フイン・ヒュー・フオックさんがホーチミン市の馴染みの古書店で、自らが翻訳した『娘』を読んでいる。
ホーチミン市作家協会の執行委員会は年末会議を開催し、2023年度の賞、賞金、新会員リストを確認し承認しました。献辞賞、文学賞、児童文学賞、批評賞などが発表されました。
特に、今年の翻訳文学賞は、ホーチミン市作家協会から、ベトナム女性出版社カミリー・ローレンス著の小説『娘』 (フランス語名フィーユ)を翻訳したJB(フイン・ヒュー・フオック)に授与されました。
12月16日の午後、 Thanh Nien Onlineで記事が掲載された、書店街の「フランス語を話す運送業者」である翻訳者のHuynh Huu Phuoc氏は、自分が翻訳した最初の本がこの非常に名誉ある翻訳文学賞を受賞したことを知り、非常に驚いたと語った。
フイン・ヒュー・フオック氏がThanh Nien Onlineで「人生を変える」記事について語る
「みんな驚いていました。私も今日初めて知りました。知った時は本当に嬉しかったです。みんながメッセージを送ってきて、お祝いしてくれたり、尋ねてくれたりしました」と、フイン・ヒュー・フオックさんは感動した。
翻訳者、「フランス語を話す荷送人」Huynh Huu Phuoc
また、12月16日午後、ホーチミン市作家協会翻訳文学評議会副会長で翻訳家のグエン・レー・チ氏は、タンニエン新聞の記者の質問に答え、翻訳文学賞の審査基準は、まず第一に作品が真の文学的質を備えていることであると述べた。 「翻訳作品は、滑らかな文体と表現力豊かな文章で、原文の真の精神を伝えなければなりません。特に若い翻訳者には、次世代の翻訳者を育成することが奨励されています。上記の基準において、翻訳者JB(フイン・ヒュー・フオック)はこれらすべてを満たしています。この作品は翻訳が難しいと言えるかもしれませんが、あなたの翻訳スタイルは非常に滑らかです」とグエン・レ・チ氏は述べました。
ホーチミン市作家協会翻訳文学評議会副会長は、小説『娘』は、一人の女性の誕生から子供時代、徐々に成長し、成熟し、恋に落ち、結婚し、出産し、子供たちの成長を見守り、母親や祖母が経験した人生を繰り返すまでの人生を描いた興味深くユニークな作品であると語った。
ベトナム女性出版社カミリー・ローレンス著の小説『娘』 (フランス語名フィーユ)が、ホーチミン市作家協会の2023年度翻訳文学賞を受賞した。
作者のカミーユ・ローレンスは、三人称の物語を使って、考えや感情、少女から女性への変化を描写し、強調しています。彼女は、後の大人に影響を及ぼす幼少期の瞬間を鋭く描写し、性差別的な社会における女性の経験を微妙かつ明確に分析してきました。これは、20 世紀から 21 世紀の女性の経験を忠実かつ独自に表現するのに役立ちます。
「JB(フイン・ヒュー・フオック)氏は、これが初翻訳であるにもかかわらず、翻訳が難しい物語というジャンルで読者を魅了しました。JB氏は男性翻訳者であり、非常に若いにもかかわらず、初めての翻訳が女性のライフサイクルをテーマにしているという点も特筆に値します。これはまさに大きな挑戦です。しかも、この作品は女性作家カミーユ・ローランの作品であり、彼女は過去20年間に数々の作品を発表し、現代フランス文学の「チャンピオン」の一人と称されています」と、グエン・レ・チ氏はコメントしました。
2022年11月、本でいっぱいの賃貸部屋にいるフオックさん
タンニエン新聞の記者が、最近メディアでよく取り上げられている、書籍街の「フランス語を話す運送業者」である翻訳者のフイン・ヒュー・フオック氏に、彼の困難な状況と運命を乗り越える決意について尋ねたところ、では、審査の際、授賞委員会はこの点を考慮するのでしょうか、それとも作品の質のみに基づいて評価するのでしょうか?
翻訳者のグエン・レー・チー氏は次のように断言しました。「審査員は作品を重視します。第一に、翻訳作品が原作の精神を伝えているか。第二に、翻訳文が滑らかで読みやすいか。第三に、ベテラン作家の難解な作品に初めて挑戦する勇気のある若い翻訳者であることです。これら3つの要素と、翻訳者の粘り強さが、翻訳作品の成功を支えています。通常、翻訳初心者は、いきなり有名な文学作品を翻訳するのではなく、短編小説やエッセイ、論文などから始める傾向があります。なぜなら、圧倒され、不安に駆られるからです。しかし、この翻訳者はそうではありません。これは、プロの翻訳者に必要な勇気、自信、そして粘り強さを示しています。JB氏が翻訳の道を歩み続けるなら、彼はプロの文学翻訳者になれると信じています。」
「レベルと能力が限られており、翻訳作品の質も低ければ、翻訳文学評議会は賞を授与しないでしょう。しかし、この成功は学問の道の第一歩に過ぎません。さらなる成功を得るには、粘り強く努力し、情熱を育み続ける必要があります」とグエン・レー・チ氏は付け加えた。
フイン・ヒュー・フオック氏がホーチミン市教育大学フランス語学科に復帰しました。
読者は今でも、意志の強い「フランス語を話す荷送人」フイン・ヒュー・フオックの物語を覚えている。困難な状況のため、フオックさんはホーチミン市教育大学フランス語学科での学業を一時的に中断し、荷送人を含むさまざまな仕事をしなければならなかった。
2022年11月、フランス文学への情熱から、フック氏は商品の配達を数時間休み、ホーチミン市1区のグエン・ヴァン・ビン書店街に行き、作家のマーク・レヴィ氏にフランス語で質問をした。記事とビデオはThanh Nien Onlineに掲載されました。多くの新聞読者やホーチミン市教育大学フランス語科の先生方の多大な支援のおかげで、フックさんは教室に戻り、教師になるという夢を育み続けることができました。
小説『娘』は2021年末、新型コロナウイルス感染症のパンデミックがまだ続いており、誰もフオック氏の存在を知らなかったときにフオック氏によって翻訳された。あなたは荷送人として懸命に働き、人生と格闘し、夜は熱心に本を読み、授業を復習し、本を翻訳します...
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)