Unire le anime
Gli ospiti che partecipano quest'anno al programma di scambio letterario Vietnam-Corea sono i poeti Khanh Chi e Le Thieu Nhon; dalla Corea, invece, il poeta Ra Heeduk, autore di diverse raccolte di poesie, tra cui: Remembering Those Lights, Poetry and Materiality, That Place Is Not Far Away, The Possibilityist, A Plate of Poetry, Those Words Color the Leaves…
Questa è la quarta visita in Vietnam per la poetessa Ra Heeduk e la seconda a Ho Chi Minh City. La sua visita più recente risale a giugno di quest'anno, quando ha partecipato a un programma di scambio studentesco in occasione di un evento letterario tenutosi a Da Nang .
Secondo il poeta Ra Heeduk, partecipare alla terza edizione del programma di scambio letterario Vietnam-Corea rappresenta una preziosa opportunità per incontrare colleghi vietnamiti e provenienti da tutto il mondo , contribuendo così a una migliore comprensione reciproca tra gli scrittori.
"Percepisco chiaramente che la posizione e il prestigio dei poeti, a prescindere dal loro paese di provenienza, si stanno gradualmente riducendo. Tuttavia, attraverso scambi come questo, poeti come noi hanno trovato un terreno comune e stretto amicizie che trascendono confini e lingue", ha affermato il poeta Ra Heeduk.

In precedenza, l'Associazione degli scrittori di Ho Chi Minh City aveva organizzato un programma di scambio tra autori di Ho Chi Minh City e lo scrittore Dong Tay, un importante autore contemporaneo della letteratura cinese. Durante l'incontro, parlando del legame che unisce la letteratura, Dong Tay ha suggerito che ogni scrittore dovrebbe ambientare le proprie storie nei luoghi in cui vive, riflettendone la cultura locale. Questo approccio è simile a quello che lui e altri scrittori del Guangxi (Cina) adottano spesso per descrivere la loro regione.
"Anche la provincia del Guangxi ha usi e costumi molto simili a quelli del Vietnam, quindi le storie che scriviamo trovano facilmente riscontro nei lettori vietnamiti", ha spiegato lo scrittore Dong Tay.
La chiave è la traduzione.
Nel contesto della promozione e della diffusione internazionale delle opere letterarie, una delle questioni chiave è la traduzione. Secondo la traduttrice Hien Nguyen, presidente del Consiglio di Traduzione Letteraria dell'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City, la traduzione è anche un processo creativo, che mira a toccare il cuore dei destinatari, consentendo loro di comprendere e immedesimarsi nell'opera. Tradurre bene non significa semplicemente tradurre un'opera, ma anche costruire un ponte che unisca le culture e, ancor più, le anime dei lettori.
"Pertanto, in un certo senso, si può affermare che la letteratura è una porta diplomatica che aiuta le nazioni ad avvicinarsi", ha dichiarato il traduttore Hien Nguyen.
Per lungo tempo, gli scambi poetici tra Vietnam e Corea del Sud sono rimasti a un livello superficiale, limitandosi principalmente ad antologie pubblicate congiuntamente, in cui ogni autore contribuisce con una o due poesie. Secondo il poeta Le Thieu Nhon, presidente del Comitato dei Giovani Scrittori dell'Associazione degli Scrittori di Ho Chi Minh City, questo rappresenta solo una stretta di mano; la comprensione reciproca attraverso un'antologia di questo tipo non è ancora possibile. Pertanto, suggerisce che, invece di scambi frammentari e su piccola scala, si dovrebbe selezionare un autore rappresentativo e tradurre la sua opera in un'antologia, aiutando così il pubblico a comprendere meglio il suo stile, i suoi pensieri, la sua voce e la sua anima.
Secondo il poeta Le Thieu Nhon, tradurre dal vietnamita al coreano è ancora piuttosto difficile, quindi la Corea del Sud potrebbe assumere un ruolo guida. Ogni anno, potrebbe presentare una serie di autori, ognuno con una raccolta di opere, in modo che i lettori vietnamiti possano comprendere il modo di pensare dei coreani.
"Credo che i lettori vietnamiti possano facilmente accettare la Corea contemporanea. Questo perché Vietnam e Corea condividono molte somiglianze culturali, soprattutto per quanto riguarda la preoccupazione dei poeti per la dignità umana in quest'epoca", ha affermato il poeta Le Thieu Nhon.
“Recentemente, grazie ai numerosi premi importanti vinti, la letteratura coreana si è affermata sulla mappa letteraria mondiale. Per raggiungere questo obiettivo, il ruolo della traduzione è di fondamentale importanza. L'apprezzamento letterario non conosce barriere e la traduzione rappresenta un ponte essenziale per far conoscere al mondo i valori letterari di un Paese”, ha affermato il poeta Ra Heeduk.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html









Commento (0)