「かつて熱血漢だったバクカンの兵士たち」
「戦争の記憶は、時には遠く、時には近く、時には記憶に残り、時には忘れ去られ、時と歳月、戦争と人生の厳しさによって中断されながら、これらのページに記録されています…バクカン出身の勇敢な若者の世代は、祖国にとっての決定的な試練の時に、「ペンを置き、武器を取り、敵と戦う準備ができていました。彼らの若者は戦場を駆け巡り、今日の平和な生活のために、人生全体、あるいは体の一部を犠牲にしました…」

これらは、著者ブイ・キム・フン氏が著書『燃え盛る時代のバクカンの兵士たち』の中で述べている最初の一節です。そして読者は、同じ精神で、著者ブイ・キム・フンが心を込めて称賛を込めて書いた兵士たちの思い出を通して、爆弾と銃弾の年月を追体験することになるだろう...
この本は、この歌の次の2行で始まる。「私の人生はバラを愛しているが、敵は私に銃を持たせる!」 (ミュージシャンのディープ・ミン・トゥエン)そして、喜びと悲しみが入り混じった物語が綴られている。 「1971年12月12日、私たちはその年の最後の第3ラウンドとなる新兵募集に参加し、バクトン郡、ナリ郡、バクカン町のコミューン出身の150人の若く熱意ある男たちで構成された部隊に加わった。『どんな困難があっても脱走するな!』という厳粛なメッセージを胸に、父は母に涙ながらに『娘よ、健康に気をつけて!』と諭した。…私たちの心の中に秘めていた、愛する人の面影を胸に、多くの同級生が気楽に送別会を企画してくれたが、私たちのために脈打つ心があることを知らずに、それはもはや秘密ではなかった…」(入隊体験談)。
最初の混乱と感情的になった後、兵士たちは本当に爆弾と銃弾とともに暮らしていた。ここから、本の各ページは、それぞれのキャンペーン、戦闘、地名に続く歴史的なマークになります。そのおかげで、読者はクアンチ城塞で戦ったときのバッカン兵士たちの語られざる物語を知ることになるだろう。トゥオン・ドゥック運動; 1975年のホーチミン作戦 – 南部の解放…戦争は本質的に残酷であり、「オブセッション」では戦時中の記憶を描いた各シーンが激しさと悲劇に満ちている。 「初めての怪我」 「予期せぬ損失」 「同志諸君!驚かすなよ…」 「383駐屯地でB40を守る兵士の夢」…
1975年4月30日の歴史的な瞬間、バッカン祖国の若い兵士たちは胸が締め付けられるような思いを語りました。 「かつて、川の向こう岸のベンニャロンから、私たちの叔父ホーは奴隷国の国民という立場を受け入れず、国の独立と自由を取り戻す道を求めて世界中を旅しました。そして、彼の子孫もまた、この悲劇的な光景を受け入れなかったのです。
「解放への道はまだ半分しか終わっていない。
私の半分はまだ沸騰したお湯の中にいる
一つの体は二つに分けることはできない
「剣の火は山や川を切り裂くことはできない」
(フーさんへ)
そして何世代にもわたって、血と骨を惜しまずに、国の半分を取り戻すべく戦いが続けられてきた…そして今日、この川で、兵士たちは指揮官の立場から、高層住宅ほどもある軍艦の船首に誇らしげに立ち、美しく輝く川を眺めながらこう言っている。「ホーおじさん!国は今や統一された…」
(直前の決定)
戦争に行く
「彼は怒って、戦うために頭を上げた
同意します。
恋愛やデートを一時的に脇に置いて
集合場所までリュックを背負って…」
(軍隊に入隊する)
これらはタイ族の詩集「Khun tang tuc slac」(訳:敵と戦いに行く)の最初の詩です。この本は、退役軍人のハ・ティエム・トゥオン氏が自身の戦場日記を書き直したものである。

トゥオン氏は1928年に生まれました。子供の頃から学校に行くのが大好きで、作家になることを夢見ていました。 1948 年の初め、若いタイ族の男性が軍隊に志願入隊しました。彼は部隊内では珍しい教養人であったため、兵器長官として留任された。それ以来、彼は宣伝活動に従事し始めた。彼はまずホーチミン主席の詩をタイ語に翻訳し、次にスローガンを書き、抵抗運動に関する情報を記録した。そのおかげで、戦争日記を記録する材料が得られたのです。
1968年、彼は南部の戦場に軍隊を派遣する命令を受けた。行進での実践経験を経て、退役軍人のハ・ティエム・トゥオンさんは日記を書いた。そのため、「修行」、「出発」、「歓迎式典」の日々も彼の詩の中で細かく描写されています。読者はそれを直接目撃し、経験したため、多くの詩節は、前の世代の苦難と英雄的な犠牲をある程度理解するのに役立っています。彼は仕事のために北朝鮮に戻ってからも、私たちの抗戦における典型的な活動について詩を書き続けました。 「中央高地作戦」などの歴史的マイルストーン。 「フエ・ダナン作戦」 「ホーチミン作戦」…これらすべてを、国家と祖国への誇りに燃える詩で描写し、記録しました。
おそらくこれは、アメリカに対する抵抗戦争中の南部の戦場で書かれたテイ語の詩集のうちの唯一のものの一つです。抵抗の日記として、ベテランのハ・ティエム・トゥオンが10年かけて36編の詩を完成させた。その中で彼が最も覚えているのは、「ベトナムは勝利した」という詩を書いたときだ。
彼によると、当時は電話の周りの全員が緊張しており、ベルが鳴ったとき、彼はペンと紙を手に取って、何を録音するかについての司令官の指示を聞く準備ができていたという。 「ベトナムは勝利した」と何度も叫ぶ司令官の声を聞いたとき、彼は喜びと震えが入り混じった気持ちでペンを握った。それは特別な感覚だった。その後、彼と他の全員は、古い横断幕やスローガン、キャンバスをすべて集めて洗い、「ベトナム勝利」という4つの単語だけを書いて、新しい日に掲げるようにという命令を受けた。そこで、4月30日の歴史的な日に、私はこう書きました。
「大勝利の知らせは四方八方に響き渡った。
完全な勝利、ベトナムの完全な勝利...
本当にここにいてくれたらよかったのに
「三十の春、この春は完了しました…」
(ベトナム勝利)
2018年、詩集『Khun tang tuc slac』は、後世に残したいという願いを込めて、著者自ら心を込めて中国語に翻訳されました。そして、国立文化出版社がこの本をタイ語とベトナム語のバイリンガル版で再出版したことで、退役軍人の「生涯の願い」が叶った。
平和な時代に書かれた戦争に関する本を読み終えるたびに、きっと多くの読者が、私たちと同じように、勇敢で忠誠心のある先祖の世代に対する誇りの炎を心に感じることでしょう。この記事を締めくくるにあたり、一言アドバイスを述べさせてください。 「…平和に暮らす一瞬一瞬の価値は、模範的な子供たちの血と骨と引き換えにされてきたのです。あの日以来流された血を決して無駄にしてはいけません!今この瞬間一瞬一瞬を大切にすることを知っている人は、仲間の血が再び流されるのを見ないよう、全力を尽くすでしょう!これらのことを忘れては、どうしてあの犠牲に値しないと言えるでしょうか?」 (『バクカンの血塗られた兵士たち』の記事「勝利の代償」より抜粋)
出典: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html
コメント (0)