagyarázta az utalásokat és utalásokat, hogy a hétköznapi olvasók - a célközönsége - könnyen hozzáférhessenek.
Dr. Bien Minh Dien docens (Vinh Egyetem) hangsúlyozta, hogy: A versfordítás „kontrollált kreativitás”, mivel az egyszótagú nyelvről a többszótagú nyelvre való áttérés nehéz, a versfordítás pedig még nehezebb.
Tran Dinh Tuan kutató (Kieu Tanulmányok Egyesülete) elmondta: A kieu nyelvnek egy sajátos kulturális kódja van, amelyet számok és szakaszszerkezet fejez ki, ezért szabványos szakasz-annotációs rendszerre van szükség a félreértések elkerülése érdekében a fordítási folyamat során.

Tran Huu Tai úr, aki a Kieu-kiadások legnagyobb gyűjteményének tulajdonosa, aggódik a „fordítás törvényének” hiánya miatt, ami a hat-nyolc verses forma helyes fordítására vonatkozó követelmények egységes szabványainak hiányához vezet. Szerinte hangsúlyozni kell a „versről versre” fordítást, hogy a nemzetközi olvasók megértsék, hogy a hagyományos vietnami versformához közelednek.
„Kieu lelke”: Olyan fordítást várok, amely hűen tükrözi a vietnami szellemiséget
A szemináriumon a nemzetközi költőkből, fordítókból és tudósokból álló csoport bejelentette a Truyen Kieu új fordítási projektjét „Kieu lelke” címmel a hagyományos „Kieu meséje” helyett, azzal a céllal, hogy ne csak a vietnami jelentést közvetítsék angolra, hanem újrateremtsék az eredeti mű lelkét, muzikalitását és kulturális kontextusát is.

A projekt 4 tagból áll, akik közül 3 közvetlen fordító: Nguyen Do költő - fordító; John Stauffer professzor író, a Harvard Egyetem korábbi angol nyelvészeti megbízott dékánja; Paul Hoover professzor költő, a San Franciscó-i Egyetem kreatív írás tanszékének dékánja.
Nguyen Do költő és műfordító elmondta: A projekt idén március óta valósul meg, eddig 60-70%-ban készült el, és várhatóan két év múlva fejeződik be. Nguyen Do költő lefordította az első változatot, majd elküldte Paul Hoover költőnek és John Stauffer professzornak felolvasásra, majd megvitatta a nehezen fordítható verseket, mint például: „Annak ellenére, hogy elengedtük tekintetünket, szívünk még mindig összefonódik”, vagy a rejtett témájú verseket, amelyeket az angolban kötelező olvasmánynak tartanak, mint például „Túlmegyünk a viszontagságok tengerén”, vagy a fordított mondatokat : „Most elérkezett a naplemente, holnap újra eljön a naplemente” ...

Paul Hoover professzor és költő megosztotta: „Bár az angol változat hosszabb lehet, mint a 6-8 hat-nyolc versszak, elengedhetetlen a Truyen Kieu művészi, nyelvi szépségének és kulturális értékének megőrzése, hogy a nemzetközi olvasók ne csak „Kieu fájdalmát” közelíthessék meg, hanem együttérezhessenek az emberi sorssal – a remekműben rejlő élet sorsával.” John Stauffer professzor megerősítette: „A Truyen Kieu legnagyobb erőssége, hogy arra készteti az olvasókat, hogy „befejezzék az olvasást – visszatekintsenek magukra – együttérezzenek – osszák meg – majd visszatérjenek és újra olvassák az elejétől”. Ez egy nagyszerű mű útja. És a Truyen Kieu-nak ez a vonatkozása vonzza őt. Ezzel a projekttel reméli, hogy megőrizheti ezt a ritmust, a muzikalitást és az emberi értéket.”
Prof. Dr. Tran Nho Thin (Hanoi Nemzeti Egyetem) hangsúlyozta: „A vita egy nagyon fontos kérdést nyitott újra: a fordítás nemcsak fordítás kérdése, hanem az egyik leghatékonyabb módja a vietnami kultúra világméretű népszerűsítésének.” Reményét fejezte ki, hogy a „Kieu lelke” új fordítása egyszerre lesz szép jelentésű, költészethez hasonlóan hangzó és képes megérinteni minden olvasó érzelmeit, hogy a „Kieu története” méltó módon folytathassa terjedését a globális szellemi életben.
Forrás: https://baonghean.vn/dich-truyen-kieu-di-tim-ve-dep-ngon-tu-va-tinh-than-viet-10312247.html






Hozzászólás (0)