Ci sono persone che non ostentano la propria presenza; si mettono al lavoro in silenzio. Arrivano presto, restano fino a tardi e, in qualche modo, lo spazio condiviso si adatta gradualmente al loro ritmo. Nguyen Thuy Anh Thu, neolaureata in Linguistica presso la RMIT University Vietnam, è una di queste. In quanto studentessa modello della classe 2026 del campus di Saigon Sud della Facoltà di Comunicazione e Design, la sua storia non si limita ai successi, ma racconta la filosofia secondo cui il successo ha un vero significato solo quando apre le porte a nuove opportunità per gli altri.
Nguyen Thuy Anh Thu, rappresentante di classe 2026 della RMIT Vietnam per la Scuola di Comunicazione e Design presso il campus di Saigon Sud Il fiore rivela la sua bellezza lentamente, ma lascia una fragranza persistente.
Thu è cresciuta in una famiglia in cui ogni opportunità veniva valutata attentamente. L'approccio cauto dei suoi genitori verso ogni possibilità ha lasciato un segno in lei, non instillandole riservatezza, ma una fiducia incrollabile. Quando ha iniziato a frequentare la RMIT, si descriveva come "una sorella minore tranquilla, un fiore sbocciato più tardi". Thu una volta pensava di non essere nata per essere una leader.
Poi la giovane donna iniziò a tradurre.
Scegliendo le lingue straniere come indirizzo di studio, Thu non solo ha trovato un campo di specializzazione, ma ha anche scoperto un metodo: un modo per connettere le persone a opportunità che altrimenti non avrebbero mai avuto. Attraverso il suo corso di laurea in Linguistica, Thu ha fondato Lexisprouts , un gruppo di traduzione gestito da studenti, che è cresciuto fino a contare oltre 30 membri e ha collaborato con Nha Xuat Ban Tre (Casa editrice Giovanile) per pubblicare sei libri. Thu seleziona e segue gli studenti più giovani, controlla direttamente la qualità delle traduzioni e coordina otto gruppi di lavoro paralleli. Una volta ha partecipato a tutte le riunioni di gruppo nello stesso giorno, solo per assicurarsi che nessuno si sentisse escluso, perché comprende la sensazione di smarrimento che prova un nuovo arrivato.
Thu e Lexisprouts, un team di traduzione gestito da studenti da lei fondato. «Ho chiamato il gruppo Lexisprouts quando abbiamo iniziato il nostro primo progetto di traduzione di un libro. Il nome unisce "lessico" (vocabolario) e "germogli" (germogli giovani), a simboleggiare i giovani traduttori che crescono passo dopo passo con ogni traduzione», ha spiegato Thu.
La dottoressa Le Xuan Quynh, responsabile del dipartimento di Linguistica, ha osservato che Thu incarna "eccellente leadership, iniziativa e spirito di servizio". La professoressa associata Catherine Earl, del dipartimento di Comunicazione Professionale, ha ricordato di aver assistito alla selezione e al coordinamento da parte di Thu di un team di oltre dieci interpreti simultanei per una conferenza di ricerca sulle città a misura di anziani. Thu ha gestito la situazione imprevista con una tale encomiabile compostezza che il partner le ha espresso pubblicamente la propria gratitudine, nominandola esplicitamente.
Fuori dalla porta dell'aula
Ciò che distingue Thu non è solo un elenco di competenze, ma un filo conduttore che lega tutto ciò che fa: la convinzione che la conoscenza e le competenze abbiano un valore reale solo se condivise. Attraverso i suoi progetti di traduzione professionale con la Youth Publishing House, Thu ha trasformato Lexisprouts in uno spazio di apprendimento per gli studenti che seleziona e segue. Allo stesso modo, grazie al suo ruolo di interprete, dai seminari di ricerca sulle Smart Cities a misura di anziani, all'RMIT Experience Day e agli eventi accademici interdisciplinari, queste esperienze sono diventate opportunità di condivisione per i gruppi di studenti che riunisce e guida. Anche le opportunità al di fuori dell'ambito scolastico, come il suo progetto di traduzione con l'Ente del Turismo di Hong Kong, vengono condivise con gli studenti in cerca di un punto di partenza.
(A sinistra) Thu ha prestato la sua voce durante l'RMIT Experience Day nel 2025. (A destra) Thu e il suo team hanno presentato il loro libro tradotto "Eyes on Impact" all'Exhibition Day della School of Communication & Design nel 2025. Anche dopo aver lasciato il campus, la convinzione di Thu è rimasta immutata. Al Centro di Assistenza Sociale Thao Dan, Thu ha trascorso mesi a guidare attività per bambini svantaggiati, occupandosi di traduzioni e organizzazione. Ha lavorato con la stessa dedizione che aveva dedicato ai suoi progetti accademici, convinta che il linguaggio, se usato con uno scopo preciso, possa diventare un ponte per coloro che spesso vengono trascurati. E in ogni luogo in cui entrava, la domanda che si poneva in silenzio era: "Chi altro potrebbe entrare se tenessi questa porta aperta ancora un po'?"
Thu (a destra) ha condotto laboratori per bambini svantaggiati, fornendo interpretariato simultaneo e supporto logistico presso il Centro di servizi sociali Thao Dan. Nel progetto di scambio interculturale "Learning Beyond Borders" dell'ECO Vietnam Group, Thu non solo ha svolto il ruolo di interprete tra gli studenti vietnamiti e i loro colleghi singaporiani, ma ha anche prestato attenzione a ogni momento di esitazione, aiutandoli delicatamente a trovare le parole e assistendo alla graduale acquisizione di fiducia da parte di coloro che solitamente erano riservati, incoraggiandoli a parlare. Il supervisore ha commentato che la presenza di Thu ha reso l'atmosfera meno stressante.
Condividendo le sue riflessioni su Thu, la presentatrice e oratrice motivazionale Amy Minh Hanh Corey, una delle 20 candidate al premio "Studentessa Eccezionale", ha semplicemente affermato: "Lei si esprime con le sue parole, accogliendo, valorizzando e sostenendo al contempo le voci degli altri. È una qualità rara". Questa qualità rara, e forse proprio la qualità di cui la nuova classe di laureandi ha bisogno nel proprio rappresentante, non è quella di essere la persona più appariscente, ma quella di ascoltare prima e poi assicurarsi che ogni voce nella stanza venga ascoltata.
Dopo gli applausi
Per Thu, la laurea non è stata una cerimonia di chiusura, bensì una transizione che ha ampliato il suo raggio d'azione nel mondo reale. Attualmente, Thu lavora per Better Me English, partecipando a un progetto di formazione in lingua inglese e preparazione ai colloqui per il team di AIESEC, un'organizzazione giovanile internazionale non governativa e senza scopo di lucro. Il suo lavoro pratico e orientato alle persone, incentrato sulla fiducia in sé stessi, sulla preparazione e sull'aiutare i giovani a presentare le proprie capacità, ha contribuito a plasmare le sue doti di leadership durante gli anni universitari.
Lexisprouts continuerà a operare all'interno del gruppo studentesco di Linguistica, ma le responsabilità sono state trasferite ai giovani traduttori che Thu ha seguito negli ultimi tre anni. Ha completato il passaggio di consegne delle responsabilità di gestione del team e ha creato un sistema di condivisione delle conoscenze in modo che i nuovi studenti possano iniziare a lavorare su progetti di traduzione reali fin dal primo semestre.
"Non voglio che questo gruppo venga associato al nome di una persona specifica. Le attività del gruppo non si sono mai concentrate su di me. Spero che le porte continuino ad aprirsi anche ora che intraprendo questo nuovo percorso", ha affermato Thu.
Articolo di: Hoang Ha
Fonte: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong








Commento (0)