Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sastra Vietnam berupaya menapaki jalan menuju panggung internasional.

Membawa sastra Vietnam ke panggung internasional membutuhkan upaya gabungan dari banyak faktor, termasuk penerbit, perusahaan buku, penerjemah, dan para penulis itu sendiri.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Penulis Nguyen Khac Ngan Vi menjadi pembicara dalam seminar sastra dalam kerangka program penulisan di Shanghai tahun lalu - Foto: Disediakan oleh penulis.

Penulis Nguyen Nhat Anh telah menerbitkan dan mendapatkan lisensi banyak bukunya dalam berbagai bahasa.

Dalam sebuah acara networking, ia mengungkapkan bahwa sebelumnya, semua karyanya yang diterjemahkan ke bahasa lain diinisiasi oleh penerbit atau penerjemah internasional. Namun, untuk "I See Yellow Flowers on Green Grass ," Penerbit Tre mengambil inisiatif sendiri.

Menurutnya, untuk memiliki kesempatan menjangkau khalayak global, penerbit domestik membutuhkan tekad dan usaha untuk menemukan peluang.

Buku-buku yang dipilih untuk diterjemahkan berdasarkan minat pribadi.

Hiền Nguyễn, Ketua Dewan Penerjemahan Sastra (Asosiasi Penulis Kota Ho Chi Minh), telah menerjemahkan cerita pendek karya banyak penulis dan penyair Vietnam seperti Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, dll., dan karyanya telah dipilih untuk diterbitkan di majalah sastra Korea.

Ibu Hien mengatakan kepada surat kabar Tuoi Tre : "Sastra Vietnam diperkenalkan di Korea Selatan terutama berkat penerjemah Korea yang telah mempelajari sastra Vietnam, seperti Profesor Bae Yang Soo, Profesor Ahn Kyung Hwan, Profesor Jeon Hye Kyung, penerjemah Ha Jae Hong dan Kim Joo Yeong... yang telah menjalin koneksi."

Seorang penerjemah Korea pernah bercerita kepada saya bahwa karena para penerjemah bekerja secara independen dan hampir tidak menerima dukungan dari Vietnam maupun Korea, karya-karya yang mereka pilih untuk diterjemahkan terutama didasarkan pada preferensi pribadi atau hubungan antara penerjemah dan penulis, sehingga sangat sulit untuk menemukan penerbit untuk penerbitan resmi.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Terjemahan bahasa Mandarin dari *Crossing Through the Clouds* dan * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era* - Foto: Penerbit

Pada Pameran Buku Internasional Beijing ke-31 yang baru-baru ini diadakan di Tiongkok, Direktur Chibooks Nguyen Le Chi, bersama dengan penerbit dari negara-negara Asia Tenggara lainnya seperti Thailand, Laos, Myanmar, dan Kamboja, menandatangani proyek penerjemahan sastra Asia Tenggara dengan penerbit Tiongkok Li Jiang Publishing House (Provinsi Guangxi).

Karya sastra dari negara-negara penandatangan akan dipilih dan diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin melalui penerbit-penerbit yang menandatangani perjanjian tersebut.

Ini adalah proyek pertama yang memperkenalkan buku-buku sastra Vietnam ke pasar Tiongkok.

Proyek ini dimulai dengan dua buku: *Menembus Awan* (karya Do Quang Tuan Hoang) dan * Masyarakat Hanoi, Kisah Makan dan Minum di Masa Lalu * (karya Vu The Long).

"Investasi Chibooks dalam mempromosikan buku-buku Vietnam di luar negeri sepenuhnya didanai oleh perusahaan itu sendiri, jadi masih terbatas. Kami tidak memiliki banyak uang untuk melakukan penerjemahan massal karya-karya favorit kami seperti yang dilakukan negara lain."

"Tanpa terjemahan dalam bahasa-bahasa yang umum digunakan seperti bahasa Inggris dan Mandarin, sangat sulit untuk meyakinkan mitra penerbitan asing untuk bekerja sama," kata Ibu Chi.

Bagi saya, fokuslah pada penulisan yang baik, dan "keberuntungan akan datang." Jika tidak, semua usaha akan sia-sia. Tetapi agar sebuah buku dapat sampai ke pembacanya, tetap dibutuhkan strategi, koneksi dari penerbit, dan perantara yang berdedikasi.
Penulis Nguyen Ngoc Thuan

Menguasai bahasa asing membantu Anda meningkatkan keterampilan Anda.

Penulis Nguyen Ngoc Thuan mengaku kepada surat kabar Tuoi Tre bahwa karya-karyanya biasanya diterjemahkan langsung dari bahasa Vietnam. Namun, terjemahan bahasa Hongaria dari bukunya "Open the Window, Eyes Closed," yang diterbitkan pada tahun 2020 oleh Penerbit Európa, diterjemahkan melalui versi bahasa Inggris.

Hay János – seorang penulis, penyair, dan dramawan Hungaria terkenal yang menerjemahkan * While Close Your Eyes, Opening the Window * – menceritakan bahwa ia menemukan buku tersebut di perpustakaan sebuah hotel di sebuah kota di Vietnam tengah:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Terjemahan bahasa Hongaria dari buku "Menutup Mata Sambil Membuka Jendela"

"Selama berminggu-minggu saya tidak membaca apa pun, hanya sekilas membaca beberapa buku perjalanan yang hambar."

Aku mulai merasa seperti aku juga terombang-ambing di negeri yang aneh, tetapi dalam keadaan putus asa, dan kemudian aku kebetulan mulai membaca novel ini.

Saya membacanya tanpa henti dari awal sampai akhir."

"Upaya yang dilakukan oleh Penerbit Tre dalam membawa buku ' Buka jendela, mata tertutup' ke pameran buku internasional untuk memperkenalkannya sangatlah besar."

Penerjemahan buku tersebut ke dalam bahasa Swedia membuka jalan bagi buku itu untuk memenangkan Penghargaan Peter Pan di Swedia pada tahun 2008.

Penulis Ho Anh Thai juga berperan sebagai jembatan penting, sesuatu yang sangat sedikit penerbit Vietnam mampu lakukan.

"Banyak penulis Vietnam yang berhasil membawa buku mereka ke luar negeri berkat upayanya," kata Thuan.

Sebagai penulis Vietnam pertama yang berpartisipasi dalam program penulisan Asosiasi Penulis Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi mengatakan bahwa pengalaman ini membuka peluang baginya untuk terhubung dengan penerbit terkemuka di Shanghai khususnya dan Tiongkok pada umumnya.

Ngan Vi baru saja menandatangani kontrak dengan Penerbit Sastra dan Seni Shanghai untuk menerbitkan bukunya " Sepuluh Ribu Warna Kekosongan ," yang diharapkan akan dirilis di Tiongkok tahun ini. Gelar master yang diraihnya dari Universitas Fudan dan kemampuannya berbahasa Mandarin sangat membantu Ngan Vi dalam berpartisipasi dalam program penulisan dan menemukan berbagai peluang.

Ia berharap generasi penulis Vietnam yang lebih muda di zamannya akan menemukan lebih banyak kesempatan untuk mendapatkan pengalaman di luar negeri, seperti program residensi, kamp menulis, pameran buku, dan pertukaran budaya. Ngân Vi berbagi bahwa sastra Vietnam bukanlah tradisi sastra yang kuat yang memaksa orang luar untuk memprioritaskan mendengarkannya.

Ia berpendapat: "Industri penerbitan Vietnam seharusnya memiliki strategi pemasaran yang lebih fleksibel. Untuk memasarkan secara efektif, Anda membutuhkan terjemahan yang baik. Kami para penulis tidak memiliki sumber daya untuk melakukan ini secara proaktif; hal itu bergantung pada kebijakan dan investasi dari perusahaan buku dan penerbit. Dan yang terpenting, para penulis masih membutuhkan sikap menulis yang profesional."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Terjemahan bahasa Inggris dari dua buku "Duduk dan Menangis di Atas Pohon" dan "Semoga Harimu Menyenangkan" - Foto: Penerbit

Sepanjang 25 tahun berkarya di bidang penerbitan dan berupaya memperkenalkan buku-buku budaya Vietnam kepada masyarakat internasional, Ibu Le Chi secara jujur ​​menyampaikan kenyataan bahwa sangat sedikit penerbit asing yang membutuhkan buku-buku Vietnam.

Dia mengatakan tantangan terbesar bagi sebuah penerbit yang menjual buku adalah anggaran terbatas yang dialokasikan untuk penerjemahan manuskrip.

Kembali ke topik
Danau Lam

Sumber: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Aku mencintai Vietnam

Aku mencintai Vietnam

Jelajahi sawah bertingkat di Mu Cang Chai.

Jelajahi sawah bertingkat di Mu Cang Chai.

Hakikat dari masyarakat Vietnam

Hakikat dari masyarakat Vietnam