Nhat Chieu író előadása "Tran Nhan Tong költészete és a vietnami irodalom kezdete" témában.
a Can Tho Egyetemi Könyvtárban.
Országunk Tran-dinasztia idején két nagy ember élt, Szent Tran - Hung Dao Dai Vuong Tran Quoc Tuan és Buddha király - Tran Nhan Tong. Ez a történet a hallgatóság érdeklődésének felkeltésére született. Ebből kiindulva Nhat Chieu író és a hallgatók Tran Nhan Tong Buddha királyról meséltek. Király volt, zen mester és költő is. Végül is Tran Nhan Tong Buddha király "eldobta a trónt, mint a régi szandálokat", hogy életét a buddhizmusnak szentelje, mély bölcsességet és magasztos filozófiát hordozva magában: "Ha ezen a héten rágondolok, megbocsátok magamnak / Elégedett szívvel, szívből nevetve".
Tran Nhan Tong császár műveivel, vagy Tran Thai Tong, Nguyen Du, Nguyen Trai... műveivel együtt Nhat Chieu író azt mondta, hogy minél többet olvas és elmélkedik, annál büszkébb lesz. Nemzetünkben nincsenek nagy gondolkodók. Így a bölcsek között Tran Nhan Tong császár számos területen, beleértve a költészetet is, ragyogó csillag.
A „Cu tran lac dao phu” és a „Dac thu lam tuyền thanh dao ca” című két mű a két nom vers, amelyek legkorábban jelentek meg a nom irodalom történetében hazánkban. Nhat Chieu író szerint, bár vannak más hipotézisek is, ő úgy véli, hogy ezek csak legendák, Tran Nhan Tong műve valójában az első vietnami nyelvű irodalmi mű. Például a „Cu tran lac dao phu”, amelyet Tran Nhan Tong a költészet törvénye szerint írt, a Tran-dinasztia buddhista gondolkodásának legfontosabb nézőpontját fejezi ki. Ez a vers 10 versből áll, nom nyelven, végül egy kínai versből. Nhat Chieu előadó rendkívül kedveli a „Cu tran lac dao phu” befejezését, a verset így fordítva: „Az életben élvezd az utat, kövesd a sorsodat/ Ha éhes vagy, egyél, ha fáradt vagy, aludj/ A házban kincs van, hagyd abba a keresést/ Amikor helyzettel szembesülsz, légy közömbös, ne kérdezz a zenről”. Ez egy nagyszerű ember nagyszerű gondolata, amely a Truc Lam Zen szektában rejtőzik, és amely a mai napig fennmaradt.
Nemcsak azt erősíti meg, hogy Tran Nhan Tong költészete a vietnami irodalom kezdete, hanem Nhat Chieu író szerint is szerette a vietnami nyelvet (különösen a nom írást), és szívesen használta a vietnamit, annak ellenére, hogy nagyon jártas volt a kínai írásjelekben. Például műveiben legalább 20 alkalommal nem használta a „szív” szót, hanem a „szív” szóval helyettesítette; nem a „tiszteld a tanárokat és értékeld az erkölcsöt” kifejezést használta, hanem az „imádd a tanárokat és tanuld az erkölcsöt” kifejezést választotta... Érdekes megjegyezni, hogy több mint 700 évvel ezelőtt országunk egyik buddhista császára nagyra értékelte a vietnami nyelv iránti büszkeséget, és a vietnami nyelv tisztaságának megőrzésének szellemét hirdette.
A Vinh Nghiem Pagoda (Bac Ninh tartomány) jelenleg 3050 értékes fablokkot őriz a Truc Lam Yen Tu Zen szekta tagjai közül. Közülük a buddhista király, Tran Nhan Tong fügefára vésett "Cu tran lac dao phu" című fablokkja is megtalálható, amelynek 6 oldalára Nom karakterek vannak vésve. 2012-ben a "Vinh Nghiem Pagoda fablokkjait" az UNESCO dokumentumörökségnek ismerte el a Világemlékezet Program keretében az ázsiai- csendes-óceáni térségben.
Cikk és fotók: DANG HUYNH
Forrás: https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-va-su-khoi-dau-cua-van-chuong-tieng-viet-a189031.html






Hozzászólás (0)