すべての責任はマネージャーにある。
新聞社の経営者は、従業員の給与や印刷費を支払うなど、新聞社に対して法的責任を負っていた。新聞社が国から訴えられたり起訴されたりした場合、法廷に出廷するのは経営者自身だった。新聞社が有罪判決を受けた場合、懲役刑を含む刑罰を受けるのも経営者自身だった。そのため、経営者は新聞に本名で署名しなければならなかった。新聞「L'Union Indochinoise」はインドシナにおける軍事政権に反対する記事を掲載し、 ハノイ刑罰裁判所から500クアン(ベトナム通貨)の罰金刑を言い渡された。判決を受けたのは、新聞社の経営者であるブイ・ゴック・アイ氏だった。この事件が高等裁判所に持ち込まれた後、アイ氏の判決は維持された。罰金を支払うことができなかったため、新聞社は活動停止処分となり、アイ氏は拘留された。このニュースは、1935年4月19日付のチャンアン紙第15号に掲載された。
チュンホア日刊紙の編集部は、ハノイのミッション通り33番地(現在のニャチュン通り)に位置していた。
DINH BAの文書
ベトナム語初の新聞『Gia Định báo』では、「gérant」という単語は「manager」ではなく「newspaper editor」と訳されていた。『Gia Định báo』第2巻第1号(1866年1月15日発行)の4ページ目には、「E. Potteaux、新聞編集者」と明記されている。フランス語の新聞の場合、経営者はフランス国民でなければならず、『 La Cloche Fêlée 』の経営者であるDejean de la Bâtieはフランス系とフランス系の混血であった。
編集長は記事の責任者です。新聞によっては「政治編集長」(directeur politique)という用語が使われています。新聞「Đàn bà mới」 (新女性)の1面には、トゥイ・アンの夫であるバン・ズオンが政治編集長として記載されています。「 Le Peuple 」では、その役職はズオン・バク・マイが務めています。新聞によっては「編集長」という用語が使われています。タン・ダーは1930年7月1日に発行された雑誌「An Nam」第11号で、編集長、編集長、マネージャーといった肩書きを使う新聞は「読者にとって分かりにくい」と反論し、自らを弁護しました。そのため、第11号以降、彼は自ら「編集長」を務めた。「編集長」とは、フランス語の「directeur」を翻訳したもので、「新聞社における業務を統括し、政府に対して責任を負い、社内のスタッフ間の秩序を維持し、記事の投稿、新聞の購入、通信など、社外の読者対応を行う人物」を意味する。
編集長の役割について、ファム・カオ・クンは、編集長は報道界で権威のある人物であり、編集者やアシスタントライターを選任し、スタッフに業務を割り当てることで新聞の運営を担う責任者だと考えていた。編集秘書は新聞の記事を担当し、記事が十分にあれば秘書の仕事量は減り、記事が不足すれば代替の情報源を探さなければならなかった。
新聞社には情報収集や記事執筆を行う記者チームがおり、また各省や都市にニュースを伝える記者もいる。ファム・カオ・クンはかつて、ニエム・スアン・フエン氏によってナムディン省の北ベトナムスポーツ担当代表記者に任命された。世界ニュース欄のある新聞社は、フランスの新聞社から送られてくるニュースを翻訳するか、ラジオを聞いて翻訳する必要があり、そのための「翻訳者」がいた。ヴー・ゴック・ファンはかつて、トゥック・ギエップ・ダン・バオ(農業新聞)の翻訳者だった。
新聞が読者に届くためには、印刷が不可欠です。Tiếng Dânのような新聞社は自社の印刷機を持たず、外部の印刷会社に印刷を依頼することがよくあります。印刷会社は新聞社と共同で責任を負います。新聞の最終ページには、どの印刷会社が印刷したかを示す欄があり、新聞社の責任者と印刷会社の代表者の署名が入っています。
上記は新聞を構成する基本的な要素だが、それだけでは十分とは限らない。1932年10月1日に発行された『アンナム・マガジン』第3号で、タン・ダは、経営陣と編集委員会は彼自身と秘書のグエン・チョン・ホップの2人だけで構成されており、グエン・チョン・ホップは簿記、記事のタイピング、新聞購読料の徴収などを担当していたことを明らかにした。
Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu 氏は、An Nam Magazine 第 11 号に掲載された記事「尊敬する読者の皆様への敬意を表するメッセージ」の中で、自らを編集長であると宣言した。
DINH BAの文書
違いは「表面的な部分」にある。
ジャーナリズムがその日暮らしで、ほとんど自給自足の生活を送っていた時代には、新聞社の組織構造は合理化されていた。 『ジャーナリズムという職業』という作品には、当時のニュースルームの様子が次のように描写されている。 「薄暗く、10平方メートルほどの屋根裏部屋に、2つの机が並んで置かれ、カビで黒ずんだガタガタの籐椅子が4脚、そして隅には新聞係のための小さなテーブルがあった。それが私たちのニュースルームの光景だった。」
編集部、つまり新聞社の本社は、新聞の顔とも言える場所です。1930年1月18日付のチュンホア日報第853号の1面には、新聞社の本社が写真とともに掲載され、「通りに面した側は、まもなく開店する新聞社の書店です。作業場と印刷所は書店の裏手、1階にあります。2階には、部長室、印刷室、編集部、事務室の2部屋があります。」というキャプションが添えられていました。ティエンダン新聞社の本社も、フイン・トゥック・カン社の本社として使われていたため、印象的な建物でした。
潤沢な資金を持つ新聞社、特に日刊紙は、通常、大きくて美しく広々としたオフィスを構えている。ファム・カオ・クンは、ティンモイ新聞社のオフィスを「ハンボンデム通りとニャトゥオンフードアン通りの角にある、巨大な新築ビル」と回想している。このビルには、編集長室、事務長室、編集者室、流通・広告部門のオフィスに加え、写真現像・印刷室、製版室、植字室、そして1階には印刷機室まであった…。
新聞社の中には資金が限られていたため、事務所を借りたり、頻繁に移転したりする必要があったところもあった。アンナム誌はハノイに事務所を構えていたこともあれば、ナムディンにあったこともあった。タンムオイ誌の編集者、ホー・フー・トゥオンは、回顧録「ジャーナリズムの41年」の中で、編集室について「カウチョン運河の岸辺に建てられた茅葺きの小屋で、月2枚の銀貨で借りていた」と述べている。ヴィットドゥック紙の編集室は、狭くて息苦しいほど暑い屋根裏部屋で、フン・バオ・タックとヴー・バンしかいなかったと、回顧録「嘘の40年」に記されている。ハノイのハン・コアイ通り17番地は、ドイモイ紙の編集室だった。立派な名前だが、実際はただの狭い屋根裏部屋だった…。ティエン・チュオン・ソム(早朝の鐘)のような新聞社は、ハノイのバダ寺院の中に編集室を置いていた。 (つづく)
ソースリンク






コメント (0)