国際科学会議「ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の標準化」
ベトナムにおける韓国研究の需要の高まりを受け、韓国語翻訳・通訳研修分野におけるベトナムへの関心が高まっています。そのため、ベトナムで韓国語研修を提供する教育機関間の協力と経験の共有を促進し、韓国語翻訳・通訳研修の問題に取り組んでいます。ワークショップの目的は、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の現状を把握し、ベトナムの世宗学堂と韓国語翻訳・通訳を指導しているベトナムの大学間で経験を共有し、ベトナムの世宗学堂における韓国語翻訳・通訳研修の実施を実現・促進するための解決策を模索することです。ベトナム国家大学人文社会科学大学のダオ・タン・チュオン副学長が開会の挨拶を行った。
ワークショップの開会にあたり、ベトナム国家大学人文社会科学大学のダオ・タン・チュオン副学長は、この有意義なワークショップの開催を調整した韓国世宗財団に謝意を表した。ダオ・タン・チュオン副学長は、ベトナム国家大学人文社会科学大学が社会科学と人文科学の分野におけるベトナムを代表する研究・研修センターとして、ベトナムにおける韓国研究の研修に多くの重要な貢献を果たし、二国間の友好協力関係の促進に貢献してきたことを強調した。同校は韓国のパートナーと数多くの協力協定を締結しており、ベトナムにおける韓国語と韓国文化の研修の発展を常に支援している。長年にわたり、人文社会科学大学に直属するハノイ第一世宗学院は、ベトナムの若い世代の間で韓国語と韓国文化を学び、研究することへの愛と情熱を喚起することに実際的な貢献を果たしてきた。世宗学堂が主催したベトナムにおける韓国語翻訳・通訳研修の標準化に関する国際科学会議は、ベトナムの韓国学研修ユニットの現在の要件を満たしました。パク・ソンミン氏 - ベトナム本部世宗学院学院長
ベトナムに本部を置く世宗学院のパク・ソンミン院長は、「現在、ベトナムは世界最多の世宗学院を有し、計23校の学院がある。世宗学院が最も多い地域であるにもかかわらず、ベトナム地域特有の特徴を持つ学院が多くの人々に注目されている。興味別や留学など、地域ごとに明確な学習目標を持つ他の学院とは異なり、ベトナム地域の世宗学院は多様な目的で学生に求められている。特に、翻訳・通訳の研修は今回の学術会議のテーマでもある。そのため、ベトナムにおける韓国の翻訳・通訳教育への関心はこれまで以上に高まっている」と述べた。学院長は、今回の学術会議を通じて、ベトナムと韓国の二つの文化のつながりを深めることに貢献できると確信している。これは、特に世宗学院財団、そして韓国全体にとっても非常に意義深い出来事だ。このプロジェクトは、ベトナム語を含む世界12言語の翻訳・通訳カリキュラムの研究と教材開発を目的としており、2021年から形成・発展してきたこのプロジェクトは、これまで韓国語翻訳・通訳の分野で多くの国でブランドを確立してきました。韓国語翻訳・通訳トレーニングの標準化が急務である中、人文社会科学大学東洋学部長、ハノイ第一世宗学院学院長のレ・ティ・トゥ・ザン博士は、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳業務の重要性を強調しました。外国語が文化へのアクセスの扉だとすれば、翻訳はその扉を開く鍵です。レ・ティ・トゥ・ザン博士 - ハノイ第一世宗学堂所長、東洋学部長
近年、韓国の翻訳・通訳業界では、国際統合の潮流やベトナムと韓国の関係が様々な分野で急速に発展するにつれ、韓国の翻訳・通訳チームの質と量の両方に対する需要が高まっています。さらに、科学技術の発展、特に4.0革命は、翻訳業務だけでなく、韓国の翻訳・通訳研修業界全体、そして翻訳・通訳業界全体に多くの新たな課題をもたらしています。これは、韓国の翻訳・通訳研修業界にとっても新たな状況に合わせた調整を必要とする課題となっています。実際、翻訳は、学習者が学習中の外国語を明確に理解し、使用できるようにするために、ある言語から別の言語へのコードスイッチを行う、ある外国語の学習の始まりからその過程全体を通して密接に関連した活動です。したがって、翻訳・通訳研修は、研修プログラムで示されるかどうかは別として、外国語学習全般において常に不可欠な活動であると断言できます。レ・ティ・トゥ・ザン博士は、ベトナムにおける翻訳・通訳教育において、教員の不足、教授法の標準化の欠如、そして教育設備の不足を指摘しました。今後、ベトナムにおける翻訳・通訳教育の質を向上させるため、レ・ティ・トゥ・ザン博士は、韓国語翻訳・通訳教育活動において、研修目標、研修プログラム、研修方法、教員といった観点から様々な解決策を提案し、新たなニーズに直面しているこの業界の現状と課題を指摘しました。これにより、ベトナムにおける韓国語翻訳・通訳教育の革新と標準化の緊急性が強調されました。会議の様子
ベトナムでは、翻訳・通訳研修全般、特に韓国語の翻訳・通訳は、学習する外国語に関する知識の習得と、専門職としての翻訳・通訳スキルの開発という 2 つの主な目標を掲げています。会議では、国内外の多くの専門家が、ベトナムにおける韓国語の翻訳・通訳研修の固有の課題、言語翻訳 - 基礎理論と実践 (韓国文学の翻訳に重点を置く)、翻訳・通訳を志向する韓国語研修学部に適用できる翻訳品質の評価基準の提案、ベトナムでの実践に適した大学レベルの韓国語翻訳・通訳カリキュラムの開発、韓国語を専攻する学生のための文化コンテンツ翻訳コースの開発 (映画とウェブトゥーンの翻訳に重点を置く)、人文社会科学大学の教育実践から見た中級・上級レベルでのベトナム語 - 韓国語の翻訳・通訳を教える際の難しさ、韓国語実践の指導における統合翻訳スキルメソッド 7 の役割と有効性、 ダナン大学外国語大学の韓国語専攻 8 の学習者のための口頭翻訳実践コースの教授法、ハノイ第2世宗学院第9回翻訳通訳コースの学生の韓国語翻訳エラーの調査、ベトナム語-韓国語の機械翻訳エラーの分析と韓国語翻訳教育における機械翻訳の適用に関するいくつかの推奨事項、ベトナム語-韓国語翻訳におけるデジタル翻訳エラーの分析。VNU 社会科学・人文大学東洋学部韓国学科の学生による特別パフォーマンスが、会議に韓国文化の彩りをもたらしました。
多くの代表者がベトナムにおける韓国語の翻訳と通訳のための人材と効果的な教授法について多くのアイデアを交換し、議論し、提供しました。 VNU人文社会科学大学東洋学部韓国学:専攻コード7310614。 本校は、社会科学と人文科学の確固たる基礎と、韓国学に関する体系的な知識を備えた学士課程の学生を育成します。学生に実践的な韓国語運用能力と、日常生活や専門活動に必要なスキルを身につけさせ、韓国関連の業務にも積極的に取り組みます。 韓国学士課程は、生涯学習、自己啓発、より高いレベルでの学習を継続する能力の基礎を築きます。 VNUでは、外国語大学に韓国語を専門とする修士課程も開設されています。 |
世宗韓国語センター・ハノイは、ベトナム国家大学人文社会科学大学の傘下機関で、韓国語・韓国学センターの発展と、同大学と韓国の釜山外国語大学との協力協定に基づき、2011年に設立されました。センターは、ベトナムの人々を対象に、短期研修コース、試験、国際韓国語資格(KPL)の授与、その他韓国語と韓国文化に関するコースの実施を担当しています。ベトナムで長い伝統を持ち、社会科学と人文科学の分野で知識の創造と普及をリードする研修機関である人文社会科学大学と、韓国語教育の分野で韓国で最も権威のある大学のひとつである釜山外国語大学の力を合わせた世宗韓国語センター・ハノイは、韓国語と韓国文化の研修の分野で国際基準を目指しています。研修プログラムの多様性と現代性、韓国人講師陣の高い専門性、組織・運営における専門性、そして合理化された組織構造。これらを強みとして、世宗韓国語センター・ハノイ校は、韓国国家基準を満たす韓国語と韓国文化に関する研修コース、試験、そして資格取得プログラムを提供しています。同時に、世宗韓国語センター・ハノイ校は、韓国とベトナムへの留学と就労を支援するプログラムも実施しています。 |
PV
コメント (0)