英語には幸運について語る様々な表現があり、「どんな雲にも銀の裏地がある」や「幸運を祈る」といった慣用句もその一つです。
「ラッキー」または「運がいい」は、幸運に恵まれたことを表す際によく使われます。「運がいいよ!チケットがちょうど1枚残っているんだ。」(運がいいよ!チケットがちょうど1枚残っているんだ。)
逆に、不運は「bad luck」です。不運な人は「unlucky」または「out of luck」と表現されます。有名なレストランに行く予定でしたが、運が悪かったことに、その日は閉まっていました。
ベトナム語には「災い転じて福となる」という慣用句があり、英語にも「a blessing in disguise」という表現があり、似たような意味です。バスに乗り遅れたことが、アニーにとっては災い転じて福となる結果となりました。その日の午後、ニュースを読んだところ、バスが事故に遭ったことが分かったのです。
「As luck would have it」は、偶然に起こった出来事を表現する際に使われます。状況によっては、「幸運にも」または「不運にも」と解釈できます。
例:前日にバスに傘を置き忘れたことに気づきました。幸運なことに、同じバスに乗ったところ、傘はまだそこにありました。
あるいは:会議に間に合うように、早朝の電車に乗ってオフィスに着いた。ところが運悪く、途中で電車が故障してしまった。
誰かが宝くじで大当たりしたり、運良く大金を手に入れたりした場合、「大当たりを引いた」と言うことができます。老人は何度も運試しをしましたが、大当たりを引いたことはありませんでした。
誰かに幸運を祈るとき、「幸運を祈る」の他に、「幸運を祈る」や「幸運を祈る」も使えます。例えば、「試験頑張ってね!」などです。
「Break a leg」も幸運を祈る際によく使われる表現ですが、舞台公演の前に使われることが多いです。
話し手が将来良いことが起こることを願うとき、不運を避けるために「幸運を祈る」というフレーズを付け加えることがあります。このフレーズは、話し手が良い出来事を語った後にも使われます。「卒業してから就職面接はすべて合格しました。幸運を祈る!」
次の文を完成させるために、正しい答えを選びなさい。
ソースリンク






コメント (0)