ベトナムと日本の外交関係樹立50周年(1973年~2023年)を記念して、キムドン出版社は9月8日、故さくらももこ氏による古典漫画『ちびまる子ちゃん』をベトナムの読者に正式に発売する。
1987年に日本で雑誌「りぼん」のスタイルで創刊されたオリジナル版とは異なり、ベトナム語版は新しい形式になっています。
デザイナーのタ・クオック・キ・ナム氏の「魔法」により、「ヴィンテージ版」と呼ばれるリトルまるこ版は、懐かしい色合いでありながら、作者の元のイラストの明るくてかわいいスタイルを保っています。シリーズ全体は鮮やかな絵が描かれた手描きの日記のように見えます。
美しいオリジナルのカラースキャンを見ていました。まるで昨日、借りてきた本を読んでいた幼い頃のことのように感じました。色彩、線、手描きのディテール…どれも魂がこもっていて素朴な雰囲気だったので、この精神で表紙をデザインしたいと思いました。
各巻ごとに文字の色を変え、小さな文字にはベトナムの鉛筆フォントを使用し、最終巻の写真には著者名であるさくらももこが手書きで書かれています」とキ・ナムさんは語った。
『ちびまる子ちゃん』ベトナム語版の表紙(写真:キムドン出版社)。
読者の体験を向上させるため、キムドン出版社は、ベトナム語版を従来のマンガ本のサイズよりも大きくし、セリフ欄や作者の心のこもったシェアラインをできるだけ明確にするためのスペースを増やしました。
キムドン出版社の漫画編集委員会委員長ダン・カオ・クオン氏は、同委員会は10年以上にわたり、さくらプロダクション(元の著作権を保有する会社)とともに作品の著作権を追求しており、 「ちびまる子ちゃん」を正式にベトナムの読者に届けたいという熱意を示すために多大な努力を払ってきたと語った。
「私たちは、内容から形式に至るまで本シリーズへの投資と配慮、そして作品に関する情報を盛り上げ広めるコミュニケーションキャンペーンを通じて、 『ちびまる子ちゃん』への敬意を示してきました。
出版社の若いスタッフ自身も、子どもの頃から『ちびまる子ちゃん』を読んできた人たちなので、制作の過程では、感動と誇りを感じずにはいられませんでした」とクオンさんは語った。
この本シリーズに多くの時間を費やした翻訳者のフオン・ザンさんは、 『リトル・マルコ』の翻訳は単なる仕事ではなく、回復と自己発見の旅でもあると語った。
「ユーモアがあってお茶目な女の子、まる子と一緒に、70年代の日本の文化や生活について学ぶ機会を得ただけでなく、仕事に戻る喜びとモチベーションも見つけました」とフオン・ザンさんは語った。
ロボット猫のドラえもんや有名な名探偵コナンと並んで、小さなまる子は日本の文化的象徴の1つと考えられています。
『ちびまる子ちゃん』は、何世代にもわたる読者にとって特別な子ども時代の作品です(写真:キムドン出版社)。
漫画シリーズ「ちびまる子ちゃん」は、ベトナムの読者に30年近く知られています。
作家のさくらももこさんは、自身の幼少期の思い出をもとに、かわいい女の子「まる子」の家庭と学校での生活を中心に、家族愛と友情についての無数のユーモラスでありながら感動的な瞬間を盛り込んだ一連の物語を創作しました。
小さなまる子は、 8X世代、9X世代の多くの読者の子供時代の一部となり、愛情を受けてきました。
書籍シリーズ「リトル まるこ」がベトナムの読者に正式に発売されるのを記念して、キムドン出版社は「リトル まるこ - 甘い子供時代」という交換プログラムを開催しました。
時間: 9月9日午前9時30分。
所在地: キムドン出版社本社、ハノイ市ハイバーチュン区クアンチュン通り 55 番地。
ゲスト: フードブロガーのファン・アイン・エシープ氏、編集者のディエップ・チー氏、MCで歌手のベトナムアイドルのブイ・ミン・クアン氏。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)