Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

平時の兵士の思い出

BBK - これは、バクカンで育った世代の兵士たちの物語です。彼らは若さ、夢、そして希望を捨て、今日の栄光に満ちた幸せな国家の建設に貢献しました。南部解放・祖国統一(1975年4月30日~2025年4月30日)50周年を記念し、これらの退役軍人たちの記憶を綴った2冊の本を読者の皆様にご紹介いたします。

Báo Bắc KạnBáo Bắc Kạn30/04/2025

「流血と炎の地、バクカンの兵士たち。」

「戦争の記憶は、時と歳月、戦争と人生の厳しさによって中断され、時には近く、時には遠く、時には鮮明で、時には忘れ去られ、これらのページに記録されています…バッカン出身の勇敢な若者の世代は、祖国の試練の決定的な瞬間に、敵に対して武器を取るために「ペンと本を脇に置く」準備ができていました。彼らは青春時代を戦場で過ごし、今日の平和な生活のために命や体の一部を犠牲にしました…」

画像3520.jpg

これは、ブイ・キム・フン氏が著書『バクカンの兵士たち:血と炎の時代』で最初に述べた言葉です。この精神を受け継ぎ、読者はブイ・キム・フン氏が情熱と敬意を込めて綴った兵士たちの回想を通して、爆撃と砲撃の日々を追体験することになるでしょう…

この本は、「私たちはバラを愛しているが、敵は私たちに銃を抱かせる!」(作曲者ディープ・ミン・トゥエン)という歌の2行で始まり、喜びと感動に満ちた次のような物語が続く。「1971年12月12日、私たちはその年の最後の新兵募集活動、第3回活動に、バクトン郡、ナリ郡、バッカン町の各コミューンから集まった150人の若い熱意ある男性の集団で参加した。私たちは、父からの厳粛なメッセージ「困難にあっても脱走するな!」と、母からの涙ながらのアドバイス「息子よ、健康に気をつけて!」を胸に出発した。…私たちは、心に秘めていた愛する人の面影を胸に抱いていた。その秘密は、今ではもはや秘密ではない。たとえ多くの同級生が気楽に送別会を企画したとしても、私たちのために激しく鼓動している心臓があることに気づかなかったのだ…」(入隊の物語)。

最初のぎこちなさと感情の渦は過ぎ去り、兵士たちはまさに爆弾と銃弾の中で生きていた。ここから、本書の各ページは、それぞれの戦役、戦闘、そして場所を追う歴史記録となる。読者は、クアンチ城塞で戦うバッカン出身の兵士たち、トゥオンドゥック作戦、そして1975年のホーチミン作戦――南部解放――の、これまで語られることのなかった物語を知ることになる。戦争は本質的に残酷であり、「忘れられない思い出」「初めての負傷」「予期せぬ喪失」「同志よ!驚かぬように…」「383前哨基地でB40を警備する兵士の夢」といった戦時中の記憶は、どれも残酷さと悲劇に満ちている。

1975年4月30日の歴史的な瞬間、バッカン省の若い兵士たちは、圧倒的な感情を次のように語りました。 「あの時、対岸のニャロン埠頭から、我々のホー・チ・ミン主席が外国の支配下にある国の運命を受け入れず、国の独立と自由を取り戻す道を探して世界中を旅していなかったら、彼の子孫もこの苦しみを受け入れることはなかったでしょう。」

「解放への道はまだ半分しか進んでいない。」

私の体の半分はまだ沸騰したお湯の中にありました。

一つの体を二つに分けることはできない。

「剣の火は山川を切り裂くことはできない。」

(トゥホウ)

何世代にもわたり、彼らは互いに歩み寄り、血と命を捧げ、国の半分を取り戻してきた…そして今日、まさにこの川で、指揮官の立場にある兵士たちは、高層ビルほどもある軍艦の船首に誇らしげに立ち、絵のように美しい川を眺めながらこう言っている。「ホーおじさん!国は今、統一された…」

(直前の決定)

戦争に行け!

「彼は激怒し、頭を上げて戦いに赴こうとした。」

私は心から、そして断固としてあなたに従います。

恋愛関係やデートについては今は置いておこう。

「荷物を置いて集合場所へ向かってください…」

(軍隊に入隊)

これらはタイ語の詩集『クン・タン・トゥック・スラック』(訳:敵と戦うために出発する)の最初の詩節です。この本は、退役軍人のハ・ティエム・トゥオン氏が自身の戦場日記を改稿したものです。

画像3454.jpg

トゥオン氏は1928年生まれ。幼い頃から勉強が好きで、作家になることを夢見ていました。1948年初頭、タイ族の若者である彼は志願して入隊しました。所属部隊では数少ない読み書きのできる人材であったため、兵器係として採用されました。それ以来、彼はプロパガンダ活動に携わるようになりました。当初はホー・チ・ミン主席の詩をタイ語に翻訳し、その後、スローガンを書き、抗日戦争に関する情報を記録しました。これらの活動は、戦場日記の資料となりました。

1968年、南北戦争の戦場へ部隊を率いる命令を受けたハ・ティエム・トゥオンは、行軍の実体験を経て日記をつけ始めた。彼は「訓練」「出陣」「出陣」といった日々を詩に克明に綴った。これらの出来事を自ら目撃し、体験したからこそ、彼の詩の多くは、読者に先人たちの苦難と英雄的な犠牲を理解させてくれるのだ。北方での任務に戻った後も、彼は抗日戦争における重要な出来事を詩に書き綴り続けた。「中部高地作戦」「フエ・ダナン作戦」「ホーチミン作戦」といった歴史的出来事は、民族の誇りに満ちた詩に綴られ、記録された。

おそらくこれは、アメリカとの抗戦期における南ベトナムの戦場で書かれたタイ語の詩集の中で、数少ないものの一つでしょう。戦時日記として、退役軍人のハ・ティエム・トゥオン氏が10年かけて書き上げた36編の詩が収められています。中でも「ベトナムの完全な勝利」という詩は、彼にとって最も鮮明に記憶に残っています。

彼によると、全員が緊張し、電話が鳴ると同時にペンと紙を取り、司令官の指示と記録すべき内容に耳を傾けていたという。司令官の「ベトナムの完全な勝利」という叫び声のような声が何度も繰り返されるのを聞き、ペンを握った彼は、喜びと震えが入り混じった、まさに異例の感覚を覚えたという。その後、彼と他の全員は、古い横断幕、スローガン、防水シートをすべて集め、きれいに洗い、「ベトナムの完全な勝利」という4文字だけを書き留め、翌日には電話を切るようにという命令を受けた。こうして、あの歴史的な4月30日、私はペンを手に取り、こう記した。

「大勝利の知らせは四方八方に響き渡った。」

完全勝利!ベトナムは完全勝利を収めました…

ホーおじさんがここにいてくれたらよかったのに。

「三十の春、この春は完了しました…」

(ベトナムは完全勝利を収めた)

2018年、詩集『Khửn tàng tức slấc』の著者は、詩集を未来の世代に残したいという思いから、標準ベトナム語への翻訳に全力を注ぎました。そして、このベテランの「長年の願い」は叶い、国立文化出版社が本書をタイ語・ベトナム語のバイリンガル版として復刊しました。

平和な時代に書かれた戦争を描いた本を読み終えるたびに、私たちと同じように、多くの読者が、勇敢で揺るぎない祖先の世代への誇りの炎が心に燃え上がるのを感じることでしょう。この記事を、励ましの言葉で締めくくらせていただきます。 「…平和な日々の一瞬一瞬の価値は、数え切れないほどの偉大な息子や娘たちの血と骨と引き換えにされました。あの時代から流された血を無駄にしてはなりません!今、平和な一瞬一瞬を大切にする人々は、同胞の血を二度と流さないよう、全力を尽くすでしょう!これらのことを忘れては、あの犠牲に見合うだけの価値があると言えるでしょうか?」 (『バッカンの兵士たち:流血の時代』所収「勝利の代償」より抜粋)

出典: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ああ、アオザイ……

ああ、アオザイ……

ハノイのホアンキエム湖畔のある日曜日の朝

ハノイのホアンキエム湖畔のある日曜日の朝

祖母と孫娘

祖母と孫娘