Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Profesor Universitas Harvard dan penyair Vietnam dengan proyek menerjemahkan Kisah Kieu ke dalam bahasa Inggris

"Kisah Kieu" adalah karya sastra klasik Vietnam yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh banyak penerjemah. Namun, seorang penyair Vietnam, seorang profesor Amerika, dan seorang penyair Amerika tetap memutuskan untuk berupaya melaksanakan proyek penerjemahan karya ini. Mengapa?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

Sore ini, 20 November, di Universitas Hoa Sen, berlangsung sesi pertukaran dan berbagi tentang mahakarya sastra Vietnam, The Tale of Kieu karya penyair besar Nguyen Du. Pembicara tamu yang hadir adalah Profesor John Stauffer, dosen Fakultas Sastra Universitas Harvard sekaligus penyair sekaligus penerjemah Nguyen Do. Mereka adalah 2 dari 3 penerjemah utama proyek penerjemahan The Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggris, yang disunting oleh penyair Nguyen Do.

Berbagi perasaannya tentang Truyen Kieu, Profesor John Stauffer berkata: "Keindahan terbesar Truyen Kieu terletak pada bahasanya, bahasa yang penuh dengan musik dan unsur estetika, yang memiliki kekuatan untuk mengubah pembaca, membuat kita berpikir tentang diri kita sendiri dengan cara baru, dan memperluas kemampuan kita untuk berempati dengan orang lain."

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

Profesor John Stauffer (kiri) dan penyair Nguyen Do (tengah) berbagi tentang proyek penerjemahan The Tale of Kieu ke dalam bahasa Inggris.

FOTO: THANH HUY

Menurut Profesor John Stauffer, jika Anda membaca The Tale of Kieu cukup lama, memahaminya dengan cukup baik, dan menyerapnya dengan cukup baik, Anda akan menemukan banyak kehidupan di dalamnya yang penuh nilai, kisah-kisah tentang keyakinan pada takdir. "Kisah ini mencerminkan tragedi yang harus dihadapi manusia. Namun, proses mengatasi takdir, melawan rasa tak berdaya di hadapan takdir, itulah yang menghadirkan nilai kemanusiaan yang mendalam dari karya ini."

Ia juga menekankan sifat siklus cerita: setelah selesai membaca, seseorang terdorong untuk kembali ke awal, sebuah karakteristik semua karya hebat.

Pada pertemuan tersebut, penyair dan penerjemah Nguyen Do mengatakan bahwa proyek penerjemahan Truyen Kieu ke dalam bahasa Inggris terdiri dari empat anggota, tiga di antaranya bertanggung jawab atas penerjemahan: penyair Nguyen Do, profesor Stauffer dan penyair Amerika Paul Hoover.

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

Mahasiswa Universitas Hoa Sen mendengarkan ceramah dari seorang profesor Universitas Harvard tentang Kisah Kieu

FOTO: MY QUYEN

Menurut penyair Nguyen Do, ia sudah lama berniat melaksanakan proyek ini karena ia yakin bahwa terjemahan-terjemahan Kisah Kieu sebelumnya kurang bagus, dan ada versi baru yang hanya "menceritakan kembali Kisah Kieu dalam bahasa Inggris" dan bukan merupakan terjemahan.

"Kami mulai pada bulan Maret dan berharap dapat menyelesaikan penerjemahan lebih dari 33.000 ayat dalam 2 tahun. Alasan mengapa hal ini membutuhkan begitu banyak waktu dan upaya adalah karena ini adalah karya besar dengan banyak kalimat metaforis kuno, belum lagi mengandung unsur budaya... Tim penerjemah harus membaca teks asli dengan saksama, membandingkannya dengan teks Vietnam lainnya...", ujar penerjemah Nguyen Do.

Ia melanjutkan: "Saya menerjemahkan versi pertama dan mengirimkannya kepada kolega saya, penyair Paul Hoover, untuk dibacakan, lalu kepada Profesor Stauffer. Kami melakukan siklus tertutup seperti itu lebih dari sekali. Ada detail-detail yang membuat kami berdebat selama berhari-hari. Misalnya, kalimat 'meskipun kita terpisah, hatiku masih memiliki benang-benangnya', sangat sulit diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sambil mengekspresikan semua makna puitis dan emosi puisi tersebut, jadi kami harus berdebat cukup banyak."

Diketahui, hingga kini proyek penerjemahan Dongeng Kieu ke dalam bahasa Inggris karya penyair Nguyen Do dan rekan-rekannya telah rampung 60-70%.

Nguyen Do adalah seorang penyair dan penerjemah Vietnam yang lahir pada tahun 1959 dan saat ini tinggal di AS. Sebelum datang ke AS untuk belajar bahasa Inggris dan jurnalisme pada tahun 1999, ia adalah seorang guru sastra di sebuah SMA di Pleiku ( Gia Lai ) dan kemudian tinggal di Kota Ho Chi Minh.

Penyair Nguyen Do telah menerbitkan 13 koleksi puisi, seperti Ben Ca dan Chieu Thu (dengan penyair Thanh Thao, 1988), Khong Trong (Rumah Penerbitan Asosiasi Penulis Vietnam , 1991), Bong Toi Moi (Rumah Penerbitan Asosiasi Penulis Vietnam, 2009)...

Bersama penyair Amerika Paul Hoover, ia menyunting dan menerjemahkan antologi puisi Vietnam kontemporer ke dalam bahasa Inggris; menerjemahkan Antologi Puisi karya Nguyen Trai ke dalam bahasa Inggris dan puisi-puisi karya penyair Amerika terkenal seperti Allen Ginsberg, Robert Frost, William Carlos Williams... ke dalam bahasa Vietnam.

Puisi dan terjemahan Nguyen Do telah diterbitkan dalam berbagai antologi dan majalah puisi Amerika dan internasional . Pada tahun 2005, ia menerima hibah dari Poetry Foundation of New York City atas kontribusinya terhadap puisi dunia. Pada tahun 2016, ia terpilih oleh Southeast Asian Global Newspaper sebagai salah satu dari lima penyair terbaik di Asia Tenggara.

Sumber: https://thanhnien.vn/profesor-harvard-dan-penyair-vietnam-dengan-proyek-untuk-menerjemahkan-kisah-tradisional-ke-anh-185251120200945915.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Ke-4 kalinya melihat gunung Ba Den dengan jelas dan jarang dari Kota Ho Chi Minh
Puaskan mata Anda dengan pemandangan indah Vietnam di MV Soobin Muc Ha Vo Nhan
Kedai kopi dengan dekorasi Natal lebih awal membuat penjualan melonjak, menarik banyak anak muda
Apa yang istimewa tentang pulau dekat perbatasan laut dengan China?

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Mengagumi kostum nasional 80 wanita cantik yang berkompetisi di Miss International 2025 di Jepang

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk