ベトナム語で「hội chân」と書くか「hội chuẩn」と書くか迷う人も多いでしょう。
ベトナム語には発音が非常に似ている単語があり、書く際に混乱を招きます。例えば、「hội chẩn」と「hội chuẩn」のどちらが正しいのか分からない人が多くいます。
これは、病気を診断し、患者の治療を計画するために、医師のグループが検査したり話し合ったりすることを意味する動詞です。
では、どちらが正しい書き方だと思いますか?ぜひ下のコメント欄にご意見をお寄せください。
前の質問の答え: 「Ru dương」または「du dương」?
「Ru dương」はスペルミスで、全く意味がありません。もし今までこのように書いてしまったことがあるなら、次回は間違えないように注意してください。
正解は「melodious(メロディアス)」です。この形容詞は、響き渡る、旋律的な、優しく、聴いていて心地よい音を表現します。
天秤座
[広告2]
出典: https://vtcnews.vn/hoi-chan-hay-hoi-chuan-moi-dung-chinh-ta-ar932388.html






コメント (0)