ベトナム語でスペルミスをしたり、正しいスペルを見つけるのに苦労した経験のある人は多いでしょう。「Giông tố」(嵐)-「dông tố」はその一例です。
ベトナム語では、この単語は難しい状況や挑戦的な状況、予期せぬ出来事や暴力的な出来事を説明するときによく使われます。
では、どの単語が正しいと思いますか?ぜひ下のコメント欄にご意見をお寄せください。
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/giong-to-hay-dong-to-tu-nao-moi-dung-chinh-ta-ar910807.html






コメント (0)