2024年初頭にTre Publishing Houseから3冊の本が再出版される予定です - 写真: Tre Publishing House
ヴオン・ホン・セン氏は、著書『古代ジョーク』の序文で、自身のジョーク集について次のように語っています。「この本の再版を許可していただけなければ、大衆文学に関する貴重で希少な資料が失われてしまいます。」
「大衆文学」 - この言葉は今日では、言葉を磨くのにほとんど努力を要せず、多くの場合単純で、深い隠された意味はほとんどなく、一般大衆に理解されることを意図した文学の一種であると誤解されることが多い。
しかし、その文学には今でも独自の美しさがあります。過去の物語は現代においても価値を持ちます。少なくとも、過去の精神的な生活は保たれているのです。
生活様式、習慣、コミュニティや村落における人間関係、古代人の人間関係に対する考え方。
おそらく、この文献を読むときに最も価値があるのは、忘れ去られた貴重な語彙を保存しているベトナム語辞書を見るようなものでしょう。
「話し方は純粋なアンナム語なので、よく使われる単語や文章がたくさんあります」 - Truong Vinh Ky 氏が著書「Old Stories」の「Ideas of Old Stories」の中で書いている通りです。
フイン・ティン・クアの『悲しみを和らげる物語』を読むことは、19世紀の南部の人々の声を聞いているかのように、南部の言語、日常会話をフィルタリングすることだ。
それらの言葉は、今では文書として現れることはなくなり、日常生活の地下水脈の中で静かに流れている。
「リラックス」というタイトルからわかるように、この物語は誰かを教育したり教えたりすることを目的としたものではありません。グエン・ドゥが『キエウ物語』の最後で述べたように、「数時間楽しむには十分です」。
楽しませるためであれ、退屈しのぎであれ、Huynh Tinh Cua、Truong Van Ky、Vuong Hong Sen などの作家は、人生の教訓や、今日でも価値のある人生の教訓を作品に取り入れようとしてきました。
Huynh Tinh Cua (Huynh Tinh Cua) は、チュオン・ビン・キー - ジア・ディン・バオによって設立されたクオックグー初のベトナム新聞の編集長でした。
Huynh Tinh Cua は、『Dai Nam Quoc Am Tu Vi』という著作を残したベトナム語辞書の編纂者でもあります。
ヴォン・ホン・セン氏は、上記の二人の先輩と比べると、後の世代に属します。古楽器の演奏で名高いだけでなく、多くの回顧録や研究書も執筆しています。
[広告2]
ソース
コメント (0)