
November 22-én délután Ha Tinh Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztériuma a Nguyễn Du és a Kieu-mese örökségvédelmi és népszerűsítési alapjával együttműködve tudományos szemináriumot szervezett a „Kieu-mese fordítása” témában.
A szemináriumon részt vett Nguyễn Thi Nguyễt, a Tartományi Népi Bizottság alelnöke; tudósok, professzorok, orvosok, kutatók, költők, írók belföldről és külföldről, valamint a Ha Tinh -i Vietnami Kieu Tanulmányok Egyesületének tagjai.
A megbeszélés társelnökei Tran Nho Thin professzor és doktor ( Hanoi Nemzeti Egyetem), Ha Van Thach úr – a Nguyen Du és Truyen Kieu Örökségértékeinek Megőrzéséért és Előmozdításáért Alapítvány igazgatótanácsának elnöke; valamint Nguyen Cong Thanh, a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium igazgatóhelyettese voltak.


A beszélgetés bevezetőjében Ha Van Thach úr, a Nguyễn Tu és a Kieu-mese örökségvédelmi és népszerűsítési alapítványának igazgatótanácsának elnöke hangsúlyozta: A Kieu-mese fordítása fáradságos, de jelentőségteljes utazás. Minden egyes fordítás, legyen az teljes vagy hiányos, kaput nyit a Kieu-mese nemzetközi olvasók számára történő terjesztéséhez, összekapcsolja a vietnami irodalmat és kultúrát, és integrálódik a világkultúrába, hozzájárulva a nagy költő, Nguyễn Tu humanista értékeinek és nagyszerű gondolatainak kiemeléséhez.
A Kieu meséjét eddig körülbelül 20 nyelvre fordították le, közel 80 különböző fordítással, amelyek közül az angol, a francia, a kínai, a japán és a koreai nyelven létezik a legtöbb változat.

A szemináriumon hazai és nemzetközi tudósok, valamint fordítók cseréltek tapasztalatokat és módszereket a lục bát költészet finom szépségének közvetítésére, és új kutatási irányokat vitattak meg a Truyện Kiều értékének további terjesztése érdekében a globalizáció kontextusában.
Különösen John Stauffer professzor (a Harvard Egyetem (USA) Angol Tanszékének korábbi megbízott dékánja), Paul Hoover professzor (a San Francisco-i Egyetem (USA) Kreatív Írás Tanszékének korábbi megbízott dékánja) és Nguyen Do költő és műfordító – a Kieu meséjének új angol változatra fordítását célzó projekt résztvevői – osztották meg angol nyelvű „újraélesztési” útját. A cél a nagy költő, Nguyen Du remekművének többrétegű szépségének, muzikalitásának és vietnami szellemének megőrzése a kortárs angol nyelvterületen.

Nguyen Do fordító úgy véli, hogy a Truyen Kieu „a nehezen fordítható nyelv csúcsa”. Ahhoz, hogy a fordító elérje Kieu költészetének lelkét, jártasnak kell lennie a nom írásban – az ősi vietnamiban –, költői érzékkel és kifinomult angol-amerikai készségekkel kell rendelkeznie. A mesterséges intelligencia le tudja fordítani a jelentést, de nem tudja lefordítani a költészetet. Élettapasztalat, érzelem nélkül az eszköz nem lesz képes újraalkotni a mű szellemét.

A „Kieu meséjének fordítása” című tudományos szeminárium jelentős eseménynek számít a világ kulturális hírességének – a nagy költőnek, Nguyễn Dunak (1765–2025) – 260. születésnapját és halálának 205. évfordulóját ünneplő eseménysorozatban. Az esemény nemcsak a nagy költő előtt tiszteleg, hanem megerősíti a Kieu meséjének, a vietnami irodalom kincsesbányájának gyöngyszemének tartós vitalitását és globális értékét is, hozzájárulva Vietnam és népének imázsának népszerűsítéséhez a nemzetközi barátok körében.
Korábban, a Nguyễn Du különleges nemzeti ereklyéjének számító helyen a küldöttek virágot és füstölőt ajánlottak fel a nagy költő sírjánál és szentélyénél, megemlékezve a nemzethez, valamint a vietnami és a világirodalomhoz való jelentős hozzájárulásáról.

Forrás: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Hozzászólás (0)