Nhật Chiêu író a "Trần Nhân Tông költészete és a vietnami irodalom kezdete" témában tartott előadást.
a Can Tho Egyetemi Könyvtárban.
Vietnam Tran-dinasztia idején két nagy személyiség élt: Szent Tran – Hung Dao Dai Vuong Tran Quoc Tuan és a buddhista császár – Tran Nhan Tong. Ez a történet, amikor előkerült, lenyűgözte a közönséget. Innentől kezdve Nhat Chieu író és a közönség portrét vázolt fel Tran Nhan Tong buddhista császárról. Király, zen mester és költő volt. Végül is a buddhista császár, Tran Nhan Tong „elhagyta trónját, mint egy elnyűtt szandált”, hogy életét a buddhizmusnak szentelje, mély bölcsességgel és magasztos filozófiával rendelkezve: „Erre a hétre visszagondolva megbocsátok magamnak / Elégedetten a szívemben, szívből nevetek.”
A Tran Nhan Tong császár, vagy a Tran Thai Tong, Nguyễn Du, Nguyễn Trai… művei mellett Nhat Chieu író is azt mondja, hogy minél többet olvas és elmélkedik, annál büszkébbnek érzi magát. Nemzetünkben nincsenek nagy gondolkodók. Így a bölcsek között Tran Nhan Tong császár számos területen, beleértve a költészetet is, ragyogó csillag.
A két mű, a "Cư trần lạc đạo phú" és a "Ðắc thú lâm tuyền thành đạo ca" a vietnami irodalom történetének legkorábbi nôm írással írt versei. Nhật Chiêu író szerint, bár vannak más elméletek is, úgy véli, hogy ezek csupán legendák, és Trần Nhân Tông művei az első igazi vietnami nyelvű irodalmi művek. Például a Trần Nhân Tông által szabályozott versstílusban írt "Cư trần lạc đạo phú" a Trần-dinasztia buddhista gondolkodásának legfontosabb nézőpontját fejezi ki. Ez a vers 10 nôm írással írt versből áll, és egy kínai karakterekkel írt verssel zárul. Nhật Chiêu szónokot különösen lenyűgözték a „Cư trần lạc đạo phú” záró sorai, melyeket így fordított: „Az életben a körülményekhez igazodva találj örömöt a Dharmában / Ha éhes vagy, egyél; ha fáradt vagy, aludj / Kincs van a házban, ezért hagyd abba a keresést / Ragaszkodás nélkül nézz szembe a világgal, ne kérdezősködj a zenről.” Ez egy mély gondolat egy nagyszerű embertől, amely a Truc Lam zen iskolába ágyazódott, és a mai napig fennmaradt.
Nhat Chieu író nemcsak azt állítja, hogy Tran Nhan Tong költészete a vietnami irodalom kezdetét jelentette, hanem azt is megjegyezte, hogy a szerző mélyen szerette a vietnami nyelvet (különösen a nom írást), és élvezte a használatát, annak ellenére, hogy kiválóan ismerte a kínai írásjeleket. Például műveiben nem kevesebb, mint 20 alkalommal helyettesítette a „szív” szót „szívvel”; a „tiszteld a tanítót és tartsd fenn az erkölcsöt” helyett az „imádd a tanítót és tanuld meg az Utat” kifejezést választotta... Figyelemre méltó, hogy több mint 700 évvel ezelőtt országunk egyik buddhista császára már mélyen hitt a vietnami nyelv büszkeségében, és hangsúlyozta tisztaságának megőrzésének fontosságát.
A Vinh Nghiem Pagoda (Bac Ninh tartomány) jelenleg 3050 értékes fametszetet őriz a Truc Lam Yen Tu Zen szekta tagjaitól. Ezek közül a Tran Nhan Tong császár datolyaszilvafára faragott "Cu Tran Lac Dao Phu" fametszete hat oldalból áll, amelyekre Nom betűk vannak vésve. 2012-ben a "Vinh Nghiem Pagoda fametszeteit" az UNESCO dokumentumörökségnek ismerte el a Világemlékezet Program keretében az ázsiai- csendes-óceáni térségben.
Szöveg és fotók: DANG HUYNH
Forrás: https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-and-the-beginning-of-vietnamese-literature-a189031.html






Hozzászólás (0)