A kiállítás tiszta betekintést nyújt a nagyközönségnek a vietnami betűtípusok fejlődésébe. Fotó: Thu Ha/VNA
Május utolsó napjaiban a párizsi Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (BULAC) könyvtárában a francia közönségnek lehetősége lesz megcsodálni néhány ősi kiadványt vietnami Quoc Ngu írással.
Ez az első alkalom, hogy ősi vietnami betűtípussal írt kiadványokat mutatnak be a „Nemzeti nyelv, mint alapvető tényező a vietnami kultúra innovációjában 1860 és 1945 között” című kiállítás keretében.
Az első nyugati stílusú vietnami regények, mint például Nguyen Trong Quan 1887-ben megjelent Mr. Lazaro Phien című műve, vagy Az öreg élet története (1866); kínairól és franciáról fordított híres irodalmi művek, mint például a Phan Ke Binh és Nguyen Van Vinh által fordított és 1909-ben kiadott Három királyság románca , A gazemberek (később A nyomorultak címmel újrafordítva - 1926), A három testőr (1927); a Gia Dinh újság 1865 júliusában megjelent első számai, vagy a Nam Phong magazin (1923); szótárak, vietnami nyelvtanító könyvek, sőt még a Kim Van Kieu vagy Luc Van Tien című versek is... több mint 20 ókori műről, mindegyik Quoc Ngu írással nyomtatva, először voltak láthatók a BULAC könyvtárban.
Ezek a BULAC könyvtár által a Quoc Ngu írás első, a 19. század végén és a 20. század első felében gyűjtött több mint 1000 kiadvány reprezentatív kiadványai közül néhányat válogattak ki, amelyeket a francia közönségnek a május 31-ig nyitva tartó „A Quoc Ngu írás, a vietnami kultúra megújulásának alapvető tényezője 1860 és 1945 között” című kiállításon való széles körű bemutatásra válogattak.
Dr. Nguyen Thi Hai, a BULAC könyvtár délkelet-ázsiai dokumentumainak kiállításaiért és koordinációjáért felelős vezetője szerint a BULAC vietnami betűtípusa az egyik legrégebbi, Franciaországban gyűjtött és megőrzött betűtípus.
Azt mondta, hogy a vietnami nyelvet 1869 óta tanítják Párizsban ingyenes órákon a Sorbonne Egyetemen. Csak 1871-1872-ben kezdték hivatalosan oktatni ezt a tantárgyat a Keleti Nyelvek Iskolájában, a mai Nemzeti Keleti Nyelvek és Civilizációk Intézetében (INALCO).
Az 1883-ban nyomtatott Luc Van Tien Quoc Ngu szkriptben. Fotó: Thu Ha/VNA
Abban az időben az iskola számos dél-vietnami tudóssal ápolt kapcsolatot, mint például Truong Vinh Ky, Truong Minh Ky stb., hogy vietnami kiadványokat, könyveket, történeteket és újságokat hozzanak Franciaországba.
A 20. század elejére a francia kormány támogatta a Quoc Ngu írás terjesztését, így számos vietnami kiadványt gyűjtöttek össze a Keleti Nyelvek Egyetemközi Könyvtárában (BIULO), a Kelet-ázsiai Nyelvi és Civilizációs Képzési és Kutatási Ügynökségben (LCAO) és a Távol-keleti Francia Iskolában (EFEO).
Ezeket a gyűjteményeket később a BULAC-ba helyezték át. Ennek eredményeként ez a könyvtár Franciaország egyik legnagyobb és legrégebbi vietnami betűtípus-gyűjteményévé vált, akár 13 000 címet (16 500 könyvet) is magában foglaló gyűjteménnyel, amelyből több mint 9000 vietnami címet tartalmaz, valamint körülbelül 100 újságot és tudományos folyóiratot, amelyek közül körülbelül 20 ma is forgalomban van.
Ezenkívül a BULAC könyvtár közel 100 han nom írású dokumentumot is kapott, főként irodalmi műveket, amelyeket a BIULO könyvtár gyűjteményéből, valamint adományozott magángyűjteményekből gyűjtöttek össze, beleértve a híres eposz, a "Truyen Luc Van Tien" két kiadását, amelyet 1874-ben Han nom és Quoc Ngu nyelven adtak ki, valamint a "Kim Van Kieu történet" címűt 1871-ben.
A BULAC könyvtár szerint a gyarmati rezsim okozta felfordulás közepette Vietnam volt az egyetlen ázsiai ország, amely felhagyott a Han Nom hieroglifák használatával, hivatalosan áttérve egy új, latin karaktereken alapuló írásrendszerre. Ez az írás, amelyet Quoc Ngu-nak neveznek, az európai misszionáriusok és a korai vietnami keresztény tudósok 17. századi együttműködésének eredménye, amelynek célja az evangélium terjedésének elősegítése volt.
A 19. században a hieroglif betűk xilográfiával történő nyomtatásának nehézségei alapvető változást eredményeztek a vietnami írásban.
Kocsinkína meghódítása után röviddel a francia gyarmati uralom megalakulása elősegítette a latin vietnami nyelv használatát adminisztratív és politikai célokra. Javaslatot tettek a Han Nom írásmód Quoc Ngu írásmóddal való helyettesítésére, és ennek az új vietnami írásmódnak a kialakulása fontos kulturális változásokhoz vezetett.
A Quoc Ngu-i vietnami kiadványok 1870-től virágkorukat élték. Ennek bizonyítéka az ókori művek átiratainak és fordításainak, szótárak, nyelvi kalauzok, novellák és regények tömeges kiadása a gyarmati kormány, a keresztény tudósok és tágabb értelemben egy újonnan feltörekvő elit által.
Néhány ősi vietnami kiadvány látható a párizsi BULAC könyvtárban. Fotó: Thu Ha/VNA
Dr. Nguyen Thi Hai hozzátette, hogy bár a Quoc Ngu írás fejlesztése kezdetben erős ösztönzést kapott a francia kormánytól, a vietnami tudósok és értelmiségiek akkoriban nem igazán támogatták ezt.
A 20. század elejére azonban felismerték, hogy a nemzeti nyelvű írás lehetőséget nyit az új liberális eszmékhez és a nyugati ismeretekhez való hozzáférésre, amelyek segíthetnek Vietnamnak megtalálni az utat a függetlenség felé és egy modern nemzet felépítéséhez. Ezért nagy erőfeszítéseket tettek a nemzeti nyelvű írás fejlesztésére cikkek írásával, könyvek fordításával, történetek írásával, a nyugati eszmék és a nemzeti nyelvű írás terjesztésével, hozzájárulva egy új irodalmi mozgalom létrehozásához, segítve a nemzeti nyelvű írás írott nyelvvé, valamint a vietnami irodalom és kultúra hivatalos nyelvévé válását ma is.
A könnyen olvasható és írható Quoc Ngu nyelvet a vietnami nép egyre szélesebb körben elfogadta és használta. A modern sajtó és irodalom révén való elterjedése fordulópontot jelentett a vietnami történelemben.
Az újságíróknak nyilatkozva Benjamin Guichard úr, a BULAC Könyvtártudományi Igazgatója nem rejtette véka alá büszkeségét könyvtára iránt. Elmondta, hogy a BULAC-ot 2011-ben alapították, és több mint 1,5 millió dokumentumot és kiadványt gyűjt a világ 350 nyelvéről és 80 írásrendszeréből.
Így nyilatkozott: „Ez az egyetlen könyvtár Franciaországban, sőt egész Európában, amely több mint 350 nyelvről gyűjt dokumentumokat a világról . A könyvtárban őrzött összes írásrendszer a 19. század közepétől származik. Idén a könyvtár ünnepli e hatalmas nyelvi, irodalmi, civilizációs és tudásgyűjtemény létrehozásának 150. évfordulóját.”
A BULAC könyvtár Vietnámról szóló könyveknek, újságoknak és kutatási dokumentumoknak fenntartott részlegének egy sarka. Fotó: Thu Ha/VNA
A rendelkezésünkre álló dokumentumok közül a vietnami gyűjtemények Ázsia legrégebbi gyűjteményei közé tartoznak. A 19. század közepére visszanyúlóan szorosan kapcsolódnak Vietnam gyarmati történelméhez, a francia uralom történetéhez, a vietnami és francia tudósok közötti párbeszédhez, és nagyon ritka dokumentumok képviselik őket, amelyek a 19. század végén és a 20. század elején latin betűkkel nyomtatott első vietnami szövegek közé tartoznak.
Benjamin Guichard úr hozzátette, hogy ez a gazdag vietnami betűtípus-kincs számos szakértőt, tudóst, kutatót és diákot vonzott, hogy kutatási anyagokat találjanak Vietnamról, valamint tanulmányozzák a Han Nom és Quoc Ngu írásmóddal írt ősi dokumentumokat és irodalmi kiadványokat.
A BULAC évtizedek óta őrzi a vietnami betűtípusú dokumentumok gyűjteményét. A könyvtár minden évben körülbelül 200 vietnami nyelvű könyvet vásárol, hogy naprakészen tartsa a Vietnammal kapcsolatos kutatásokat.
Ezek a dokumentumok többnyire Vietnámban gyűjtöttek, de sok dokumentum származik Oroszországból, Franciaországból, az Egyesült Államokból vagy a világ más országaiból is. Benjamin Guichard úr kifejezte azon kívánságát, hogy több eredeti vietnami kiadványt kapjon változatos témákban, hogy gazdagítsa a vietnami hátteret a BULAC könyvtárában.
VNA
[hirdetés_2]
Forrás
Hozzászólás (0)