陸軍文学誌理論批評部長の文芸評論家ホアン・ダン・コア氏は、「作家はしばしば『軽蔑的』だが、ゴ・タオは、グエン・トゥアンが作家仲間に抱いていた『才能を見抜く鋭い眼光』と呼んだものを鮮やかに体現している」と評した。学者のダオ・ズイ・アンはかつてこう述べた。「すべては流れている。しかし、国と川には愛の言葉がある」。ゴ・タオの人となりと作品には、まさにこの愛の言葉が染み込んでいる。12月22日のベトナム人民軍建軍80周年(1944年~2024年)を記念し、戦争と軍隊について作家を紹介する作品を手がけるこの作家にインタビューを行った。
ライター ゴ・タオ - 写真: baotangvanhoc.vn
――先生!1965年に文学研究所から初めて入隊されたと伺っていますが、当時のことを覚えていらっしゃいますか?
1964年8月5日、アメリカ帝国主義は北朝鮮への爆撃を開始し、戦争は全国に広がりました。戦場に向かう青年義勇運動は活発でした。私の故郷は、激戦が繰り広げられた地と国を隔てる境界線である北緯17度線の近くにありました。私たちはおそらく、兵役に召集された最初の大学卒業生だったでしょう。
ハノイ大学文学部を卒業後、文学研究所言語学科に配属され、ベトナム語辞典の資料作成のため毎日ポスターを書くという、退屈な科学的な仕事に就きました。軍隊に入隊するよう招かれたことで、銃を直接手にするという夢が実現し、戦闘ではより有用な仕事ができるようになったのです。
ノートの最初のページに、私は自分自身にこう言いました。「あなたのペンと文章が本当に価値あるものになるのは、あなた自身が皆から尊敬されるに値する人格を持ち、皆から愛されるに値する道徳心を持ち、多くの人が夢見るような業績を残したときだけである。」
― そうです!では、あの戦争の時代をどう乗り越えたのですか?あの過酷ながらも美しい旅を振り返って、愛するもの、そして後悔するものは何ですか?
- 古い本にはよくこう書いてある。「早口で言うな、ゆっくりやれ」。最初の数年間は我々にとって容易なものではなかった。銃を手にすればすぐに戦闘に赴けると思っていた。しかし、戦略的な主力部隊である第308師団に配属され、機械化砲兵連隊に属していたため、敵の監視を避けるための訓練と機動訓練にかなりの時間を費やした。我々は携行されていた120mm迫撃砲部隊に所属していたが、すぐにD74砲(砲身120mm長)に転属させられ、1968年大晦日、マウタンのクアンスオン= タインホアの沿岸防衛陣地を引き継ぎ、船舶を射撃して北への襲撃を阻止した。二等兵から3年間の訓練と様々な職務を経て、私は少尉、偵察小隊長として戦闘に参加した。
1968年4月、コードネーム4011Bの砲兵大隊は戦場への進軍命令を受けました。当時、砲兵大隊は装軌車両で1ヶ月以上行軍していました。Aカーブバイパスのポーラニッチ峠で、砲台がB52爆弾の直撃を受け、車両は炎上し、多くの戦友が犠牲になりました。1968年5月7日の夜、第3軍務所の墓地に埋葬のため運ばれた戦友たちの葬儀で、私は中隊を代表して弔辞を読み上げました。これが私が戦場で書いた最初の「文章」でした。
1969年の夏、私は解放軍副中隊長の階級で中隊副 政治委員に転任しました。数十回の戦闘で直接砲兵を運び、弾薬を運び、部隊を準備し、射撃を指揮するなど、多くの任務をこなした後、連隊クラブの補佐に転任しました。また、しばらくの間、連隊文化宣伝隊の隊長も務め、芸術公演を企画し、行軍中の多くの部隊で部隊を率いて公演を行いました。
1971年、私は政治学院に留学させられました。卒業証書を受け取る前の年末、陸軍文芸誌に配属されましたが、当時は知り合いが一人もいませんでした。後に、陸軍文芸部のニ・カ氏とモン・ルク氏に紹介され、60年代初頭から文芸誌、文芸誌、そしてティエンフォン紙に記事を掲載していたことを知り、帰国を決意しました。
当時、私も非常に混乱しており、「この山に立って、あの山を見る」という言葉の意味を理解する機会を得ました。戦場が困難で激しい時、私は後方に戻りたいと切望していました。しかし、突然一人で戻らなければならなくなった時、親しい仲間たちが9号線(ラオス南部)で勝利を収めたばかりでした。私はそこで測量と戦場整備に参加し、その後クアンチで城塞支援に従事し、多くの仲間が犠牲になりました。突然、自尊心が揺るがされるのを感じました。この避けられない状況の中で、唯一残された道は、新たに与えられた任務に全力を尽くすことでした。
振り返ってみると、部隊での5年間、訓練と実戦を通して、私は多くのことを学びました。不器用で内気で、あらゆる接触を恐れる学生だった私は、苦難、爆撃、そして死に直面する勇敢な兵士へと成長しました。特に爆撃現場に近づくにつれ、私より若い多くの兵士たちが私を信頼し、困難な状況に対処する時、負傷兵に包帯を巻く時、殉職者の遺体を防腐処理して埋葬する時、部隊の犠牲に必ずしも相応しくない既製の弔辞を読み上げ、編集する時、私を見つめてくれました。空腹の時、私はより必要としている人々に食料や薬を与える方法を知っていました。より重労働も喜んで引き受けました。
これらすべてが私を成熟させ、常に周りの人々を心から思いやる人間へと鍛え上げてくれました。部隊での経験のおかげで、陸軍文芸誌に戻り、副中隊長という非常に低い階級で長年務めた後、自分の専門性に非常に不安を感じながらも、それでも生活に溶け込むことができたのかもしれません。
作家ゴ・タオの作品 - 写真:TN
― あなたは偉大な作家たちの人生と共に生き、共に歩むという幸運に恵まれていると言えるでしょう。そして、それはあなた自身の人生経験であり、真に独創的な文学批評の書を創り出すための経験なのですね。この点についてもう少し詳しく教えていただけますか?
1971年から1985年までの15年間、私は陸軍文学芸術部に所属していました。この時期は陸軍文学芸術部にとって最も輝かしい時期だったと言えるでしょう。軍服を着た作家たちの力強い合唱団の中に、勇気に満ちた指導的な声が響き渡りました。戦場にはグエン・ゴック、グエン・チュン・タン、グエン・ゴック・タン、グエン・ティ、トゥ・ボン…、編集部にはグエン・カイ、グエン・ミン・チャウ、フー・マイ、ホー・フオン、スアン・ティエウ、ファム・ゴック・カン、ゴ・ヴァン・フー…がおり、彼らはまた、主にチ・ティエン地方を中心に、近場の戦場や遠方の戦場を頻繁に訪れていました。
1970年代、フランスとの抵抗戦争の若者たちとは異なり、作家たちは皆、家族を持ち、子供を持ち、年老いた両親や病弱な両親を抱え、家事に追われていた。しかし、どんなに激しい戦場でも、彼らはそこにいた。彼らは単に軍隊について書くことに特化した作家ではなく、自分自身や戦友の人生や戦いについて書く、まさに兵士だったのだ。
当時、私は旅の前後に作家たちと交流する機会がありました。アイデアを練ったり、原稿の段階で彼らの作品を読んだり、フオン・ガイ、タック・タート、ハー・タイへの数回の避難生活の中で、お茶やワインを飲みながら彼らと親しくなれる機会が増えました。彼らと話を聞き、専門的な話を交換する機会が増えました。それは、あまり深刻ではなく、冗談めいた、しかし非常にデリケートな専門的な話でした。こうして、お互いを理解する機会が増えました。当時の記録の一部は、2012年に出版した『Past Ahead』に収録しています。
ゴ・タオの人柄と作品には愛が溢れている。出典:トゥ・クオック電子新聞
― 反米時代の作家たちの人生と作品から、現代の世代に残された偉大な教訓とは何だと思いますか?
実際、時代によって作品の形成方法は異なります。戦時中の文学作品の価値を決定づけるのは、作者自身の才能に加え、作品が形成された環境です。グエン・カイの『彼らは生き、戦い、島へ行き、兵士たち』は、ほとんどが作者が実際に暮らしていた場所、つまりコンコ島、コンコ島への直接供給地であったヴィンジャン村、タコン、ケサン、クアンチ省西部で執筆されました。グエン・ミン・チャウは、クアンチの地にしがみついていた時代に、『大邱国魯』『コー・ラウ』など多くの物語を執筆しました。
彼と共に戦場へ赴いた詩人シュアン・サックは、かつてグエン・ミン・チャウが文書の開示のため、勇敢な名将と会う約束をしていた時のことを回想している。二人が話している最中、OV10からロケット弾が突然発射された。中隊長は慌ててチャウをバンカーに押し込んだ。グエン・ミン・チャウが立ち上がろうとした時、全身に血が流れているのを見て、将校がロケット弾の破片を回収してくれたことに気づいた。こうした経験から書かれた詩には、戦争における人間性が深く刻まれている。
― 80歳を超え、「稀少」な年齢をはるかに超えた今も、戦時中に書かれた文学作品の一つ一つに深い感銘を受けているのは、そうした教訓からでしょうか。さらに、資料収集や故人作家に関する執筆、グエン・ティ、トゥ・ボン、ニ・カなどのアンソロジー制作にも多くの時間を費やされていますね。
作品や作家の価値は、時とともに常に変化すると私は今でも考えています。当時は高く評価されていた作家や作品が、つい最近まで忘れ去られてきたというケースもあります。だからこそ、著者のテキスト、資料、メモなどを保存する方法を見つけることは必要なのです。
私が陸軍文芸部に戻ったとき、作家のグエン・ティはすでに亡くなっていました。作家のグエン・チョン・オアンとタン・ジャンは、それぞれ別のルートで原稿を2つの小包にまとめ、陸軍文芸部に送りました。幸運にも、両方とも編集部に届きました。未完成だった小説『オー・サ・チュン・ギア』『セン・チョン・ドン』『コー・ガイ・ダット・バ・ドゥア』『ウオック・モ・クア・ダット』の原稿に加え、陸軍文芸部は次々と出版しました。
評論家のニ・チャは、脳卒中を起こした当時、『グエン・ティ 残された顔』という本を執筆中でした。作家協会のニューワークス出版社に勤める友人のヴオン・チ・ニャンとライ・グエン・アンが、私にもう数章書き上げて本を完成させるよう励ましてくれました。本は印刷され、作家協会の賞も受賞しましたが、ノートは24冊残っていて、インクは時とともに褪せ、字も読みにくいものでした。その魅力的な内容に魅了され、2年かけて探求しました。メモが途切れていたため、1ページずつ再入力し、まとめて『Nam thang chua xa』という本を完成させました。この本は、後に1995年に『グエン・ゴック・タン - グエン・ティ全集』を完成させる助けとなりました。
このノート集は、読者が作家の精神性、地位、そして創作スタイルをより深く理解するのに役立ちます。彼は時宜を得た作品に加え、将来の作品のための素材も準備していました。したがって、グエン・ティの犠牲は、包囲された兵士の最後の弾丸を撃ち尽くした犠牲であると同時に、多くの未完成のスケッチを抱えた作家の犠牲でもありました。
最近出版されたトゥボン作品全4巻セット(すべて文学出版社刊)にも、同じ理念が込められています。何年も前に私は殉教者の著作集の拡充を訴えました。独立統一国家の勝利のために犠牲を惜しまなかった世代の崇高な資質を、後世の人々がもっとよく理解できるようにするためです。私の子供たちと、アメリカ軍のドナルド・ルンドキスト大佐の娘であるジャクリーン・ルンドキストが書いたバイリンガル作品集『戦場からの手紙』(Letters from The Battlefield)には、両軍の兵士2人が妻子に宛てた手紙が多数収録されています。アメリカ側の手紙はW・クリントン元大統領が、ベトナム側の手紙はドン・シー・グエン中将が紹介しており、戦争に関する真実の記録を保存することも目的としています。
作家ゴ・タオが選んだトゥ・ボンの作品集 - 写真:PV
- 2024年はベトナム人民軍創立80周年にあたります。兵士として、現代の批評理論家は戦争と革命の中で文学と芸術が生み出した価値観を広めるために何ができると思いますか?
― 実行すべき課題や実行可能な課題は数多くありますが、担当機関は、理論的・批判的思考力を持つ大規模で優秀なチームを組織し、1945年から1975年までの30年間の戦争と革命における文学・芸術活動を総括し評価する作業を優先する必要があると考えます。これまで、この時期の文学・芸術に関するいくつかの問題について、共同作業や個人作業が数多く行われてきましたが、その範囲と展望は依然として限られています。
時が経つにつれ、これは我が国の数千年の歴史における、短いながらも非常に特別な時代であることが改めて認識されます。フランスとアメリカ合衆国という二つの帝国に立ち向かい、打ち破った我が国は、敵の企みのように石器時代に逆戻りすることなく、力強く立ち上がり、近代国家へと昇華しました。輝かしい武勲、文学・芸術作品とともに、国民の活力は認められ、その英雄的精神は今もなお私たちの心に響き続けています。
今後 2 年間で、文学、音楽、美術、演劇、映画、写真、建築などの文学と芸術の専攻で総括作品が出版され、優れた作家と作品を表彰するだけでなく、組織、リーダーシップ、発見、トレーニング、育成、作家と作品の活用に関する教訓、継続的なイデオロギー闘争後の善悪の教訓が得られることを願っています。
現在の文学芸術の停滞した状況において、なぜ戦時中、教育水準が低く、生活・労働条件が劣悪で、文学芸術理論さえも限られていた芸術家や作家の集団がいたにもかかわらず、全国に多くの優れた作家と作品を伴う文学芸術シーンがあり、文学芸術が一般大衆の愛情と注目を集め、多くの作品が社会的な出来事だけでなく、今日の人々の心の中にも常に存在するほどの生命力を持っていたのかを考える価値がある。
同時に、私たちは、未だ解明されていない出来事、批判され、不当に扱われてきた動向、作家、作品について、可能な限り最も合理的な説明を求め、国の文学と芸術の財産を豊かにすることに貢献したいと考えています。国家統一から50年は、フランスとの抗日戦争中に一時的に占領された地域の文学と芸術、ベトナム共和国政権下の南部の文学と芸術、海外のベトナム文学と芸術、そして戦争中のベトナムについて書いた国際的な作家の文学と芸術の価値を認識し、評価し、認めるのに十分な時間です。
これらの作品は、歴史の節目を記念する最も意義深い方法だと思います。同時に、これらの作品は、祖先の創造的な貢献への感謝、歴史に対する寛容、寛大さ、そして公平さを明確に示しており、半世紀にわたる国の平和統一後もなお依然として苦悩する国民の調和に最も実際的に貢献しています。学者のダオ・ズイ・アンはこう述べています。「万物は浮遊しているとも言えよう。だが、国にとっては愛の言葉はただ一つ。」
―ありがとうございます。これからも健康で執筆を続けられるようお祈りしています。
ヴォー・ハン・トゥイ(演奏)
ソース
コメント (0)