A könyvfordítás és az utazás két látszólag egymással nem összefüggő, sőt természetüknél fogva ellentétes tevékenység. Tong Lien Anh fordító szemszögéből nézve azonban ezek kölcsönösen táplálkozó utak, amelyeken keresztül az emberek folyamatosan bővítik tudásukat, tapasztalatokban gazdag és lélekben gazdag életet élnek.
Tong Lien Anh egy utazáson, hogy megtapasztalja és felfedezze az Egyesült Államok legészakibb részét. (Fotó: NVCC) |
Könyvfordítás - Csendes utazás
Mi hozta a könyvfordításhoz, és mit talál a legnehezebbnek és legérdekesebbnek a könyvfordításban?
Hegyvidéken születtem és nevelkedtem, hatalmas dolgozószobám az ég, a föld, a csillagos nyári éjszakák voltak; hatalmas könyvem apám emlékeiben elmesélt versek és történetek. Amikor elkezdtem olvasni, lenyűgözött minden, ami szavakkal körülvett.
Számomra a könyvek fordítása egyfajta mély olvasás, hogy a mű végére járjak, az egyetlen különbség az, hogy most nem magamnak olvasok, hanem ezrek és tízezrek számára is.
Ez a „jutalomolvasó” olvasóból felelősségteljesebb, elkötelezettebb és kitartóbb olvasóvá kényszerített a mű iránt. Ez egy érzelmi kaland is a szavak világában , de a könyvek fordítása egy csendes kaland, amelyet gyakran egyedül kell megtenni, és el kell fogadni a magánnyal való szembenézést.
Mark Twainnek van egy nagyszerű mondása a nyelvről: „A megfelelő szó és a majdnem megfelelő szó közötti különbség valóban nagy dolog, ez a különbség a villám és a szentjánosbogár között.”
A fordítás egy kihívásokkal teli munka, mert nemcsak nyelvtudást igényel, hanem a mű mély megértését, érzékenységet és a művel való kapcsolatot is. A finomítási folyamat gyakran a legidőigényesebb és „legfájdalmasabb”. Néha heteket töltök azzal, hogy egy szót vagy egy kifejezést lefordítsak, és mégsem vagyok elégedett. Vannak olyan részek, amelyeket továbbra is újrafordítok, amikor a könyvet először, másodszor is újra kiadják... de még mindig nem vagyok elégedett.
Legutóbb egy üzleti úton fordítottam Északnyugaton, a Közép-Vietnamban és Közép-Vietnámban. Minden nap hajnali 4-re állítottam be az ébresztőórámat, hogy legyen két órám fordítani, mielőtt több száz kilométert utaznék a falvakba.
Ez a tapasztalat segített fejleszteni a kitartásomat, a türelmemet és táplálni a motivációmat, hogy folyamatosan tanuljak és legyőzzem a saját korlátaimat.
Fedezd fel a világot , hogy megtaláld önmagad |
Elmozdulás - Egy vibráló utazás
Ahogy megosztottad, a könyvfordítás csendet, nagyfokú koncentrációt igényel, és viszonylag magányos. Azonban sokat utazol, és most meséltél a legújabb könyveddel kapcsolatos „utazás és fordítás” útjáról. Mitől szeretsz utazni, és hogyan kapcsolódik ez a könyvolvasáshoz és -fordításhoz?
Úgy tekintek magamra, mint egy folyóra, melynek élete a szívében táplálkozik, vagyis a mindkét parton növekvő gazdagság az áramlás feloldásának köszönhető. Számomra a költözés nemcsak a messzire utazást, a földrajzi térképen való helyváltoztatást jelenti, hanem egy módot arra is, hogy elmerüljek és a legélénkebb és legközvetlenebb módon kapcsolatba kerüljek a természet, a kultúra, a társadalom, az emberek... ismeretével és szépségével...
Hálás vagyok a munkámért, amely lehetőséget ad arra, hogy „kiáradjak” a tengerre. A mai napig közel 30 országban és területen jártam a világ minden táján. 2023 egy igazán különleges év volt, felejthetetlen élményekben volt részem, amikor négy kontinensen jártam, és kétszer is átutaztam az országot. Ezek az utak áttörték az összes fizikai korlátot, a szűk látókörömet és a hiedelmeimet, amelyeket magam elé állítottam.
Peter Hollins „Lifelong Learning” című könyve, melyet Tong Lien Anh és Le Anh Thu fordított, a hivatalos megjelenését követő egy hónapban kétszer is újranyomták. A VTV olvasói a 10 kihagyhatatlan könyv közé jelölték a könyvet. |
Utazásaim során megérinthetem, érezhetem, szagolhatom, kézben tarthatom, megragadhatom, láthatom, megérthetem és kipróbálhatom... a könyvekben található dolgokat. Úgy hiszem, hogy aki olvasott vagy fordított könyveket Izraelről, amikor megérinti a szentföldön a siratófalat, biztosan erős rezgést fog érezni, amely teljesen más, mint egy utazóé, aki csak ellátogat ebbe a földbe. Hasonlóképpen, akit szenvedélyesen érdekelnek Jack London művei, érzelmek özönében fog élni Amerika távoli északi részén, egy vad holdfényes éjszakán, látva a tiszta fényt, amely a befagyott folyókon és tavakon ragyog, csendes fehér hóerdők ölelésében.
Az élet legszebb pillanatai néha azok, amikor a gyermekkorunkban olvasottakat és elképzelt dolgokat látjuk a szemünk előtt, vagy amikor a legvadabb ifjúsági álmok hirtelen annyira közel kerülnek hozzánk, hogy megérinthetjük és megragadhatjuk őket. Ez annak az embernek a semmihez sem fogható boldogsága, aki olvas, könyveket fordít, tapasztalatokat szerez és mélyen belemerül ebbe az életbe.
Tong Lien Anh egy írástudatlanság felszámolását célzó tanfolyamon vesz részt Phong faluban, Nghe An tartományban. (Fotó: NVCC) |
Kaland és az álomélet
Véleményed szerint mi a jelentősége az olvasásnak, a fordításnak és az utazásnak az egyének tanulási útján, segítve őket abban, hogy „megtalálják önmagukat” és azt az életet éljék, amire vágynak?
Peter Hollins Élethosszig tartó tanulás című könyvében van egy mondat, ami nagyon tetszik: „Az emberi tapasztalat hatalmas, feltáratlan területe, amely a formális iskolák szűk keretein kívül létezik, az oktatás legfontosabb területe.”
Az olvasás az önálló tanulás alapja, az egész életen át tartó tanulás első lépése. A könyvek fordítása, egy lépéssel tovább, az olvasás és a „beszámolás” egy módja, az olvasottak megosztása sok emberrel. De nem elég megállni itt. Az állandó átélés és ezekbe a tapasztalatokba való mély elmerülés az a módja, hogy az olvasásból és fordításból származó hatalmas tudást összekapcsoljuk a való élettel.
Ezért számomra az olvasás, a fordítás és az utazás olyan utazások, amelyek folytatódnak, összefonódnak, gazdagítják és táplálják egymást. Ezen az úton mindannyian a legmélyebb, legteljesebb és legátfogóbb módon fedezzük fel a külső és belső világot.
Tong Lien Anh asszony a felnőttképzés és az egész életen át tartó tanulás szakértője. Kitüntetéssel végzett a Monash Egyetem oktatási mesterképzésén az ausztrál kormány teljes ösztöndíjával, és kétszer is elnyerte az UNESCO egész életen át tartó tanulás ösztöndíját. Szakértő/tanácsadó olyan szervezeteknél, mint az UNESCO, a DVV International, a SEAMEO CELLL... Az Oktatási és Képzési Minisztériumban eltöltött 10 éve alatt olyan projektekért és programokért felelt, amelyek az egész életen át tartó tanulást előmozdították és a tanuló társadalom kiépítését célozták Vietnámban. Tong Lien Anh több száz cikk, tévéműsor és talkshow szerzője és előadója, amelyek a vietnami olvasást és tanulást népszerűsítik. Számos bestseller könyv fordítója, mint például: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) és Lifelong Learning (2023). |
[hirdetés_2]
Forrás
Hozzászólás (0)