Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A Harvard Egyetem professzora mesél a Kieu meséje fordításának történetéről

Bár a Kieu meséjének számos angol fordítása megjelent, a kutatók minden alkalommal, amikor e remekműhöz nyúlnak, szembesülnek azzal a problémával, hogyan fordítsák le úgy, hogy megőrizzék a muzikalitásában és jelentésében gazdag nyelv lelkét.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

John Stauffer, a Harvard Egyetem professzora és Nguyen Do költő-műfordító mesélnek a diákoknak a Kieu meséjének fordítására irányuló projektről - Fotó: THANH HUY

Ebből az aggodalomból fakadóan egy fordítócsoport, köztük Nguyen Do költő, John Stauffer professzor (Harvard Egyetem) és Paul Hoover költő, nekilátott a Truyen Kieu új fordításának megalkotásához azzal a reménnyel, hogy mélyebben megérintheti a „Kieu szellemét”.

A „túl sokat fordított mű újrafordításának” okát november 20-án este a Hoa Sen Egyetemen elhangzott előadáson említették.

John Stauffer professzor a Kieu meséjével kapcsolatos érzéseit megosztva elmondta, hogy sok hasonlóságot lát Nguyễn Du munkásságában az emberi méltóságról szóló klasszikus szövegekkel, például Frederick Douglass vagy Herman Melville műveivel.

John Stauffer úr úgy véli, hogy a Kieu-mese három kiemelkedő aspektusban lenyűgöző. Először is a nyelv szépsége, egy olyan nyelv, amely képes elérni és átalakítani az embereket.

Ezután következik a hitelesség, amikor Nguyễn Du nem kerüli el a tragédiát, hanem arra készteti az olvasót, hogy szembenézzen a fájdalommal és legyőzze azt. Végül a muzikalitás, az az elem, amely igazán ragyogóvá teszi a művet, amikor hangosan felolvasva teljes mértékben átérezhető a vers ritmusa.

„Amikor befejezed a Kieu meséjét, újra akarod olvasni az egészet. Ez a klasszikusok ismertetőjegye” – mondta Mr. Stauffer.

Mielőtt belekezdett volna a projektbe, Nguyễn Do költő elmondta, hogy olvasott egy háromnyelvű fordítást, és úgy érezte, hogy az nem ragadja meg Nguyễn Du minden egyes versének lényegét.

„Azt hiszem, a fordítás nem adta vissza azt a szellemiséget, amelyet Nguyễn Du vitt a Kieu-ba” – mondta Mr. Do.

Ebből az elégedetlenségből kiindulva Stauffer professzorral és Paul Hoover költővel együtt úgy döntött, hogy újraalkotja, azzal a céllal, hogy teljes mértékben közvetítse az eredeti szellemét.

truyện kiều - Ảnh 2.

A Hoa Sen diákjai kérdéseket tesznek fel az előadóknak - Fotó: THANH HUY

A Tuoi Tre Online -nak nyilatkozva Nguyen Do úr elmondta, hogy a csoport közel egy évnyi munka után a szöveg 60-70%-át fordította le, és a teljes projekt várhatóan körülbelül két évig fog tartani.

Mr. Do szerint a legnagyobb nehézség nem a nyelvtanban rejlik, hanem abban, hogy egy versben több jelentésréteg is megmaradjon.

Példaként hozta fel a következő mondatot: „A tűzfalon gránátalmák virágoznak…”. A nehézség itt nemcsak a jelentés fordításában rejlik, hanem a jellegzetes vizuális és esztétikai dallamot megteremtő muzikalitás megőrzésében is.

Ezenkívül a szerző, Nguyễn Du számos olyan ősi szólást, közmondást vagy nyelvi találmányt használ, amelyeket még a modern vietnami nyelv sem használ néha. Nagy kihívást jelent ezeknek angol megfelelőjét megtalálni, miközben megőrizzük a szellemiséget.

„A Kieu fordítójának költőnek kell lennie, értenie kell az óvietnami nyelvet, és folyékonyan kell beszélnie angolul. A legfontosabb, hogy a fordítónak képesnek kell lennie átérezni Nguyễn Du nyelvi érzelmeit” – hangsúlyozta Do úr.

Elmondta, hogy sok korábbi fordítás „nagyon szótárszerű” volt, a szavakat helyesen fordították, de hiányzik belőlük a szellem. Az új fordítás célja, hogy a Kieu-t élénk, lágy, költői hangvétellel és az eredetihez hasonló képekkel juttassa el a nemzetközi olvasókhoz.

Ez az oka annak is, hogy a fordítócsapat nem szab határidőt; csak akkor állnak meg, amikor elérik a művészi tökéletességet.

Szintén november 20-án a Hoa Sen Egyetem 4 tanúsítványt kapott az UNESCO Világszövetségétől és az UNESCO Vietnamtól az oktatás , a tudomány, a kultúra és a kreatív ipar területén.

Ez az első alkalom, hogy egy vietnami egyetem egyszerre mind a négy tanúsítványt megkapta, a felsőoktatás nemzetköziesítését és a globális tudás összekapcsolását célzó kontextusában.

Esemény szempontjából az a tény, hogy a Truyen Kieu -ról szóló beszélgetést az UNESCO elismerési tevékenysége mellé helyezték, részben azt mutatja, hogy a kultúra - oktatás - kreativitás trendjét egyre inkább összekapcsolódó pillérként tekintik az egyetemi fejlesztési stratégiában.

VU HIEN

Forrás: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Az emberek „két nulla” élete Khanh Hoa elárasztott területén az árvízmegelőzés 5. napján
Negyedszer láttam tisztán és ritkán a Ba Den-hegyet Ho Si Minh-városból
Gyönyörködj Vietnam gyönyörű tájaiban Soobin Muc Ha Vo Nhan nevű hajóján!
A korai karácsonyi díszekkel díszített kávézók felpörgetik az eladásokat, sok fiatalt vonzva

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Lenyűgözött a gyönyörű táj, mint egy akvarellfestmény a Ben En-nél

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék