Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

外国映画の吹き替え:良いが適切でなければならない

吹き替え版の外国映画は、アニメに限らず、さまざまなジャンルに広がり、ますます多様化しています。しかし、最近では声優の質について多くの議論がなされています。

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

豊作

CGVベトナムによると、ジェミニ・フン・フインは実写版『ヒックとドラゴン』でフィッシュレッグス・インガーマン役の声を担当し、バーク島のドラゴンについての「生きた百科事典」であり、ヒックの親友を演じるという。

同時に、ソーシャル ネットワークで有名な Le Bong もアニメーション プロジェクト「De Men: Adventure to the Swamp Village」に参加しました。しかし、彼女の具体的な声のキャラクターはプロデューサーによってまだ発表されていません。

フン・フインとル・ボンはインターネット上では有名な人物で、吹き替え専門ではないものの、この活気ある分野に参入している。

Z6A-2.jpg
俳優ティエン・ルアットは映画『リロ・アンド・スティッチ』のアニメキャラクターの声を担当し、好評を博した。

これまでにも、タイ・ホア、キー・ズィエン、ネコ・レー、ミスティー(聖夜:悪魔狩りチーム)など、ベトナム芸能界の多くの有名人がこの役で出演または再登場しています。功績のあるアーティスト Dai Nghia、Minh Du、Le Nam、Lac Hoang Long、Long Chun、Dat Long Vinh、Huynh Bao Ngoc (私の愛するクマ)。ホン・ダオ、クオック・チュオン(金への愛、愛への狂気) Le Duong Bao Lam、La Thanh、Diep Bao Ngoc ( 404: 今すぐ逃げてください); Mac Van Khoa、Huynh Thanh Truc、Vo Tan Phat、そして人民芸術家のHong Van(ライダー:幽霊に商品を届ける)...

5月23日から劇場公開されるアニメ映画2作品には吹き替え版が製作される。この作品で、ティエン・ルアットは『リロ・アンド・スティッチ』の「モンスター」スティッチ役を演じる。 『ドラえもん のび太の絵の世界大冒険』には、赤ちゃんのザ・シーとカップルのサリム・ハイロン、そしてプロの声優が登場します。

5月30日には、アニメ映画『 Trang Quynh nhi: Legend of Kim Nguu』『De Men: Adventure to the Swamp Village』の吹き替え版も劇場で公開される。特に、 『トラン・クイン・ニ:キム・グー伝説』には、北と南の観客向けに吹き替え版が 2 つあります。これはスタッフによる「大きな」決断と考えられているが、監督兼声優のダット・ファイ氏によれば、海外の大手スタジオでもこれまで一度も下したことのない決断だという。

アーティストのダット・ファイ氏は、彼と彼のスタッフが南部のナレーションの吹き替えを担当すると付け加えた。一方、北部吹き替え版には人民芸術家ター・トゥアン・ミンが参加している。功績のあるアーティスト、チョン・ファン、ドイ・アン・クアン、ノン・ドゥン・ナム、チュウ・スアン、レ・ヒエウ監督…そして多くの子役声優。映画監督の功労芸術家チン・ラム・トゥン氏も吹き替えに参加した。

多くの課題

『リロ・アンド・スティッチ』のプレミアで、俳優のティエン・ルアットは、スティッチというキャラクターの声を引き受けたときの不安を打ち明けた。それは、この役は発音が歪んでおり、日常語に従わない難しい役だからだ。特殊効果を一切使わず、自分自身を完全に表現しなければならなかったという。映画ではたった 3 秒間のシーンですが、スティッチの笑い声を正確に再現するのに 2 時間近くかかりました。

俳優のクオック・チュオンも、映画『ラブ・フォー・マネー、クレイジー・フォー・ラブ』の吹き替えに参加した後、この仕事は生の演技と同じくらい難しいとコメントした。

最近では、多くの吹き替え映画が成功を収めている一方で、特に参加を依頼された有名人の声に関して、観客から否定的な反応も受けています。 『ドラえもん のび太の映画世界の大冒険』で2人のキャラクターの声を担当したサリム・ハイロン夫妻は、感情が欠け、声が単調で、他のキャストと比べて音程がずれていると批判された。

観客のヴァン・ハさん(ホーチミン市タンビン区)は、「この2人のナレーションの現場に来るたびに、本当にがっかりして落ち込んでしまいます」と語った。

7,000人以上の会員がいるナレーションフォーラムでは、有名人をナレーションに招くことは必ずしも効果的ではなく、不適切であれば逆効果になる可能性があるという意見が多く寄せられている。

観客の反響に対し、ベトナムにおけるドラえもんの著作権所有者の代表であるタガー氏は「期待に応えられず残念だ」と認め、映画のポストプロダクションが終了していたため変更は難しかったと語った。

以前、キ・デュイエンは『Holy Night: Demon Hunters 』で司祭役を演じた際に内面の強さと感情が欠けていると批判されたこともあった。映画『ライダー ゴーストデリバリー』の吹き替えも、声の調和が欠けていると批判された。

アーティストのダット・フィ氏は、有名人を吹き替えに参加させるのは目新しいことではなく、現在多くの国で人気の傾向になっていると付け加えた。ベトナムでは、スターが参加したプロジェクトで成功したものもあれば、失敗したものもあった。

「声優の選定は恣意的なものではいけません。すべての選択は厳格なキャスティングプロセスを経なければなりません。パートナー側が著名人の起用を希望したものの、それが適切でない場合、音響監督は率直なフィードバックを与える用意も必要です。著名人も重要ですが、映画そのものの方がはるかに重要です」と、アーティストのダット・ファイは断言した。

出典: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

石の台地での永続的な旅
カット・バ - 夏のシンフォニー
自分だけの北西部を見つけよう
カットバ島の野生動物

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品