Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

外国映画の吹き替え:良いことだが、適切でなければならない。

外国映画の吹き替えは、アニメ映画に限らず、他の多くのジャンルにも広がりを見せている。しかし、近年、声優の質について多くの議論が交わされている。

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

豊かな収穫

CGVベトナムによると、ジェミニ・フン・フインは実写版『ヒックとドラゴン』でフィッシュレッグス・インガーマン役の声優を務める予定で、ヒックの親友であり、バーク島におけるドラゴンの「生きた百科事典」のような存在を演じる。

同時に、ソーシャルメディアで著名な人物であるル・ボンは、アニメプロジェクト「クリケット:泥村への冒険」にも参加している。ただし、彼女が担当する具体的な声優の役柄は、プロデューサーからまだ発表されていない。

フン・フインとレ・ボンは、プロの声優ではないにもかかわらず、この急成長分野に参入した、よく知られたオンライン上の人物である。

Z6A-2.jpg
俳優のティエン・ルアットは、映画『リロ&スティッチ』のアニメキャラクターの声優としての演技で高い評価を得た。

これまで、ベトナム芸能界の著名人の多くがこの役柄に挑戦したり、復帰したりしてきました。例えば、タイ・ホア、キー・ズエン、ネコ・レ、ミスティー( 『聖夜:悪魔ハンター』)、功労芸術家のダイ・ギア、ミン・ズー、レ・ナム、ラック・ホアン・ロン、ロン・チュン、ダット・ロン・ヴィン、フイン・バオ・ゴック( 『愛しい熊』)、ホン・ダオ、クオック・チュオン( 『愛は金、愛は狂い』)、レ・ズオン・バオ・ラム、ラ・タイン、ディエップ・バオ・ゴック( 『404:逃亡』 )、マック・ヴァン・コア、フイン・タイン・トゥルック、ヴォー・タン・ファット、人民芸術家のホン・ヴァン( 『ライダー:幽霊のための配達』)などです。

5月23日から劇場公開される2本のアニメ映画には、吹き替え版が用意される。 『リロ&スティッチ』では、ティエン・ルアットが「モンスター」スティッチの声を担当する。『ドラえもん のび太と絵本の世界』には、プロの声優陣に加え、サー・シーとサリム&ハイ・ロンのコンビが出演する。

来る5月30日、アニメ映画『リトル・トラン・クイン:黄金の牛の伝説』『クリケット:泥村への冒険』の2作品が、吹き替え版と共に劇場公開される。特に『リトル・トラン・クイン:黄金の牛の伝説』は、ベトナム北部と南部の観客向けにそれぞれ吹き替え版が用意されている。監督兼声優のダット・フィ氏によると、これは制作チームにとって大胆な試みであり、海外の大手スタジオでさえこれまで行ったことのないことだという。

アーティストのダット・フィ氏は、自身とチームが南ベトナム語の吹き替えを担当すると付け加えた。一方、北ベトナム語の吹き替え版には、人民芸術家のタ・トゥアン・ミン氏、功労芸術家のチョン・ファン氏、ドイ・アイン・クアン氏、ノン・ズン・ナム氏、チエウ・スアン氏、監督のレ・ヒエウ氏、そして多くの子役声優が出演する。本作の監督である功労芸術家のチン・ラム・トゥン氏も吹き替えに参加する。

多くの課題

映画『リロ&スティッチ』のプレミア上映会で、俳優のティエン・ルアットは、スティッチの声優を務めるにあたって不安があったことを明かした。発音が歪んでいて、標準的な言葉遣いではないため、難しい役だったからだ。彼は、特殊効果を使わずにシーン全体を自分で演じなければならなかったと語った。映画の中でわずか3秒しかないスティッチの笑い声のシーンでさえ、要求を満たすために2時間近くかかったという。

俳優のクオック・チュオンは、映画『Love for Money, Crazy for Love 』の吹き替えに参加した後、この仕事は直接演技をするのと同じくらい大変だとコメントした。

近年、吹き替え映画は成功を収める一方で、特に声優として起用された一部の有名人の声に関して、観客から批判を受けるケースも少なくない。例えば、『ドラえもん のび太と絵本の世界への冒険』で2人のキャラクターの声を担当したサリムとハイロンのコンビは、感情表現に欠け、単調な声で、他のキャストとの調和が取れていないと批判された。

観客のヴァン・ハさん(ホーチミン市タンビン区)は、「この二人の俳優のナレーションが入るシーンが出てくるたびに、本当にがっかりして興味を失ってしまう」と語った。

7,000人以上の会員を抱えるナレーション関連のフォーラムでは、有名人をナレーションに起用することが必ずしも効果的とは限らず、相性が合わない場合は逆効果になる可能性があるという意見が多く見られる。

観客からのフィードバックを受け、ベトナムにおけるドラえもんの権利を保有するタガー社は、「期待に応えられなかったことを残念に思う」と認め、ポストプロダクションが既に完了しているため変更は難しいと述べた。

以前、カイ・ドゥエンは映画『ホーリーナイト:ザ・デビルハント』で大司祭役の吹き替えを担当した際、内面の強さや感情表現が欠けていると批判された。また、映画『ライダー:ゴーストデリバリー』の吹き替えでも、声の調和が取れていないと批判された。

アーティストのダット・フィ氏はさらに、有名人を声優として起用することは目新しいことではなく、現在多くの国で人気のあるトレンドになっていると述べた。ベトナムでも、スターが参加したプロジェクトは成功したものもあれば、失敗したものもあるという。

「声優の選定は恣意的なものではありません。すべての選定は厳格なキャスティングプロセスを経なければなりません。クライアントが不適切な有名人を希望した場合、サウンドディレクターは率直なフィードバックを提供する準備をしておく必要があります。有名人は重要ですが、映画そのものがはるかに重要です」とアーティストのダット・フィは断言した。

出典: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
「子供たちの笑い声の中に平和を見出す」

「子供たちの笑い声の中に平和を見出す」

テト(ベトナムの旧正月)の獅子舞

テト(ベトナムの旧正月)の獅子舞

チャンアンフェスティバル

チャンアンフェスティバル