著者 Le Minh Quoc の「ベトナム語 - 巧妙で優雅」は、ベトナム語を使っている人、ベトナム語をより上手に話したい人、そして「巧妙」な言葉を使ってすべての人の心を「揺さぶる」優雅な言葉を生活や仕事に応用したい人のための本です。

で 本書では、レ・ミン・クオック氏がこの変化を検証し、読者が国の言語の独創性と意味を理解し、この貴重な資産をさらに評価して推進できるよう支援します。
著者は、4 つの部分でベトナム語の 4 つの側面を考察しています。季節に応じて食べ、時代に応じて生きる、郷に入っては郷に従え、柵は錆びて見るところがない、6 つの文を知っておく... レ トゥイの季節。
各パートで、著者のレ・ミン・クオックは多くの主題を調査しています。 話し言葉と書き言葉、大衆文学と学術文学など、様々なコミュニケーションの文脈に置かれた言語。著者は数十もの辞書や研究資料を引いて、それぞれの語の起源と変遷を辿り、本来の意味と転移された意味を指摘する。それを通して、言語の多様性、動き、そして発展を垣間見ることができる。著者によれば、このプロセスによって言葉は「文字通りの死体」ではなく、「生き生きとして、実用的で、魂のこもった」ものになるという。
調査対象者の中で、レ・ミン・クオック氏は特に民俗文学、とりわけ民謡とことわざを好んでいた。彼によれば、それらは「ベトナム人の千年にわたる文化的痕跡」を留めており、「永遠に残る宝石」であるため、特定の単語の根拠として用いる際の基準や手本としているという。
民衆性と地域性という点に注目すると、レー・ミン・クオックが引用した文学作品もこの二つの特徴を備えている。言及された作家たちは、地域言語や日常言語の典型的な代表者でもある。例えば、ヴオン・ホン・セン、ソン・ナム、ビン・グエン・ロック、ホー・スアン・フオン、トゥ・モ、ヴー・チョン・フン、ファン・ボイ・チャウなどだ。
しかし、それだけではありません。King Le Thanh Ton、Nguyen Cong Tru、Nguyen Du、Han Mac Tu など、より学術的または知的な言語スタイルを持つ文学上の名前にも出会います...
著者のレ・ミン・クオック氏が強調したもう一つの語群は、日常生活で最近登場した語群である。「Tre trau」「diaper」「hoa tung chao」「hoa gia」「lua ga」「bom hang」「boc sut」…さらに興味深いのは、著者が日常生活に入り込んだ外来語、民謡、詩、さらには「don ca tai tu」からの借用語を多数発見したことだ…
これらすべては、私たちの言語が常に拡張し、変化し、新しい要素を受け入れて、より豊かで表現力豊かになっているが、それでも非常にベトナム風であることを証明しています。
ベトナム語の上述の側面は、著者によって広範かつ奥深い膨大な資料を用いて説明されている。レ・ミン・クオックが参照した辞書や研究書の数は50冊近くに上り、巻末の参考文献欄に明記されている。これには、膨大な数の民謡、ことわざ、改良オペラ、詩、そして個々の出版物資料は含まれていない。
ソース
コメント (0)