Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Olvass, hogy még büszkébb legyél.

Régóta ismerjük Ho Si Minh költészetének, különösen a „Börtönnaplója” című művének óriási hatását, amelyet külföldön is lefordítottak és bemutattak.

Hà Nội MớiHà Nội Mới13/04/2025

Az ilyen értelmezések azonban gyakran szubjektívek maradnak. Thúy Toàn fordító szerint: „Nguyễn Du „Truyện Kiều” című műve után Hồ Chí Minh „Börtönnaplója” című műve is egy olyan irodalmi mű újabb emlékének tekinthető, amelyet a világ számos nyelvére lefordítottak.” Nemrégiben Võ Xuân Quế „Börtönnapló idegen nyelveken” című könyve átfogó és részletes áttekintést nyújtott erről a jelenségről.

napló.jpg

A bevezetőt követően, a probléma történetének bemutatása érdekében Vo Xuan Que szisztematikusan összeállítja a „Börtönnapló” idegen nyelvű fordításait, egyéni szerzők, kutatóintézetek és konferenciák értékelése alapján. Érthető módon ezek a fordítások eltérőek, hiányosak vagy pontatlanok. Ennek kiegészítése érdekében öt évnyi munka után összeállított egy legalább 37 nyelvből/írásból álló listát. Ábécésorrendben ezek a következők: arab, albán, angol, lengyel, perzsa, baszk, fehérorosz, bengáli, portugál, horvát, cseh, dán, német, eszperantó, galíciai, koreai, héber, hindi, magyar, görög, olasz, kazah, lao, malajálam, mianmari, mongol, norvég, orosz, japán, francia, finn, román, szlovák, szingaléz, spanyol, svéd és üzbég. Ez valóban figyelemre méltó teljesítmény, mivel sokan talán nem is ismerik ezeket a nyelveket. Az angol nyelvre van a legtöbb fordítás, összesen nyolc, ezt követi a bengáli, a japán, a spanyol és így tovább. A Vo Xuan Que aprólékosan feltünteti minden egyes nyelvkönyv címét, a fordítót, a helyet és a kiadás évét. Emellett számos „ismeretlen” részlet is szerepel: Vietnamban ismeretlen fordítások, és olyan összegyűjtött fordítások, amelyeket még nem mutattak be...

Érdekes látni John Birtwhistle angol költő „elbeszélését”: „Tehát láthatjuk, hogy a »Börtönnapló«, amelyet egy politikus írt a nyelven, évtizedek óta érdekel a saját költészetemben. Elmondható, hogy Palmer »Börtönnaplója« átírása hozzájárult saját költészetem fejlődéséhez.”

A alig 200 oldalas „Börtönnaplók idegen nyelveken” című könyv nem könnyű olvasmány az átlagolvasó számára. A szerző szerényen „gyűjtemény és bevezetés”-ként írja le munkáját, de valóban egy jelentős és aprólékos kutatómunka, amely jelentős időt, erőfeszítést és intellektuális ráfordítást igényel.

Dr. Vo Xuan Que, a Vietnámi Nyelvészeti Intézet korábbi kutatója jelenleg Finnországban él. Kiterjedt kapcsolatai a nemzetközi tudományos közösséggel, idegennyelv-ismerete és munkakörnyezete lehetővé teszik számára, hogy könnyebben hozzáférjen számos eredeti információforráshoz, miközben egyben magasan strukturált módszertant is igényel. Tiszteletben tartja a forrásanyagokat és "számszerűsíti" a szétszórt információkat, ami elengedhetetlen az objektivitás szempontjából. Szigorú tudományos megközelítésével a könyv bizalmat kelt és erősíti a "Börtönnapló" szerelmeseinek büszkeségét.

Az „Idegen nyelvű börtönnaplók” című könyv az Információs és Kommunikációs Kiadó gondozásában jelent meg.

Forrás: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Közeli kép a Notre Dame székesegyház LED-csillagát készítő műhelyről.
Különösen feltűnő a Ho Si Minh-városban található Notre Dame székesegyházat megvilágító 8 méter magas karácsonycsillag.
Huynh Nhu történelmet írt a SEA Games-en: Egy rekordot, amelyet nagyon nehéz lesz megdönteni.
Az 51-es főúton található lenyűgöző templom karácsonykor kivilágítva jelent meg, minden arra járó figyelmét magára vonva.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

A Sa Dec virágfalu gazdái szorgalmasan gondozzák virágaikat, készülve a 2026-os Tet (holdújév) fesztiválra.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék