A Truth National Political Publishing House nemrég adta ki a „Kieu meséje” című remekmű 5 különböző kiadásból álló sorozatát, amely tartalmazza a következőket: a Truong Vinh Ky által átírt és jegyzetekkel ellátott „Kim, Van, Kieu történet”; a Bui Ky - Tran Trong Kim által szerkesztett „Thuy Kieu meséje” (Kieu meséje); a Bui Khanh Dien által jegyzett „Kim Van Kieu jegyzetek”; a Ho Dac Ham által jegyzett „Kieu meséjének értelmezése” és a Nong Son Nguyen Can Mong által szerkesztett és jegyzetekkel ellátott „Kieu meséje” (Kieu meséje).

A nagy költő, Nguyễn Du „Kiễn meséje” című műve nemcsak irodalmi remekmű, hanem kulturális és nyelvi emlékmű is. A mű egy nyelvészeti enciklopédia és Nguyễn Du mély humanizmusának erőteljes bizonyítéka.
Létezése és terjedése elmúlt 200 évében a "Kieu meséje" számos formában terjedt, az ősi nom kézzel írott másolatoktól a modern nemzeti nyelvű nyomtatott változatokig.
Az Igazság Nemzeti Politikai Kiadó információi szerint az ezúttal megjelent öt kiadvány öt fontos mérföldkövet jelent a kieu szövegkutatás történetében, feltárva ezáltal a vietnami nyelv jellemzőit az egyes korszakokban.
A Truong Vinh Ky tudós által írt „Kim, Van, Kieu történet” című kiadvány fontos történelmi értékkel bír. Ez az első „Truyen Kieu”, amelyet Vietnam nemzeti nyelvén nyomtattak.
A Kieu ezen 1875-ös változatának tanulmányozása lehetővé teszi a nyelvészek számára, hogy betekintést nyerjenek a nemzeti nyelv kezdetleges megjelenésébe, az írásjelek, a helyesírás és a szókincs használatába, amelyet még mindig erősen befolyásolt a 19. század végi vietnami feljegyzési mód. Ez élő bizonyítéka az irodalom nacionalizálásának folyamatának, egy döntő fordulópontnak, amely közelebb hozta a Kieu meséjét a tömegekhez, leküzdve a nom írás korlátait.
A Bui Khanh Dien által jegyzett „Kim Van Kieu-kommentár” kijavított néhány helytelen szót a Nom-változatban, és jegyzetekkel látta el a történelmi utalásokat, miközben prózában magyarázta el a történetet.
Ezt a könyvet Bui Khanh Dien fia, Bui Thien Can adta ki 1924-ben a hanoi Ngo Tu Ha Kiadónál. A mű bemutatja, hogyan próbálták meg a 20. század eleji vietnami tudósok megszabadítani a nyelvet a sinológia korlátaitól, gazdagítva a modern vietnami nyelv szókincsét és nyelvtanát.
A 20. század két vezető tudósa, Bui Ky és Tran Trong Kim által szerkesztett „A Kieu meséje” (The Tale of Kieu) című mű a mai napig a Kieu szövegkutatás standard dokumentumának számít.
A munka nyelvi értéke a tudományos összehasonlító módszerben és a feltétlen aprólékosságban rejlik. A két szerző nom és ősi vietnami szövegek sorozatát hasonlította össze, hogy egységes szöveget hozzon létre, a lehető legtöbb másolási hibát és nyelvi különbséget kiküszöbölve. Ez a munka mélyreható betekintést nyújt a Truyen Kieu szókincsébe, nyelvtanába és fonetikai rendszerébe.
Ho Dac Ham „Kieu-történet-kommentár” című kiadványa továbbfejleszti az értelmezési módszert, de a tartalom strukturálásának irányába. A szerző 3254 verset oszt 238 részre, és római betűkkel gépeli őket, minden részben összefoglalja a fő gondolatot, és röviden elmeséli egyszerű, közérthető és könnyen érthető szöveggel.
A mű nyelvi értéke a vietnami kifejezésmód és összefoglalás szabványosításában rejlik. Ho Dac Ham egyszerű, közérthető írásmódot alkalmazott, hatékony nyelvpedagógiát teremtve.
Ugyanakkor az a tény, hogy nagy részt szentelt kínai karakterek jegyzetelésének és szövegek összehasonlításának a „kontraszt” részben, azt is tükrözi, hogy mélyen érdeklődött a vietnami nyelv szabványos helyesírásának és szókincsének meghatározása iránt a nomról a quốc ngura való átmeneti időszakban.
„A Kieu meséje” Nong Son Nguyen Can Mong átdolgozott és jegyzetekkel ellátott munkája, amely a hibák és az eltérő verziók kiküszöbölésére összpontosít.
Mivel a Kieu-mese számos különböző kézzel írott és nyomtatott változatban terjedt el, ami számos szóhasználatbeli különbséghez vezetett, Nguyễn Can Mong munkássága rendkívül fontos, mivel segít a kutatóknak jobban megérteni a vietnami szókincs változó természetét és a nyelvi szabványok meghatározásának szükségességét a szövegkutatásban. Ez a kiadvány a tudósok felelősségének megerősítése a vietnami nyelv tisztaságának megőrzésében.

A Truyen Kieu öt kiadásban jelent meg a Truth National Political Publishing House által, tiszteletben tartva és megőrizve az eredetit (beleértve a helyesírást, a nyelvtant és az ősi szavakat is), nemcsak abban segít az olvasóknak, hogy megcsodálják egy irodalmi remekmű szépségét, hanem lehetővé teszi az olvasók és a kutatók számára is, hogy világosan lássák az idő nyomait és a vietnami nyelv fejlődését az egyes korszakokon keresztül.
Az egyedülálló és kreatív dolog az, hogy a könyv mind az öt kiadásának birtokában az olvasók Kieu portréját a könyv gerincén keresztül ötvözhetik. A könyvsorozat várhatóan inspirációt és motivációt teremt, hogy ösztönözze a fiatalokat és a kutatókat arra, hogy továbbra is aknázzák ki a nagy költő, Nguyễn Du által hátrahagyott tudáskincsestára.
Forrás: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Hozzászólás (0)