Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A Kieu-mese fordítása: A vietnami irodalmi remekművek értékének terjesztése a világ számára

(Baohatinh.vn) - A Kieu meséjét eddig körülbelül 20 nyelvre fordították le, közel 80 különböző fordítással, amelyek közül az angol, a francia, a kínai, a japán és a koreai nyelven létezik a legtöbb változat.

Báo Hà TĩnhBáo Hà Tĩnh22/11/2025

kép-9689.jpg

November 22-én délután Ha Tinh Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztériuma a Nguyễn Du és a Kieu-mese örökségvédelmi és népszerűsítési alapjával együttműködve tudományos szemináriumot szervezett a „Kieu-mese fordítása” témában.

A szemináriumon részt vett Nguyễn Thi Nguyễt, a Tartományi Népi Bizottság alelnöke; tudósok, professzorok, orvosok, kutatók, költők, írók belföldről és külföldről, valamint a Ha Tinh -i Vietnami Kieu Tanulmányok Egyesületének tagjai.

A megbeszélés társelnökei Tran Nho Thin professzor és doktor ( Hanoi Nemzeti Egyetem), Ha Van Thach úr – a Nguyen Du és Truyen Kieu Örökségértékeinek Megőrzéséért és Előmozdításáért Alapítvány igazgatótanácsának elnöke; valamint Nguyen Cong Thanh, a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium igazgatóhelyettese voltak.

bqbht_br_anh-chi-nguyet.jpg
A megbeszélésen részt vett Nguyễn Thi Nguyet, a Tartományi Népi Bizottság alelnöke és a küldöttek.
bqbht_br_khach-quoc-te.jpg
A szemináriumon számos neves hazai és külföldi tudós vett részt.

A beszélgetés bevezetőjében Ha Van Thach úr, a Nguyễn Tu és a Kieu-mese örökségvédelmi és népszerűsítési alapítványának igazgatótanácsának elnöke hangsúlyozta: A Kieu-mese fordítása fáradságos, de jelentőségteljes utazás. Minden egyes fordítás, legyen az teljes vagy hiányos, kaput nyit a Kieu-mese nemzetközi olvasók számára történő terjesztéséhez, összekapcsolja a vietnami irodalmat és kultúrát, és integrálódik a világkultúrába, hozzájárulva a nagy költő, Nguyễn Tu humanista értékeinek és nagyszerű gondolatainak kiemeléséhez.

A Kieu meséjét eddig körülbelül 20 nyelvre fordították le, közel 80 különböző fordítással, amelyek közül az angol, a francia, a kínai, a japán és a koreai nyelven létezik a legtöbb változat.

bqbht_br_ong-thach.jpg
Ha Van Thach úr, a Nguyễn Du és Truyễn Kieu Örökségvédelmi és Előmozdítási Alapjának igazgatótanácsának elnöke nyitotta meg a vitát.

A szemináriumon hazai és nemzetközi tudósok, valamint fordítók cseréltek tapasztalatokat és módszereket a lục bát költészet finom szépségének közvetítésére, és új kutatási irányokat vitattak meg a Truyện Kiều értékének további terjesztése érdekében a globalizáció kontextusában.

Különösen John Stauffer professzor (a Harvard Egyetem (USA) Angol Tanszékének korábbi megbízott dékánja), Paul Hoover professzor (a San Francisco-i Egyetem (USA) Kreatív Írás Tanszékének korábbi megbízott dékánja) és Nguyen Do költő és műfordító – a Kieu meséjének új angol változatra fordítását célzó projekt résztvevői – osztották meg angol nyelvű „újraélesztési” útját. A cél a nagy költő, Nguyen Du remekművének többrétegű szépségének, muzikalitásának és vietnami szellemének megőrzése a kortárs angol nyelvterületen.

bqbht_br_ong-tay.jpg
Paul Hoover professzor (USA) mesél a Kieu meséje angolra fordításának útjáról.

Nguyen Do fordító úgy véli, hogy a Truyen Kieu „a nehezen fordítható nyelv csúcsa”. Ahhoz, hogy a fordító elérje Kieu költészetének lelkét, jártasnak kell lennie a nom írásban – az ősi vietnamiban –, költői érzékkel és kifinomult angol-amerikai készségekkel kell rendelkeznie. A mesterséges intelligencia le tudja fordítani a jelentést, de nem tudja lefordítani a költészetet. Élettapasztalat, érzelem nélkül az eszköz nem lesz képes újraalkotni a mű szellemét.

bqbht_br_anh-chu-tri.jpg
Nguyen Do költő és műfordító a Kieu meséje fordításának kihívásairól beszél.

A „Kieu meséjének fordítása” című tudományos szeminárium jelentős eseménynek számít a világ kulturális hírességének – a nagy költőnek, Nguyễn Dunak (1765–2025) – 260. születésnapját és halálának 205. évfordulóját ünneplő eseménysorozatban. Az esemény nemcsak a nagy költő előtt tiszteleg, hanem megerősíti a Kieu meséjének, a vietnami irodalom kincsesbányájának gyöngyszemének tartós vitalitását és globális értékét is, hozzájárulva Vietnam és népének imázsának népszerűsítéséhez a nemzetközi barátok körében.

Korábban, a Nguyễn Du különleges nemzeti ereklyéjének számító helyen a küldöttek virágot és füstölőt ajánlottak fel a nagy költő sírjánál és szentélyénél, megemlékezve a nemzethez, valamint a vietnami és a világirodalomhoz való jelentős hozzájárulásáról.

bqbht_br_anh-thap-huong.jpg
A küldöttek azért érkeztek, hogy füstölőt ajánljanak fel a nagy költő, Nguyễn Du sírjánál.

Forrás: https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Utazás a „Miniatiűr Sapába”: Merüljön el a Binh Lieu-hegység és erdők fenséges és költői szépségében
Egy hanoi kávézó Európává változik, műhavat permetez, hogy vonzza a vásárlókat
Az emberek „két nulla” élete Khanh Hoa elárasztott területén az árvízmegelőzés 5. napján
Negyedszer láttam tisztán és ritkán a Ba Den-hegyet Ho Si Minh-városból

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Egy hanoi kávézó Európává változik, műhavat permetez, hogy vonzza a vásárlókat

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék