Az ilyen értelmezések azonban gyakran szubjektívek maradnak. Thúy Toàn fordító szerint: „Nguyễn Du „Truyện Kiều” című műve után Hồ Chí Minh „Börtönnaplója” című műve is egy olyan irodalmi mű újabb emlékének tekinthető, amelyet a világ számos nyelvére lefordítottak.” Nemrégiben Võ Xuân Quế „Börtönnapló idegen nyelveken” című könyve átfogó és részletes áttekintést nyújtott erről a jelenségről.

A bevezetőt követően, a probléma történetének bemutatása érdekében Vo Xuan Que szisztematikusan összeállítja a „Börtönnapló” idegen nyelvű fordításait, egyéni szerzők, kutatóintézetek és konferenciák értékelése alapján. Érthető módon ezek a fordítások eltérőek, hiányosak vagy pontatlanok. Ennek kiegészítése érdekében öt évnyi munka után összeállított egy legalább 37 nyelvből/írásból álló listát. Ábécésorrendben ezek a következők: arab, albán, angol, lengyel, perzsa, baszk, fehérorosz, bengáli, portugál, horvát, cseh, dán, német, eszperantó, galíciai, koreai, héber, hindi, magyar, görög, olasz, kazah, lao, malajálam, mianmari, mongol, norvég, orosz, japán, francia, finn, román, szlovák, szingaléz, spanyol, svéd és üzbég. Ez valóban figyelemre méltó teljesítmény, mivel sokan talán nem is ismerik ezeket a nyelveket. Az angol nyelvre van a legtöbb fordítás, összesen nyolc, ezt követi a bengáli, a japán, a spanyol és így tovább. A Vo Xuan Que aprólékosan feltünteti minden egyes nyelvkönyv címét, a fordítót, a helyet és a kiadás évét. Emellett számos „ismeretlen” részlet is szerepel: Vietnamban ismeretlen fordítások, és olyan összegyűjtött fordítások, amelyeket még nem mutattak be...
Érdekes látni John Birtwhistle angol költő „elbeszélését”: „Tehát láthatjuk, hogy a »Börtönnapló«, amelyet egy politikus írt a nyelven, évtizedek óta érdekel a saját költészetemben. Elmondható, hogy Palmer »Börtönnaplója« átírása hozzájárult saját költészetem fejlődéséhez.”
A alig 200 oldalas „Börtönnaplók idegen nyelveken” című könyv nem könnyű olvasmány az átlagolvasó számára. A szerző szerényen „gyűjtemény és bevezetés”-ként írja le munkáját, de valóban egy jelentős és aprólékos kutatómunka, amely jelentős időt, erőfeszítést és intellektuális ráfordítást igényel.
Dr. Vo Xuan Que, a Vietnámi Nyelvészeti Intézet korábbi kutatója jelenleg Finnországban él. Kiterjedt kapcsolatai a nemzetközi tudományos közösséggel, idegennyelv-ismerete és munkakörnyezete lehetővé teszik számára, hogy könnyebben hozzáférjen számos eredeti információforráshoz, miközben egyben magasan strukturált módszertant is igényel. Tiszteletben tartja a forrásanyagokat és "számszerűsíti" a szétszórt információkat, ami elengedhetetlen az objektivitás szempontjából. Szigorú tudományos megközelítésével a könyv bizalmat kelt és erősíti a "Börtönnapló" szerelmeseinek büszkeségét.
Az „Idegen nyelvű börtönnaplók” című könyv az Információs és Kommunikációs Kiadó gondozásában jelent meg.
Forrás: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






Hozzászólás (0)