ホーチミン主席像の除幕式は、ホーチミン主席がペトログラード(現在のサンクトペテルブルク)を初めて訪問してから100周年(1923年6月30日~2023年6月30日)に当たる。 |
ロシアのセルゲイ・V・ラブロフ外相は、2025年2月11日にモスクワの外務省で行われた両国外交関係樹立75周年記念展示会で、「1950年1月30日、ソ連のA・Y・ヴィシンスキー外相はベトナムのホアン・ミン・ジャム外相に、ソ連政府がベトナム民主共和国と外交関係を樹立するという決定について書簡を送った」と強調した。
ホー大統領のビジョン
両国間の外交関係発展の歴史において、良好な関係を築く上で重要な要素となるのは、相互の情報と理解です。私は、ソ連とベトナムの関係が始まったばかりの当時、今日に至るまで両国関係を支え、補完し、発展させることに貢献してきた、根本的かつ先見性のある決断に焦点を当てたいと思います。
1950年代初頭、ソ連の最初の大使たちは現地語をほとんど話せませんでした。両国間の関係と協力を拡大するため、ソ連はベトナム研究を徐々に復活させました。この研究は、1930年代にレニングラードでベトナムの国と言語を専門的に研究したユー・K・シュチュツキー教授(1897~1938年)に端を発しています。ベトナムでは、ホー・チ・ミンをはじめとするソ連に留学した数人のベテラン革命指導者だけがロシア語を話せました。ベトナムにおけるロシア研究の学派は、1954年のハノイ解放後にようやく形成され始めました。
ホー・チミン主席は、ソ連の学生をベトナムに派遣して実習させる必要性に焦点を当てた戦略的なビジョンを持っていました。この提案は、ベトナムの指導者によって、第二世代の駐ソ連ベトナム大使、そして第三世代の駐ソ連ベトナム大使に至るまで、巧妙に進められました。ホー・チミン主席のイニシアチブによって語学研修の機会を与えられた人々は、後にソ連におけるベトナム研究の第一人者となり、ベトナム関連の活動に直接参加するようになりました。
両国間の科学・教育協力には、当初から一定の不均衡があったことは特筆すべき点である。ベトナム研究の第一人者であるE・V・コベレフ教授は、回想録の中で次のように記している。「1958年、ホー・チ・ミン主席がモスクワを訪れ、当時のソ連指導者の一人との会談で、ベトナムはソ連に3,000人の留学生を留学させているのに対し、ソ連側はまだベトナムに留学生を送っていないと述べた。」
ホーチミン主席は明らかに、外交関係や国家間の関係を安定させ、成功させるには、情報と相互理解なしには不可能であるという問題を認識していました。そして最も重要な要素の一つは、相手国の言語と文化を完全に理解することです。
ホー・チミン主席は「己を知り、敵を知る」という原則を深く理解していました。この提案がなされた後、初めてソ連の学生をベトナムに派遣し、語学研修を行うプロセスが始まりました。
E.V.コベレフ教授はこう回想しています。「1958年9月、レニングラード大学東洋学部の2人、V.パンフィロワ、V.ドヴォルニコフ、そしてモスクワ国立大学東洋語学研究所のE.V.コベレフを含む3人のソ連学生が、モスクワ、北京、ハノイを結ぶ列車でベトナムにやって来ました。」V.S.パンフィロワ教授は後に私の恩師にもなりました。
当時のソ連の大学では、辞書も教科書もなかったため、ベトナム語の学習は非常に困難でした。学生はベトナム語-フランス語/フランス語-ベトナム語、そしてロシア語-フランス語/フランス語-ロシア語の辞書を使ってベトナム語を学ばなければなりませんでした。ベトナム民主共和国でも状況は同様で、優秀な教師を見つけることは非常に困難でした。この問題を解決したのもホー・チ・ミン主席でした。後に著名な言語学者兼教授となるグエン・タイ・カンをレニングラード国立大学に派遣し、ベトナム語教育の基礎を築き、今日まで使われている教授法を開発しました。
著者は、2024年10月24日にロシア連邦カザンで開催された拡大BRICS首脳会議におけるファム・ミン・チン首相の演説をロシア語に翻訳した。 |
成功への橋
ベトナムの抗日戦争における勝利は、両国間の多岐にわたる関係発展の条件を整えました。しかし、外交、軍事技術協力からエネルギー、人道支援、自然科学、文化芸術に至るまで、多くの分野における関係を適切に支えるためには、相手国の言語と文化をよく理解する人材が必要です。
多くの世代のベトナムとソ連/ロシアの学者の創造的な作品と努力は、両国関係の内容を補完し、交流を大幅に強化し、それによって両国の人々の間の相互理解と尊重を促進することに貢献しました。
現在、両国で活動する大使や多くの外交官は、相手国の言語や文化的特徴をよく理解しており、交流にとって非常に好ましい条件が整い、関係の有効性が向上しています。これは大きな進歩ですが、公式演説ではほとんど言及されていません。
主要な国際会議において、両国の首脳が演説する際、正確で精密な翻訳は外交において極めて重要です。質の高い翻訳がなければ、ホー・チ・ミン主席の「己を知り、敵を知る」というモットーは効果を発揮しません。特筆すべきは、一部の翻訳者が、1958年にホー・チ・ミン主席がベトナムで開始した我が国史上初の語学研修に参加した学生たちによって訓練を受けたことです。
ロシアにおけるベトナム研究、そして両国の言語、歴史、文化研究は、ホー・チミン主席自身の尽力によって大きく発展しています。2010年には、サンクトペテルブルク国立大学に世界初にして唯一のホー・チミン研究所が開設されました。また、サンクトペテルブルク初のホー・チミン主席記念碑も同大学のキャンパスに設置されました。さらに最近、ホー・チミン主席の著書『兵法』のロシア語への初全訳が、サンクトペテルブルク国立大学出版社によって出版されました。
75年は長い年月です。両国の国名も変わり、指導者や外交官も世代交代し、両国の内政・外交政策も大きく変化してきました。
こうした状況にもかかわらず、両国は友好協力関係を維持してきました。セルゲイ・V・ラブロフ外相は、両国外交関係樹立75周年記念展示会の開会式で次のように述べています。「現在、ロシアとベトナムの包括的戦略的パートナーシップは、まず第一にハイレベルにおける信頼できる政治対話に基づいています。ホー・チミン主席がこの良好な友好協力関係の確固たる基盤を築いたように、ラブロフ外相は、両国が誇りと楽観を持って未来を見据え、両国国民の利益のために関係を育み続けることができると信じています。」
-------------
(*)サンクトペテルブルク国立大学教授、歴史学博士、ホーチミン研究所所長
出典: https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html
コメント (0)