
Az újonnan megjelent 5 könyvből álló sorozat a következőket tartalmazza: „Kim, Van, Kieu történet” (Truong Vinh Ky átírása és jegyzetekkel való ellátása), „Kieu meséje - Doan Truong új meséje” (Bui Ky - Tran Trong Kim kutatása), „Kim Van Kieu jegyzetek” (Bui Khanh Dien jegyzeteivel), „Kieu meséjének kommentárja” (Ho Dac Ham elemzése) és „Kieu meséje - Doan Truong új meséje” (Nong Son Nguyen Can Mong átdolgozása és jegyzetekkel való ellátása). A National Political Publishing House, a Truth szerint minden kiadvány saját tudományos jegyet visel, nemcsak a Nguyen Du által közvetített nyelv, utalások és kulturális-történelmi kontextus tisztázásához járul hozzá, hanem segít a mai olvasóknak is szélesíteni látókörüket, és mélyebben megérteni e irodalmi remekmű humanista értékeit és életfilozófiáját. „Nguyễn Du az emberi szenvedés iránti szeretettel és empátiával teli szívvel mesélte el Kieu – egy tehetséges, de balsorsú lány – vándorló és nehéz életét. Kieu képe túllépett egy irodalmi karakter sorsán, és az emberi sors, a szeretet, a szabadság és az igazságosság utáni vágy szimbólumává vált” – áll a „Kiadói megjegyzés” részben.
Amelyben a „Kim, Van, Kieu történet” Truong Vinh Ky tudós átirata és jegyzetei. A könyv először 1875-ben jelent meg Saigonban, és a kutatók az első nemzeti nyelvű „Truyen Kieu”-nak tartják hazánkban. A könyv előszavában Truong Vinh Ky tudós nagyra méltatta a „Truyen Kieu” értékét, és megerősítette a mű hatását. A nemzeti nyelvű átírás mellett Truong Vinh Ky tudós egyértelműen megjelölte a műben található utalásokat és utalásokat.
A „Kim Van Kieu jegyzetek” című könyv Bui Khanh Dien műve, amelyet fia, Bui Thien Can adott ki 1924-ben a Ngo Tu Ha nyomdában ( Hanoi ). Ezzel a jegyzettel Bui Khanh Dien írója kijavított néhány helytelen szót a nom írásban, jegyzetekkel látta el a történelmi utalásokat, és elmagyarázta a „Kieu meséje” jelentését prózában.
Ezen öt könyv közül valószínűleg a legismertebb a „Kieu meséje – Kieu meséje”, amelyet két tudós, Bui Ky és Tran Trong Kim szerkesztett. Ez a „Kieu meséje” egy nagyon népszerű nemzeti nyelvű változata, amelyet először 1925-ben adtak ki. Ez a két tudós, mély irodalmi és történelmi ismeretekkel rendelkező tudós aprólékosan összehasonlította a különböző változatokat, szerkesztette a szöveget, jegyzetekkel látta el az egyes utalásokat, és elemezte Nguyễn Du költő írásmódját. Ezért ezt a könyvet ma is széles körben használják az oktatásban és a kutatásban.
Ho Dac Ham „Kieu meséje” című művének 1929-ben a Hue -i Dac Lap nyomdában megjelent kiadása is érdemes olvasmány. Az eredeti Kieu meséjének összefoglaló, jegyzetekkel és elemzéssel történő bemutatása mellett a könyv tartalmaz egy „Összehasonlító” részt is, amely a nagyjából ugyanabban az időben megjelent „Kieu meséje” számos művének összevetésén alapul.
A „Kieu meséje” című mű történelmi és társadalmi kontextusának kutatására és magyarázatára szolgáló módszert alkalmazva Nong Son Nguyen Can Mong szerző a „Kieu meséje - Kieu meséje” című művében a mű irodalmi, filozófiai és filozófiai jelentőségének elemzésére összpontosított. Ez a könyv először 1936-ban jelent meg.
Ezzel az 5 újranyomott könyvvel a National Political Publishing House, az Igazság egy átfogó és értékes kutatási könyvsorozatot hozott létre a "Kieu meséje" témában.
DUY LU
Forrás: https://baocantho.com.vn/diem-to-ve-dep-truyen-kieu--a194087.html






Hozzászólás (0)