Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Sastra Vietnam menemukan jalannya secara internasional

Untuk membawa karya sastra Vietnam ke kancah internasional, banyak faktor yang perlu mendapat perhatian dari penerbit, perusahaan buku, penerjemah, dan penulis itu sendiri.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Penulis Nguyen Khac Ngan Vi menjadi pembicara di seminar sastra dalam rangka program menulis di Shanghai tahun lalu - Foto: NVCC

Penulis Nguyen Nhat Anh telah memiliki banyak buku yang dilindungi hak cipta dan diterbitkan dalam berbagai bahasa.

Dalam sebuah acara pertukaran, ia mengungkapkan bahwa karyanya telah diterjemahkan ke dalam bahasa lain berkat penerbit atau penerjemah internasional yang menghubunginya untuk bekerja sama. Dengan buku "I See Yellow Flowers on the Green Grass" , Tre Publishing House mengambil inisiatif.

Menurutnya, untuk berpeluang menjangkau pembaca global, penerbit buku dalam negeri perlu gigih dan berupaya mencari peluang.

Buku-buku yang dipilih untuk diterjemahkan berdasarkan minat pribadi

Ketua Dewan Sastra Penerjemahan (Asosiasi Penulis Kota Ho Chi Minh) Hien Nguyen telah menerjemahkan cerita pendek karya banyak penulis dan penyair Vietnam seperti Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... dan karya-karyanya telah dipilih untuk diterbitkan oleh majalah sastra Korea.

Ibu Hien mengatakan kepada Tuoi Tre : "Sastra Vietnam diperkenalkan di Korea terutama berkat koneksi yang dibuat oleh para penerjemah Korea yang mempelajari sastra Vietnam seperti Profesor Bae Yang Soo, Profesor Ahn Kyung Hwan, Profesor Jeon Hye Kyung, penerjemah Ha Jae Hong, dan Kim Joo Yeong..."

Seorang penerjemah Korea pernah bercerita kepada saya bahwa karena penerjemah termotivasi secara mandiri dan hampir tidak mendapat dukungan dari Vietnam maupun Korea, karya yang mereka pilih untuk diterjemahkan sebagian besar berasal dari minat pribadi atau hubungan antara penerjemah dan penulis, sehingga sangat sulit untuk menemukan penerbit yang menerbitkannya secara resmi.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Terjemahan bahasa Mandarin dari Melewati Awan dan Orang-orang Hanoi , sebuah cerita tentang makan dan minum di masa lalu - Foto: Penerbit

Pada Pameran Buku Internasional Beijing ke-31 yang baru-baru ini diadakan di Tiongkok, Direktur Chibooks Nguyen Le Chi dan unit penerbitan dari negara-negara Asia Tenggara lainnya seperti Thailand, Laos, Myanmar, Kamboja... menandatangani Proyek Penerjemahan Sastra Asia Tenggara dengan perwakilan penerbitan Tiongkok, Rumah Penerbitan Ly Giang (Provinsi Guangxi).

Karya sastra dari negara-negara penandatangan akan dipilih dan diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin melalui penerbit-penerbit penandatangan.

Ini adalah proyek pertama yang memperkenalkan buku-buku sastra Vietnam ke pasar berpenduduk miliaran orang.

Proyek ini dimulai dengan dua buku , Melewati Awan (Do Quang Tuan Hoang) dan Hanoians, Kisah Makan dan Minum di Masa Lalu (Vu The Long).

Investasi Chibooks dalam mempromosikan buku-buku Vietnam di luar negeri sepenuhnya dibiayai sendiri oleh perusahaan, jadi masih terbatas. Kami tidak punya banyak uang untuk menerjemahkan serangkaian karya yang memuaskan seperti yang dilakukan negara lain.

"Tanpa terjemahan dalam bahasa-bahasa populer seperti Inggris, Mandarin, dan lain-lain, sangat sulit untuk meyakinkan mitra penerbitan asing untuk bekerja sama," kata Ibu Chi.

Bagi saya, jika menulis dengan baik, "keberuntungan akan datang". Jika tidak, semua upaya akan sia-sia. Namun, agar sebuah buku dapat menjangkau pembacanya, tetap dibutuhkan strategi, koneksi dari penerbit, dan perantara yang berdedikasi.
Penulis Nguyen Ngoc Thuan

Kuasai bahasa asing untuk mendapatkan pengalaman

Penulis Nguyen Ngoc Thuan mengaku kepada Tuoi Tre bahwa karyanya sering diterjemahkan langsung dari bahasa Vietnam. Terjemahan bahasa Hongaria dari buku Just closed eyes, just opened the window yang diterbitkan pada tahun 2020 oleh Európa telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Open the window, eyes closed.

Hay János - seorang penulis, penyair, dan penulis drama terkenal Hongaria, yang menerjemahkan Eyes Closed, Window Opened - mengatakan ia menemukan buku tersebut di perpustakaan hotel di sebuah kota di Vietnam Tengah:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Terjemahan bahasa Hongaria dari buku Mata Terbuka, Jendela Tertutup

"Selama berminggu-minggu saya tidak membaca apa pun, hanya membaca sekilas beberapa buku perjalanan yang tidak bernyawa.

Saya mulai merasa seperti sedang hanyut di suatu negara khusus, tetapi dengan suasana hati yang putus asa saya mulai membaca novel ini.

Saya membacanya dari awal sampai akhir.

“Upaya Tre Publishing House dalam memperkenalkan buku Buka Jendela, Mata Tertutup di pameran buku internasional tidaklah kecil.

Penerjemahan buku ini ke dalam bahasa Swedia membantunya memenangkan Penghargaan Peter Pan di Swedia pada tahun 2008.

Penulis Ho Anh Thai juga merupakan jembatan penting, yang hanya sedikit penerbit Vietnam dapat melakukannya.

"Banyak penulis Vietnam membawa buku ke luar negeri berkat usahanya," kata Tn. Thuan.

Sebagai penulis Vietnam pertama yang berpartisipasi dalam program menulis Asosiasi Penulis Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi mengatakan bahwa hal ini membuka peluang baginya untuk menghubungi penerbit terkemuka di Shanghai khususnya dan Tiongkok pada umumnya.

Ngan Vi baru saja menandatangani kontrak dengan Shanghai Literature Publishing House untuk menerbitkan buku Van Sac Hu Vo , yang diperkirakan akan dirilis di Tiongkok tahun ini. Studi magister di Universitas Fudan dan kemampuan berbahasa Mandarinnya telah banyak membantu Ngan Vi dalam mengikuti program menulis dan menemukan peluang.

Ia berharap generasi penulis muda Vietnam seangkatannya bisa lebih banyak mendapat kesempatan keluar dan berinteraksi, seperti program residensi, perkemahan menulis, pameran buku, pertukaran budaya... Ngan Vi menyampaikan bahwa sastra Vietnam bukanlah sastra kuat yang memaksa orang luar untuk mengutamakan mendengarkannya.

Ia berkata: "Industri penerbitan Vietnam seharusnya memiliki strategi pemasaran yang lebih fleksibel. Agar mampu memasarkan, kami harus memiliki kemampuan penerjemahan yang baik. Kami, para penulis, tidak memiliki kualifikasi untuk melakukan ini secara proaktif, tetapi bergantung pada kebijakan, serta investasi dari perusahaan buku dan penerbit. Dan yang terpenting, para penulis tetap membutuhkan sikap menulis yang profesional."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Versi bahasa Inggris dari dua buku Duduk di Pohon Menangis dan Berharap Anda Hari yang Baik - Foto: Penerbitan

Selama 25 tahun berkecimpung di dunia penerbitan dan mencoba memperkenalkan buku-buku budaya Vietnam secara internasional, Ibu Le Chi dengan jujur ​​mengakui bahwa sangat sedikit penerbit asing yang berminat terhadap buku-buku Vietnam.

Dia mengatakan kesulitan terbesar bagi unit yang membawa buku untuk dijual adalah terbatasnya anggaran untuk menerjemahkan naskah.

Kembali ke topik
DANAU LAM

Sumber: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Close-up 'monster baja' yang memamerkan kekuatan mereka di A80
Ringkasan latihan A80: Kekuatan Vietnam bersinar di bawah malam ibu kota berusia seribu tahun
Kekacauan lalu lintas di Hanoi setelah hujan lebat, pengemudi meninggalkan mobil di jalan yang banjir
Momen-momen mengesankan dari formasi penerbangan yang bertugas di Upacara Agung A80

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk