Október 4-én este, a 10. Hanoi Könyvvásár keretében a Kim Dong Kiadó beszélgetést szervezett és bemutatta a "Köd földje - Az emlékezetragasztó keresése" című könyvet, melynek témája a "Amikor a család a csoda" volt.

Ez Daryl Kho író első gyermekregénye, melyet Silly Jillie illusztrált, Kieu Ngan Ha fordító fordított.
A történet egy Alexis nevű kislányról és varázslatos utazásáról szól, melynek során megtalálja a hozzávalókat egy „Memóriaragasztóhoz”, amivel visszaállíthatja nagyapja megtört emlékeit. Elkíséri erős akaratú nagymamája és egy különleges hegyi tünde. Át kell kelniük egy titokzatos földön, le kell küzdeniük a veszélyes kihívásokat, szembe kell nézniük mágikus lényekkel, miközben közeledik a határidő.
„A köd földje – Az emlékezetragasztó keresése” nemcsak varázslatos elemei miatt vonzó, hanem humanista üzenete miatt is: a családi szeretet a legvarázslatosabb csoda, amely segíthet az embereknek legyőzni a betegséget, a feledékenységet, sőt még a szakítást is. Az elmesélt történetek, a közösen olvasott könyvek lapjai… válnak azzá a „ragasztóvá”, amely összeköti a nagyszülőket, a szülőket és a gyermekeket.
A könyvet mély érzelmi alapjai teszik annyira lebilincselővé. Daryl Kho saját családi tapasztalataiból írta ezt a történetet, amikor édesapja egy stroke után demenciában szenvedett, és a könyv spirituális ajándékká vált.

Délkelet-Ázsia, például Thaiföld, a Fülöp-szigetek, Kambodzsa, Malajzia... népmeséinek, meséinek és misztikus lényeinek kombinációjával a "Köd földje - Memóriaragasztó keresése" olyan, mint egy történetmesélés és mesemondás fesztiválja, amely a családot, a barátságot és a szeretetet tiszteli.
A mű Szingapúrban és nemzetközi szinten is nagy visszhangot váltott ki. A könyv elnyerte a Szingapúri Könyvtanács Hedwig Anuar Gyermekkönyvdíját (HABA), a 2022-es Singapore Book Awards - Legjobb mű fiatal olvasók számára díját, döntős volt az Év Könyve díjon (Singapore Book Awards), és Szingapúr 10 legkedveltebb művébe is beválasztották. A könyvet számos országban lefordították és kiadták, például Kínában, Indonéziában, Koreában stb.
Az eseményen az olvasók beszélgethettek Dr. Nguyen Thuy Anh költővel, pedagógussal, a Gyermekekkel Olvasó Klub vezetőjével; Dr. La Linh Ngával, a Pszichológiai Kutatási és Alkalmazási Központ igazgatójával – Oktatás – és Kieu Ngan Ha műfordítóval –, aki vietnami nyelvre fordította a művet.
Dr. Nguyen Thuy Anh megosztotta, hogy a regény az Őszközépi Fesztivál alkalmából jelent meg, ami igazán jelentőségteljes. A könyv olvasása után a családtagok jobban értékelik egymást, mert még ha az emlékek meg is törnek, a szeretet és a családi kötelékek mindig a mindent begyógyító csoda maradnak.
Forrás: https://hanoimoi.vn/ra-mat-xu-so-suong-mu-cuon-sach-thieu-nhi-gay-tieng-vang-quoc-te-718449.html






Hozzászólás (0)