困難で激しくも英雄的な対米抵抗戦争の間、高貴な慈悲と祖国への深い愛情を抱く母親の姿は、詩人や作家によって多くの詩作の中で明確に、そして見事に描かれました。詩人グエン・コア・ジエムの「母の背中で育つ子守唄」や詩人ブイ・ミン・クオックの「我らの広大な祖国」に登場する母親は、祖国の独立と自由のために沈黙のうちに自らを捧げ、犠牲を払う、英雄的で不屈、忠誠心、責任感に満ちたベトナムの母親たちの象徴的な姿です。
「小さなクタイはお母さんの背中で眠る/よく眠って、お母さんの背中から離れないで/お母さんは米をつき、お母さんは兵士たちを育てた/杵のリズムが傾き、あなたの眠りも傾いた/お母さんの汗があなたの頬に熱く落ちた/お母さんの細い肩が枕のように波打った/お母さんの背中がゆりかごを揺らし、彼女の心は言葉となって歌った/よく眠って、ア・ケイ、よく眠って、ア・ケイ/お母さんはア・ケイを愛し、お母さんは兵士たちを愛している/私はあなたに純白の米粒を与えることを夢見ている/大きくなったら、杵を庭に振り回す…」 - 母親の背中で育つ赤ちゃんのための子守唄、詩人グエン・コア・ディエム
冒頭の詩には、愛する我が子を想う母親の優しく優しい愛情が込められています。母親は我が子を背負い、兵士たちに食べさせるために、ひたすら米を搗き続けました。重労働で疲れ果てた日々でしたが、母親の心は愛と希望で満ち溢れていました。作者は、素朴で親しみやすく、それでいて深く思慮深い言葉で、我が子への限りない愛情を表現しました。それは、抗米戦争のさなか、高原に身を置く母親の、兵士たちへの愛、祖国への愛、祖国への愛へと繋がります。母親は直接銃を握って戦うのではなく、兵士たちに食べさせるために、静かに、ひたすら、ひたすら働き続けました。母親の心と気持ちは、なんと素朴で崇高なことなのでしょう。
「小さなクタイちゃん、お母さんの背中で寝てね/ぐっすり眠って、お母さんの背中から離れないで/お母さんは小屋を移動させて、森へ行ってる/アメリカ人が私たちを小川から追い払った/兄は銃を持って、姉は杭を持っている/最後の戦いのためにお母さんは君を背負って貯金する/君はお母さんの背中に乗って戦場へ行く/飢えと苦しみからチュオンソンへ向かう/愛しいアケイ、よく眠って、愛しいアケイ/お母さんはアケイを愛し、お母さんは国を愛している/君がホーおじさんに会うのを夢見ている/君が大きくなったら自由な人間になるよ」。
抗米戦争は激しさを増し、村全体、そして国全体が敵と戦う決意を固めました。「兄は銃を持ち、姉は釘を持ち」。まだ幼かった子供は、母親の背中に抱かれてぐっすり眠り、小川や森を越え、激しい戦場へと向かいました。子供への愛、村への愛、祖国への愛、祖国への愛…これらが、母があらゆる困難を乗り越え、侵略者を撃退する小さな力となる原動力となりました。数え切れないほどの苦難の中でも、母の心は常に国家の正義の勝利への信念と希望に満ちていました。明るい未来への信念と希望を揺るぎなく持ち続けた子供は、成長すれば平和と自立を謳歌し、「自由な人間」となるでしょう。
詩人グエン・コア・ディエムは、「母の背中で育つ子守唄」という詩を通して、優しい心を持ち、軍隊への愛、祖国への愛といった、より大きな愛で子供たちを愛する母親の姿を巧みに描き出しました。数々の苦難、困難、苦難を静かに乗り越えてきた母親は、責任感があり、忠実で、英雄的なベトナムの母親の象徴となりました。
「母は髪がまだ緑色だった頃からトンネルを掘り、今は髪が灰色になった。母は今も大砲の射程圏内でトンネルを掘っている。何晩も、鍬の音が五夜通し響き渡る。私たちの国は20年間も戦争状態にあった。五夜通し、国への愛を込めて鍬の音が響き渡る。母のトンネルは城壁や壁のようで、私の一歩一歩を守ってくれる。」 - 「私たちの祖国は広大だ」詩人ブイ・ミン・クオック
詩人ブイ・ミン・クオックの詩「我らの広大な祖国」の中で、緑色の髪から兵士たちを隠すために「髪が白くなるまで」トンネルを掘る母親の姿は、「20年間の戦争」の間、祖国と祖国のために母親が粘り強く、忍耐強く、たゆまぬ努力を続けたことを物語っています。敵から身を隠すため、母親は「五つの夜警」の間、休みなく黙々とトンネルを掘り続けました。兵士たちと抵抗軍への母親の行動と想いは、なんと崇高で尊いものなのでしょう。
「祖国は広大で/敵はそれをすべて貫くことはできない/母の心は限りなく広い/母は一個師団を地下に隠している/最も暗い場所が最も明るい場所である/そこで私はベトナムの強さを目にする/バンカーの蓋の上に/アメリカの盗賊団が群がって母を襲う/一言も発しない/復讐に燃える殴打の前に母は沈黙している/母は多くの傷を負っている/母の髪は白くなり、さらに白くなる/しかし夜ごとに/鍬の踏み込みは依然として地面を掘り進む/地下から軍隊が突撃してくる/敵は怯えている/周囲はすべて戦場だ/祖国は広大で/母の心は限りなく広い」
それぞれの詩は、読者にベトナムの英雄的な母親の働き、精神、意志、そして勇気への深い感銘と称賛を抱かせます。困難、困難、危険をものともせず、母親は長年にわたり、鍬一本一本を「大地の奥底まで掘り下げて」、勤勉に働き続けました。敵の残忍な暴行と拷問にも屈せず、母親は「沈黙」を貫きました。幾多の傷を負いながらも、母親は毎晩、兵士たちを隠すためのトンネルを掘り続けました。そしてある日、兵士たちが地中から雄大に姿を現し、「20世紀のタック・サンのように」(トー・フーの詩)敵を震え上がらせました。「私たちの祖国は広大で/母の心は果てしなく広い」。母の心は海のように広く、祖国の独立と自由のために捧げられた、多くの愛と静かな犠牲を宿しています。
上記の二つの詩は曲に編曲され、多くの人々に知られ、暗唱され、愛される歌となりました。詩全般、特に詩人グエン・コア・ジエムの「母の背中で育つ子守唄」と詩人ブイ・ミン・クオックの「私たちの広大な祖国」に込められた、愛と犠牲、そして祖国と国家への愛に満ちたベトナムの母親の姿は、未来の世代が学び、従うべき、ベトナム女性の崇高で誇り高い象徴として永遠に残るでしょう。
ファム・ヒエン
[広告2]
出典: https://baohanam.com.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thhuat/hinh-anh-nguoi-me-trong-tho-ca-chong-my-139719.html
コメント (0)