Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ベトナム』では古代安南の土地と人々が誠実に描かれている

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/02/2024

[広告1]

本書『ベトナムの昔話』は、1894年から1948年にかけて発行された「インドシナ・マガジン」、「ファー・アジア・マガジン」、 「インドシナ・ウィークリー」、 「ダン・ベトナム・マガジン」に掲載された古代アンナムの土地と人々に関する38の研究論文、フランス語の代表的な記事、および60枚の豊富な写真を国立公文書館第1センターが選定し、ベトナム語に翻訳したユニークな作品です。

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 1.

Fine Arts Publishing House 発行の書籍「 Once Upon a Time in Vietnam」の表紙

『ベトナムの昔話』に登場し記事を書いた著者には、フランスの学者、科学者、政府関係者の他、ルイ・ベザシエ、ギュスターヴ・デュムティエ、セルッティ、アンリ・ボントゥ、G・タブーレ、G・トゥカット、ゴ・クイ・ソン、グエン・ヴァン・ヴィン、グエン・スアン・チューなど、多数のベトナム人著者がいた。研究者たちは皆、フランス植民地時代のベトナムの歴史、文化、 教育、土地、遺跡、歴史上の人物などの分野について、非常に洗練された議論を展開している。

『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ベトナム』では、記事がテーマと年代順に選別・整理・体系化されていることが知られています。各記事にはイラストが添えられており、著者、検索コード、出版年が明記されています。入手した情報によると、「画像のない記事については、編集委員会が画像を収集・追加し、出典を明記することで、より鮮明な内容に仕上げました。 ハノイとサイゴンの通りや道路の名称については、フランス語の原文をそのまま残し、現在の名称を付け加えました」とのことです。

翻訳チームは、翻訳プロセスにおいて多くの困難に直面しました。中国語とベトナム語の文字から翻訳された記事の中には、抽象的で難解な概念が多く、フランス語に同等の文や単語が存在しないものもありました。中国語とベトナム語の翻訳者でもある著者は、詩「Thi Huong」や詩「Cau doi」といったアイデアを簡潔に翻訳しただけでした。さらに、地名や人名の一部はフランス語の著者によって誤って表記されていたり、ベトナム語ではアクセントが付いていなかったりするなど、翻訳者にとって多くの困難を伴いました。

歴史家のドゥオン・チュン・クオック氏は、この本について次のようにコメントしている。「植民地時代に関する最も豊富な歴史文書を管理するアーカイブとして、センターの編集者は『濁ったものを分けて明瞭なものを浮かび上がらせる』という原則に従って調査、収集、翻訳を行い、現代の読者に紹介することで、現代ベトナムの文化や社会生活における問題、そして現代生活に今も残る古代の伝統に関する、学者や統治者、フランス人や現地人である著者の知識や主張を参照できるようにしています。」

『ベトナムの古い国』が示す内容は、新年の習慣、アンナム族の正月、対句、単語「フック」と「トー」です。

次に儀式と習慣があります。安南社会における祖先崇拝と父親の力、安南人の生活における風水、安南人の占星術、特にその軍事的応用、地鎮祭は北方の地神を崇拝する習慣の研究に貢献しています。結婚式における重要な習慣:新郎新婦の年齢の確認、チュー・トリ王の戴冠式。

Đất và người An Nam xưa trung thực trong 'Nước Nam một thuở'- Ảnh 2.

特に、 「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ベトナム」という作品はベトナムの正月の風習を深く反映しています。

さらに、文化的特徴として、安南の社会階級における飲食、ビンロウを噛む習慣、安南人の凧揚げ、闘鶏、クリケット、安南宮廷の医師、帝国病院、安南の言語と文字、1943 年の安南文学賞などがあります。

地域と地域の文化的特徴: サイゴンの叫び声、バッキーのフオン試験、タムダオ、サパ、バクマー、バナ、バビ、ブンタウ、フーコック島、ドーソン、バッハロンヴィ島、ホー王朝城塞、ハノイ城塞、ノートルダム大聖堂 (サイゴン - ホーチミン市)、カイディン博物館 (フエ)。

文化的、歴史的な著名人: 左派将軍レ・ヴァン・ズエット、有名な将軍ヴォー・タン、高官ファン・タン・ジャン、愛国者グエン・チュオン・トー。

ベトナムの昔話』では、中国皇帝(秦の始皇帝、紀元前246年)の戦略、インドシナでの航空観光の開拓、インドシナ山脈のユニークなリゾートなど、他の多くのトピックも紹介されています。

この機会に、オメガ+とジョイ出版社は、わが国最古の章立ての小説「Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky」も復刊しました。この小説は、グエン・カイン家の歴史について書かれています。グエン・カイン家は、ゲアン省に600年近く住んでいる大一族で、Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que、Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien、Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha、Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoanなど、ベトナムの歴史に名を残す多くの有名人、将軍、文化人、医師を輩出しています。

これは 17 世紀頃にグエン カイン家の一員によって書かれた系図書であり、この文書の手書きのコピーが 1983 年にグエン カイン家から漢族研究研究所に寄贈されました。本書は 4 章 16 節で構成され、各章は 4 つの節に分かれており、散文形式で提示されています。多くの章や節には、散文 (手紙、勅令、勅令、連句) や詩 (詩、賛美) が散りばめられています。

『ティエン・ナム・リエト・トゥルエン』 (著者:グエン・カン・ティ、翻訳者:グエン・ティ・タオ、調査・紹介:トラン・ギア教授、編集者:シ・タン)は、オメガ・プラスのベトナム歴史観ブックグループに属し、歴史を愛し、家族、特にベトナムのグエン・カン家について学ぶことに興味のある読者に適しています。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

ホアンキエム湖畔の秋の朝、ハノイの人々は目と笑顔で互いに挨拶を交わします。
ホーチミン市の高層ビルは霧に包まれている。
洪水期の睡蓮
ダナンの「妖精の国」は人々を魅了し、世界で最も美しい村のトップ20にランクイン

同じ著者

遺産

人物

企業

冷たい風が街路を吹き抜け、ハノイの人々は季節の始まりに互いにチェックインを誘い合う

時事問題

政治体制

地方

商品