ホー・シー・ビンはクアンチ出身で、現在はダナン作家協会とベトナム作家協会の会員である作家協会出版社中部・中部高地支部に在住・勤務しています。『風を放つ香りを待つ』*は、彼の3冊目の詩集であり、7冊目の作品でもあります。『峠の雨と日差し』(2018年)と『風の誕生』(2021年)に続き、2024年5月に出版されました。
豊かな人生経験と新たな地への情熱が、ホー・シー・ビンに独特の詩的個性を生み出しました。彼の詩は、どこか気ままで気ままでありながら、同時に奔放で奔放、そして高揚感に満ちています。
時の塵と現代の喧騒によって失われつつある人生の価値に対する悲しみと後悔、そして少しでも昔の香りを見つけたいという願望が、ホー・シー・ビンの作品にはっきりと表れている。 「グレープフルーツとブラックベリーの花が恋しい/次のモンスーンが香りを放つのを待っている。私は帰ってきた。」
旅は彼の中に感情と希望を呼び覚ました。彼にとって旅は忘れるためではなく、過去の静かなひとときと記憶へと戻るためだった。彼が頻繁に訪れるハノイでは、風、路地、レストランの美味しい料理でさえ、放浪者の足取りを止めることはできない。 「歩道で一杯の紅茶だけが/私を留まらせ/太陽の光が/誰も描き出すことのできなかったハノイのきらめく秋の色を優しく撫でる」 (ハノイは私を引き離す)…
実際、ハノイに来たら誰もが道端のカフェに立ち寄り、お茶を一杯飲んでリラックスし、移り変わる街並みに思いを馳せ、秋の甘く黄金色の陽光の下、細い路地を散策するのが好きです。ホー・シー・ビン氏にとって、ハノイは馴染み深くもあり、同時に奇妙でもあります。 「いつも慌ただしく別れを告げ、季節の軽やかな緑の香りを少しだけ持ち帰る時間があるだけ」
桃の花が咲き乱れ、街路がきらめく美しい街、ダラットはもう存在しない。残るのは空虚感だけだ。 「絵画は剥がされ/幻影の色は薄れ/諦めの地の響き」 (『ダラットと私』)。
霧深い山間の街の曲がりくねった道に、無数の花の鮮やかな色彩が消え去ると、帰還者の心は孤独と喪失感で満たされた。 バクニンに戻り、若い男女のクアンホの歌を聴き、ドンホーの絵画を鑑賞する中で、詩人はキンバックの魂と共にホアン・カムと再び出会ったかのようだった。 「恋するドゥオン川がキンバックを流れる/クアンホに恋して、生涯ずっと夢中だった」 (トゥオン・トゥ・クアン・ホー)、 「古い埠頭でホアン・カムと再会した/私の魂はどこにあるのか、深紅の紙は色褪せてしまった」 (ベン・トラン・ラン・ホー)
古都フエは、ホー・シー・ビンにとって最も愛着のある場所でもあります。講堂や旧友との思い出が詰まった場所だからです。この詩集に収められた一連の詩は、ある「あなた」との思い出と、言葉にできない恋の余韻を刻んでいます。 「午後は、過ぎ去る日々のように古びてゆく/寂しい心の真ん中で、かすかに消えゆく夢の音が聞こえる」 (あなたがベン・グーに帰った日)。ホー・シー・ビンにとってフエは運命的な関係のようで、この街は彼が書いた詩のように、常に魅力的です。「フエに再会」「旧市街に帰る」「嵐の翌日」「トゥア・ルー駅の午後」「ナム・ジャオへのラブレター」「フオン・オイ」…
詩集『風の香りを待つ』に収録された56の詩を巡りながら、私たちは地名の体系に出会う。こうした言葉の密集は、ホー・シー・ビンの放浪の足跡が刻まれた道を証明している。旅への情熱は「速記」詩を生み出したが、その構成と韻律は容易ではない。詩集『風の誕生』 (2021年)の中で、彼は何度も「時には道を恐れ/情熱の果てまで辿り着けない」と表現している。
ホー・シー・ビンにとって、この旅は視野を広げ、執筆のための素材を豊かにするだけでなく、自己を振り返る場にもなっている。ホー・シー・ビンの詩の一節一節には、彼の人生における様々な物語が滲み出ている。それはまた、詩人にとって共通の苦悩でもある。かつてシュアン・ディウはこう嘆いた。 「みじめな人生の苦しみは爪痕を刻み、詩人にとって衣食は冗談ではない」。ホー・シー・ビンの詩は、放浪の旅で得た人生経験を最大限に活用し、絶え間ない読書と学習を通して、詩への省察を垣間見せている。
徐々に薄れゆく、その場に囚われている意識は、常に落ち着きがなく、独自性と個性への渇望に苛まれながら、自我の意識である。 「詩と言葉は/震え、もがき続け、失望とともに心に絶えず呼びかけている/ああ/どうすれば私の詩を/あなたが待つ禅の門に届けることができるだろうか」 (『How』)。作家としてのキャリアを意識するほど、ホー・シー・ビンは自分が疲れた蹄を持つ老馬のようだと悟る。「老馬よ、永遠の歌を歌わないで/窓の外の鳩の影を…記憶に閉じ込めて/静かな野原を/そして草への憧れを/南の空を/老馬は影にしがみつき、帰ることを願う」 (『Old Horse』)。彼はある日のことを考える時さえ不安になる。 「いつか人々が私の詩を退屈そうに読むのではないかと/一杯のワインのように、カタツムリの湯のように/三十日目の午後、川辺の寂れた酒場で」 (『If One Day』)…
もともと創作意欲に浸り、閉ざされた生活を送っていた詩人であるホー・シー・ビンは、詩集『香りが風を解き放つまで待つ』の中で、多様な文体と詩の形式、放浪的で夢想的な口調、古風なニュアンスの言葉と「ngui ngai」「chac chieu」「bui bui」といった北中部の色合いが強い言葉を巧みに融合させた語り口を通して、常に独自の表現方法を見つけることに気を配っていた。 「旧市街の真ん中で、人生の悲しみ、緑の草/誰かを探して、少しビンロウの香りを悲しく嗅ぐ/午後は紫色に染まった、誰が知っている/川を渡ると、裏千家の埃っぽい茂み」 (旧市街に戻る)
トゥイ・グエン
*「風に漂う香りを待つ」ホー・シー・ビンの詩、作家協会出版社、2024年。
[広告2]
出典: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
コメント (0)