Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

caldo, traboccante, noioso, tormentato

Việt NamViệt Nam07/01/2025


Nella precedente puntata della serie "Parliamo di parole", abbiamo segnalato quattro parole composte che erano state erroneamente identificate come parole raddoppiate dal Dizionario vietnamita delle parole raddoppiate: "nôn nao" (ansioso), "cồn cào" (desiderio), "cơ cực" (estrema difficoltà) e "cục càn" (tradotto approssimativamente). In questo articolo, proseguiamo l'analisi dei significati coordinati di quattro parole: "đầm ấm" (caldo), "đầm đìa" (umido), "đần đù" (opaco) e "đầy đoạ" (tormentato) (la parte tra virgolette dopo il numero della voce è il testo originale del Dizionario vietnamita delle parole raddoppiate - Istituto di linguistica - a cura di Hoàng Văn Hành; la nuova riga è la nostra discussione):

Riguardo ad alcune parole raddoppiate: caldo e accogliente, traboccante d'acqua, noioso e sciocco, tormentato.

1 - “CALORE. Ha l'effetto di creare una sensazione di calore grazie all'armonia, all'amore e al sostegno reciproco. L'atmosfera dell'incontro è gioiosa e calorosa. Una calda scena familiare.”

"Dầm ấm" è una parola composta con significati coordinati, dove: "đầm" (o "đầm") significa avere una sensazione di calma, ricchezza e tranquillità (come in "Il vino invecchiato a lungo ha un sapore molto morbido/vellutato"; "Lei è molto calma"); "ấm" significa: avere una sensazione di calma e conforto (come in "Sento il mio cuore scaldarsi").

- Di tutti i dizionari che abbiamo, solo il Dizionario vietnamita (di Le Van Duc) riporta "đầm" con il significato di "tranquillo, non rumoroso, non insistente", e il suo significato figurato è "gentile, armonioso". "Đầm" qui corrisponde al significato di gentile nel contesto di "Il vino invecchiato a lungo ha un sapore molto morbido...", come abbiamo menzionato sopra. Inoltre, "đầm" o "đầm" in questo senso è anche lo stesso di "đầm" in "đầm thắm/đầm Thấm". Il Dizionario vietnamita (citato), alla voce "đầm Thấm", lo spiega come "Gentile, tranquillo, non civettuolo o giocoso" e fornisce l'esempio "Una ragazza dovrebbe essere gentile e modesta".

- Il Dizionario vietnamita (a cura di Hoang Phe) definisce "caldo" come "che ha l'effetto di creare una sensazione rilassante e piacevole. 'Il suo cuore è di nuovo caldo ora, l'amore morto è stato riportato in vita.' (Nguyen Binh) ~ Il testo non è insolito, ma la sua voce è così calda, è come cullare le persone in un sogno.' (Vo Huy Tam)".

Pertanto, "dầm ấm" è una parola composta formata dalla combinazione di elementi, non una parola raddoppiata.

2 - “Tanto che lacrime e sudore scorrevano a fiumi. Le lacrime scorrevano. Il sudore colava come un bagno. “Inclinandosi distrattamente dall'altra parte, una goccia di dolore inonderà gli occhi di qualcuno” (Nguyen Duy).”

"Đầm đìa" è una parola composta sino-vietnamita: "đầm" deriva dalla parola "đàm" (潭), che significa stagno profondo; "đìa" deriva dalla parola "trì" (池), che significa stagno.

In cinese non esiste una parola per "stagno" (潭池), ma esiste "stagno" (池潭), che il dizionario cinese definisce come uno stagno profondo (指深水池).

In vietnamita, "đầm" e "đìa" originariamente si riferivano a luoghi bassi e profondi in mezzo ai campi dove, durante i periodi di siccità, si raccoglievano acqua e pesci (come in "Oggi prosciughiamo lo stagno, domani prosciughiamo la pozza, dopodomani festeggiamo l'anniversario"; "Con aria imbronciata prosciughiamo lo stagno, ma non si prosciuga mai" - Proverbio). Il Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) definisce "đầm đìa" come "uno stagno o una pozza dove vivono i pesci". In seguito, "đìa" o "đầm đìa" acquisirono un significato figurato più ampio di "inzuppato", "molto" o "troppo" (come in "Stagno bagnato, pozza bagnata"; "Debito dallo stagno, debito dalla pozza"; "Schiena inzuppata di sudore").

Pertanto, nella parola composta "đầm đìa", sia "đầm" che "đìa" sono parole indipendenti in termini di funzione, avendo una relazione di coordinazione, non una relazione di suono raddoppiato.

Riferimento: "đầm" deriva dal carattere 潭, che significa stagno profondo. La relazione fonetica AM ↔ ÂM si osserva anche in altri casi come 含 ↔ "hám" (tenere in bocca); "đìa" deriva dal carattere 池, che significa stagno. La relazione fonetica TR ↔ Đ si osserva in casi come 置 ↔ "để" (tenere); I ↔ IA in casi come 匙 ↔ "thi" (cucchiaio).

3 - "STUPIDO" (aggettivo). Che appare lento e incompetente nella comprensione e nel comportamento. "Anche le ragazze del villaggio lo criticano perché è stupido; nessuno lo sognerebbe nemmeno di prendere in considerazione" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù" è una parola composta con significati coordinati, dove: "đần" significa sciocco, imprudente (come "quel tipo è molto stupido"; "ottuso"; "se ne sta lì impalato"); "đù" significa goffo, lento, non pronto (come "ottuso"; "Sembra molto stupido").

Tutti i dizionari che possediamo riportano e definiscono "đù" o "đụ" solo come parolacce. Tuttavia, il Dizionario Nghe An raccoglie e definisce "đù" come "Khù khờ - đù đờ (reduplicativo)".

Gli abitanti di Thanh Hoa usano anche "đù" per descrivere la lentezza o la scarsa prontezza di spirito, ad esempio: "Se stai sempre seduto a casa, diventerai ottuso".

Va inoltre aggiunto che il dizionario del dialetto Nghe An elenca "đù" come parola singola, ma considera "đù đờ" come una parola reduplicativa. In realtà, "đù đờ" è anche una parola composta con coordinate: "đù" = lento; "đờ" = stordito, confuso (come "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "seduto stordito"). Il dizionario Le Van Duc ci mostra il significato indipendente di "đờ": "đờ • aggettivo. C/g. Stordito, confuso, non, non sapendo come parlare o agire: Esposto, in piedi lì stordito e accettando."

Pertanto, almeno da un punto di vista dialettale, "đần đù" non è una parola reduplicativa.

4 - “TORMENTARE (verbo). Come tormentare. “In persone come lui, che sopportano tanto veleno e sofferenze estreme, eppure non si ammalano mai” (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" è una sola parola con due grafie. "Đầy đoa/đọa đòi" è una parola composta con un significato coordinato [significato contemporaneo], in cui: "đầy" significa essere costretti a sopportare sofferenza e umiliazione (come in "Sono fortunato ad essere sopravvissuto/La mia gentile madre è morta giovane, quindi il cielo mi punisce costringendomi a scrivere poesie" - Nguyễn Bính).

"Danno" significa anche dover sopportare un'umiliazione estrema; esilio, sofferenza (come in "Vivere nella dannazione, morire nel tormento"; "Essendo nato in una vita di giochi / Il cielo mi ha condannato a un luogo dove devo lavorare" - Kieu):

- Il Dizionario vietnamita (a cura di Hoang Phe) afferma: “đọa • verbo. [id] [paradiso] fa soffrire una vita di estrema difficoltà, secondo l'antico concetto: “O com'era la vita passata?/Il cielo punisce il peccato trasformando uno in un mostro.” (CC)”.

Pertanto, tutte e quattro le parole: caldo e accogliente, traboccante d'acqua, ottuso e sciocco, tormentato, che abbiamo analizzato sopra, sono parole composte formate dalla combinazione di elementi, non parole raddoppiate.

Hoang Trinh Son (Collaboratore)



Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Felicità nell'agricoltura

Felicità nell'agricoltura

Guardati intorno, guarda nella stessa direzione, guarda in lontananza.

Guardati intorno, guarda nella stessa direzione, guarda in lontananza.

Occhi

Occhi