Nhat Chieu író előadása "Tran Nhan Tong költészete és a vietnami irodalom kezdete" témában.
a Can Tho Egyetemi Könyvtárban.
Országunk Tran-dinasztia idején két nagy ember élt, nevezetesen Szent Tran - Hung Dao Dai Vuong Tran Quoc Tuan és Buddha király - Tran Nhan Tong. Ez a történet nagyon érdekes a hallgatók számára. És innentől kezdve Nhat Chieu író és a hallgatók felvázolták Tran Nhan Tong Buddha király történetét. Király, zen mester és költő volt. Végül is Tran Nhan Tong Buddha király "eldobta a trónt, mint a régi szandálokat", hogy életét a buddhizmusnak szentelje, mély bölcsességet és magasztos filozófiát hordozva: "Ezen a héten, ha rágondolok, megbocsátok magamnak / Elégedetten a szívemben, szívből nevetve".
Tran Nhan Tong császár, vagy Tran Thai Tong, Nguyen Du, Nguyen Trai... művei mellett Nhat Chieu író azt mondta, hogy minél többet olvas és elmélkedik, annál büszkébb lesz. Nemzetünkben nincsenek nagy gondolkodók. Így a bölcsek között Tran Nhan Tong császár számos területen, beleértve a költészetet is, ragyogó csillag.
A „Cư trần lạc đạo phủ” és a „Ðắc thư lâm tuyền thành đạo ca” című két mű a két nom vers, amelyek legkorábban jelentek meg hazánk nom irodalmának történetében. Nhật Chiêu író szerint, bár vannak más hipotézisek is, ő úgy véli, hogy ezek csak legendák, Trần Nhân Tông műve valóban az első vietnami nyelvű irodalmi mű. Például a „Cư trần lạc đạo phủ” című vers, amelyet Trần Nhân Tông a költészet törvénye szerint írt, és amely a Trần-dinasztia buddhista gondolkodásának legfontosabb nézőpontját fejezi ki. Ez a vers 10 versből áll, egy nom nyelven írt és végül egy kínai nyelvű versből. Nhật Chiêu előadó rendkívül kedveli a „Cư trần lạc đạo phủ” befejezését, amely a verset így fordítja: „Az életben élvezd az utad, kövesd a sorsodat/ Ha éhes vagy, egyél, ha fáradt vagy, aludj/ A házban kincs van, hagyd abba a keresést/ Nézz szembe a jelenettel gondolkodás nélkül, ne kérdezz a zenről.” Ez egy nagyszerű ember nagyszerű gondolata, amely a Truc Lam zen szektában rejtőzik, és amely a mai napig fennmaradt.
Nemcsak azt állítja, hogy Tran Nhan Tong költészete jelentette a vietnami irodalom kezdetét, hanem Nhat Chieu író szerint a szerző szerette a vietnami nyelvet (különösen a nom írást), és szívesen használta a vietnamit, annak ellenére, hogy nagyon jártas volt a kínai írásjelekben. Például műveiben legalább 20 alkalommal nem használta a „szív” szót, hanem a „szív” szóval helyettesítette; nem a „tiszteld a tanárokat és értékeld az erkölcsöt” kifejezést használta, hanem az „imádd a tanárokat és tanuld az erkölcsöt” kifejezést választotta... Érdekes megjegyezni, hogy több mint 700 évvel ezelőtt országunk egyik buddhista császára nagyra értékelte a vietnami nyelv iránti büszkeséget, és a vietnami nyelv tisztaságának megőrzésének szellemét hirdette.
A Vinh Nghiem Pagoda (Bac Ninh tartomány) jelenleg 3050 értékes fablokkot őriz a Truc Lam Yen Tu Zen szekta tagjai közül. Közülük a buddhista császár, Tran Nhan Tong „Cu tran lac dao phu” című fablokkját Thi fára vésték, amelynek 6 oldalára Nom karakterek voltak vésve. 2012-ben a „Vinh Nghiem Pagoda fablokkjait” az UNESCO dokumentumörökségnek ismerte el a Világemlékezet Program keretében az ázsiai- csendes-óceáni térségben.
Cikk és fotók: DANG HUYNH
Forrás: https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-va-su-khoi-dau-cua-van-chuong-tieng-viet-a189031.html
Hozzászólás (0)