A könyvfordítás és az utazás két látszólag egymással nem összefüggő, sőt ellentmondó tevékenység. Tong Lien Anh fordító szemszögéből azonban ezek kölcsönösen művelt utak, amelyeken keresztül az emberek folyamatosan bővítik tudásukat, tapasztalatokban gazdag életet élnek, és lelkileg gazdagodnak.
| Tong Lien Anh egy utazáson, hogy megtapasztalja és felfedezze az Egyesült Államok távoli északi részét. (Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátott kép) |
Könyvfordítás - Egy csendes elmélkedés utazása
Mi vezetett a könyvfordításhoz, és mit talál benne a legnehezebbnek és a legélvezetesebbnek?
Egy hegyvidéki vidéken születtem és nevelkedtem. Hatalmas tanulmányaim az égről, a földről, a csillogó csillagos nyári éjszakákról szóltak; hatalmas könyvem apám emlékeiből származó versekből és történetekből állt. Amikor először megtanultam olvasni, lenyűgözött minden körülöttem, aminek szavak voltak.
Számomra a könyvfordítás az olvasás egy nagyon elmélyült formája, egy mű lényegének feltárása, az egyetlen különbség az, hogy az olvasás most már nemcsak engem, hanem ezreket és tízezreket is szolgál.
Ez arra kényszerített, hogy a művet csupán élvező olvasóból felelősségteljesebb, elkötelezettebb és kitartóbb olvasóvá váljak. Ez egy érzelmileg telített kaland is a szavak világában , de egy könyv fordítása egy csendes kaland, ahol gyakran egyedül kell menni, és el kell fogadni a magányt.
Mark Twainnek volt egy nagyszerű idézete a nyelvről: „A helyes és a majdnem helyes szó közötti különbség akkora dolog, mint egy villámcsapás és egy szentjánosbogár.”
A fordítás kihívásokkal teli munka, mivel nemcsak a nyelv folyékony ismeretét igényli, hanem a téma mély megértését, érzékenységet és a műhöz való kötődést is. A finomítási folyamat gyakran a legidőigényesebb és „fájdalmasabb”. Néha heteket töltök egyetlen szó vagy kifejezés lefordításával, és mégsem vagyok elégedett. Vannak olyan részek, amelyeket a könyv első és második kiadása során újrafordítok, és mégsem vagyok elégedett az eredménnyel.
Legutóbb egy üzleti úton fordítottam Északnyugat-Vietnamban, a Közép-felföldön és Közép-Vietnámban. Minden nap hajnali 4 órára állítottam be az ébresztőmet, hogy két órát fordíthassak, mielőtt több száz kilométert utaznék távoli falvakba.
Ez a tapasztalat segített kitartást, türelmet és rendíthetetlen motivációt fejleszteni a tanulásra és a saját korlátaim leküzdésére.
| Fedezd fel a világot , hogy megtaláld önmagad. |
Mozgás - Egy vibráló utazás
Ahogy megosztottad, a könyvek fordítása nyugalmat, intenzív koncentrációt és bizonyos fokú magányt igényel. Azonban sokat utazol, és nemrégiben meséltél a legújabb könyved fordításának útjáról, miközben útközben dolgoztál. Mitől szeretsz utazni, és hogyan kapcsolódik ez az olvasáshoz és a fordításhoz?
Úgy tekintek magamra, mint egy folyóra, melynek partjai között az élet táplálkozik, és a mindkét oldalon virágzó bőség a víz akadálytalan áramlásának köszönhető. Számomra a mozgás nem csak a messzire utazást vagy a földrajzi térképen való helyváltoztatást jelenti, hanem azt is, hogy elmerüljünk, és a legélénkebb és legközvetlenebb módon lépjünk kapcsolatba a természet, a kultúra, a társadalom és az emberek ismeretével és szépségével...
Hálás vagyok, hogy a munkám lehetőséget adott arra, hogy folyamatosan „kiáramoljak” a tágabb világba. Eddig közel 30 országba és területre utaztam szerte a világon. 2023 hihetetlenül különleges év volt; felejthetetlen élményekben volt részem, amikor négy kontinensen jártam, és kétszer is átutaztam a saját országomat. Ezek az utazások áttörték az összes fizikai korlátot, a szűklátókörű felfogást és a magam elé állított hiedelmeket.
| Peter Hollins szerző „Lifelong Learning” című könyve, Tong Lien Anh és Le Anh Thu fordításában, a hivatalos megjelenését követő egy hónapon belül kétszer is újranyomták. A VTV olvasói a 10 kötelező olvasmány közé jelölték a könyvet. |
Utazásaim során megérinthetem, érezhetem, szagolhatom, kézben tarthatom, megragadhatom, megfigyelhetem, megérthetem és ellenőrizhetem... azokat a dolgokat, amiket könyvekben olvasok. Úgy hiszem, hogy aki olvasott vagy fordított könyveket Izraelről, kétségtelenül sokkal intenzívebb érzelmeket fog átélni, amikor megérinti a Szentföldön található Siratófalat, mint egy utazó, aki csak járt a környéken. Hasonlóképpen, akit Jack London művei magával ragadtak, érzelmek árasztják el, amikor vad holdfényes éjszakán él Amerika távoli északi részén, és nézi, ahogy a tiszta fény visszaverődik a befagyott folyókon és tavakon, amelyeket csendes, hófödte erdők vesznek körül.
Az élet legszebb pillanatai néha azok, amikor a szemünk előtt látjuk, amit gyermekkorunkban olvastunk és elképzeltünk, vagy amikor a legvadabb ifjúsági álmok hirtelen annyira közel kerülnek hozzánk, hogy megérinthetjük és megragadhatjuk őket. Ez a semmihez sem fogható boldogsága annak, aki olvas, fordít, megtapasztal és mélyen elmerül ebben az életben.
| Tong Lien Anh egy írás-olvasás tanfolyam látogatása közben Phong faluban, Nghe An tartományban. (Fotó: Az interjúalany által rendelkezésre bocsátva) |
Kaland és az élet, amiről álmodozol
Véleményed szerint mi a jelentősége az olvasásnak, a fordításnak és az utazásnak az egyén tanulási útján, segítve őket abban, hogy „megtalálják önmagukat” és azt az életet éljék, amire vágynak?
Peter Hollins *Lifelong Learning* című könyvében van egy idézet, ami nagyon tetszik: "Az emberi tapasztalat által feltáratlan hatalmas terület, amely a formális iskola szűk keretein kívül létezik, az oktatás legfontosabb területe."
Az olvasás az önálló tanulás alapja, egy életen át tartó tanulási út kiindulópontja. A könyvek fordítása, egy további lépés, az olvasás és az „elbeszélés” egyik módja, az olvasottak megosztása sok emberrel. De nem elég megállni itt. A folyamatos átélés és ezekbe a tapasztalatokba való mély elmerülés az a módja, hogy az olvasásból és fordításból szerzett hatalmas tudást összekapcsoljuk a való élettel.
Ezért számomra az olvasás, a fordítás és az utazás egymással összefüggő utazások, amelyek kiegészítik és táplálják egymást. Ezeken az utakon mindannyian a legmélyebb, legteljesebb és legkielégítőbb módon fedezhetjük fel a külső és belső világot.
Tong Lien Anh asszony a felnőttképzés és az egész életen át tartó tanulás szakértője. Kitüntetéssel végzett a Monash Egyetem oktatási mesterképzésén az ausztrál kormány teljes ösztöndíjával, és kétszer is elnyerte az UNESCO egész életen át tartó tanulás ösztöndíját. Szakértő/tanácsadó olyan szervezeteknél, mint az UNESCO, a DVV International, a SEAMEO CELLL... Az Oktatási és Képzési Minisztériumban eltöltött 10 éve alatt olyan projektekért és programokért felelt, amelyek az egész életen át tartó tanulást és a tanuló társadalom építését népszerűsítették Vietnámban. Tong Lien Anh több száz, az olvasást és a tanulást népszerűsítő cikk, televíziós műsor és talkshow szerzője és előadója Vietnámban. Számos bestseller könyv fordítója, mint például: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online marketing in the Digital Age (2011), Where is the Toilet? (2020) és Lifelong Learning (2023). |
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)