Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ホー・シー・ビンの詩を通して香りを探求したいという切望。

Việt NamViệt Nam13/07/2024


クアンチ省出身のホー・シー・ビンは、現在ベトナム作家協会出版社の中部・西部高原支部に勤務している。 ダナン作家協会およびベトナム作家協会の会員でもある。『香りが風を放つのを待つ』*は、彼の3作目の詩集であり、通算7冊目の著書となる。2024年5月に出版され、『山道の雨と陽光』(2018年)と『風の誕生』(2021年)に続く作品である。

ホー・シー・ビンの詩を通して香りを探求したいという切望。

ホー・シー・ビンは、豊富な人生経験と新たな土地を探求する情熱によって、独特の詩的個性を培ってきた。彼の詩は、自由奔放で気ままでありながら、反骨精神に満ち、制約にとらわれず、高揚感に溢れている。

ホー・シー・ビンの作品には、時の流れと現代の喧騒によって人生の価値観が薄れていくことへの悲しみと後悔、そして過去の面影を再び感じたいという切望がはっきりと表れている。 「私はグレープフルーツの花とサルスベリの花を悼む/その香りが次のモンスーンとともに消え去るのを待つ。私は帰る。」

旅は彼の中に感情と願望を呼び覚ました。広範囲にわたる旅は忘れることではなく、静かに物思いにふける瞬間や遠い記憶へと立ち返ることだった。彼が頻繁に訪れたハノイ、その風、通り、路地、そして美味しい屋台は、放浪者の足を止めることはできなかった。 「歩道で飲む一杯のお茶だけが/私をここに留め/太陽が/ハノイのきらめく秋の色を優しく撫でる/誰も絵に描いたことのない色彩を」 (ハノイは私を連れ去る)…

実際、ハノイでは誰もが道端の茶屋に立ち寄り、一杯のお茶を味わって心を落ち着かせ、変化に思いを馳せ、秋の穏やかな黄金色の陽光の下、狭い路地を散策することを楽しんでいる。ホー・シー・ビンにとって、ハノイは馴染み深くもあり、同時に不思議な場所でもある。「いつも別れを告げるために急いでいる/持ち帰ることができるのは/季節の軽やかで緑豊かな香りのほんの一部だけだ」。

かつては桜の楽園であり、黄金色に輝く花々が咲き誇る道が続く夢のような街、ダラットはもう存在しない。残っているのは空虚さだけだ。 「絵画は撤去され/色褪せた、幻のような色彩が/打ち捨てられた座席の残響だけが残る」 (『ダラットと私』)。

霧深い山間の町の曲がりくねった道には無数の花々の鮮やかな色がなくなり、帰ってきた旅人の心は空虚感と喪失感で満たされる。 バクニンに戻り、男女の歌手によるクアンホーの民謡を聴き、ドンホーの絵画を鑑賞しながら、詩人はキンバックの魂とともにホアンカムに再び会ったかのような気持ちになる。 「ロマンチックなズオン川はキンバックを流れ、クアンホーに心を奪われ、その水は生涯を通じて優雅に流れる」 (クアンホーへの憧れ)、 「古い埠頭でホアンカムに再び会う。色鮮やかな紙とともに、彼の魂は今どこにいるのだろうか?」 (ドンホーの絵画の傍ら)。

古都フエは、ホー・シー・ビンにとって最も愛着のある場所でもある。そこには、講義室や長年の友人たちなど、思い出が詰まった空が広がっている。詩集に収められた一連の詩には、ある「彼女」との思い出と、言葉にできなかった恋の切ない想いが刻まれている。 「過ぎ去った日々のように、遠い昔の午後/寂しい心の中で、消えゆく夢が聞こえる」 (彼女がベン・グーに戻った日)。フエとホー・シー・ビンは運命の恋人同士のようで、街は彼が書く詩と同じくらい魅力的だ。 「フエとの再会」「古い街への帰還」「嵐の翌日」「トゥア・ルー駅の午後」「ナム・ジャオへのラブレター」「ああ、香りよ」…

詩集『風に乗って香りが広がるのを待つ』に収められた56篇の詩を読み進めていくと、地名を多用した体系に出くわします。この語類が頻繁に登場することは、ホー・シー・ビンが旅した道の軌跡を物語っています。彼の旅への情熱は、彼の「速筆」詩にインスピレーションを与えていますが、その構成や語彙の選択は決して単純なものではありません。詩集『風の誕生』 (2021年)の中で、彼は何度もこう述べています。 「時として、私は/完全に探検できない道を恐れることがある」。

旅と帰路を繰り返すこれらの旅は、ホー・シー・ビンの視野を広げ、創作のための豊富な素材を提供しただけでなく、彼自身を省みる場ともなった。ホー・シー・ビンの作品のあらゆる言葉には、詩人としての自己省察が深く染み込んでおり、かつてスアン・ディエウが嘆いたように、 「人生の苦難は牙を剥き出し、食糧や衣服は詩人にとって冗談ではない」という詩人の人生における共通の苦しみを反映している。ホー・シー・ビンの詩は、旅を通して得た人生経験と、絶え間ない読書と学習によって得た知識を最大限に活用することで、詩の世界の一端を垣間見せてくれる。

停滞と緩やかな衰退への自覚は、常に悩み、独自性と個性を切望する自我の意識である。 「詩と言葉は/私の心の中で震え、もがき、失望に叫び声をあげている/ああ/どうすれば私の詩を/あなたが待っている寺の門まで届けられるだろうか」 (どのように)。作家という職業を意識すればするほど、ホー・シービンは自分が老いて疲れた馬のようだと気づく。 「老馬よ、永遠の歌を歌うな/窓の外の馬の影を…記憶の中に閉じ込めておけ/静かな野原を/草への憧れを/南の空を/老馬よ、影にしがみついて帰ろうとする」 (老馬)。彼はさらに、いつか人々が私の詩を全くの倦怠感をもって読む日が来るのではないかと心配している。/まるで半分空になったワイングラスのように、まるでカタツムリの水のように/旧暦30日の寂れた川辺の酒場で」 (もしある日)…。

元々隠遁生活を送っていた詩人で、常に創作活動に没頭していたホー・シー・ビンは、詩集『風に乗って香りが放たれるのを待つ』の中で、多様な文体や詩の形式を通して独自の表現方法を探求することに常に重点を置いている。自由奔放で夢のようなトーン、そして「ngui ngui」(憂鬱)、「chac chiu」(夕べの破片)、「bui bui」(茂み)など、ベトナム中北部特有の古語と重複語を調和的に融合させた言葉遣いが特徴である。「古い通りでは、人生の悲しみ、緑の草が/誰かを探し求め、ビンロウの憂鬱な香りが漂う/夕べは紫色に変わり、誰が知っているだろうか/川を渡るとき、何千年後のbui bui」 (古い通りに戻る)。

トゥイ・グエン

「風が香りを放つのを待つ」ホー・シー・ビン作の詩、ベトナム作家協会出版局、2024年。



出典: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ウェスタンストリートコーナー

ウェスタンストリートコーナー

ライチマーケット

ライチマーケット

あなたとあなたの友達

あなたとあなたの友達