イギリス人には幸運を表すさまざまな表現があり、その中には「a stroke of luck」や「a stroke of luck」といった慣用句も含まれます。
「Lucky」または「in luck」は、幸運について話すときによく使われます。「You're in luck!」チケットはちょうど1枚残っています。
逆に言えば、不運は「不運」です。運が悪い人は「unlucky」または「out of luck」と表現されます。有名なレストランに行く予定でしたが、運が悪かったです。その日は閉まっていました。
ベトナム語には「in cach va co cai may」という慣用句があり、英語にも似た意味の「a blessing in disguise」があります。バスに乗り遅れたことは、アニーにとっては幸運なことでした。その日遅くにニュースを読んで、彼女はバスが事故にあったことを知りました。
「幸運にも」は偶然に何かが起こったときに使います。このフレーズは、状況に応じて「幸いなことに」または「残念ながら」と理解されます。
たとえば、前の日に傘をバスに置き忘れたことに気付きました。幸運なことに、私は同じバスに乗りましたが、傘はまだそこにありました。
または: 会議に間に合うようにオフィスに到着するために、早い電車に乗りました。運が悪いことに、途中で故障してしまいました。
宝くじに当たったとか、幸運で大金を儲けたという場合、その人は「大当たり」したと言えます。老人は何度も運試しをしましたが、大当たりしたことはありませんでした。
誰かに幸運を祈りたいときは、「good luck」の他に、「best of luck」や「lots of luck」も使えます。たとえば: 試験頑張ってください! (試験頑張ってください!)
「頑張ってください」も、誰かの幸運を祈るときによく使われるフレーズですが、舞台公演の前に使われることが多いです。
そして、話し手が将来何か良いことが起こることを望むときはいつでも、不運を避けるために「touch wood」というフレーズを文中に追加することができます。このフレーズは、話し手が何か良い出来事を報告した後にも使用されます: 「卒業してから、就職面接はすべて合格しました。幸運にも!」 (ありがたいことに、就職面接はすべて合格しました!)。
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)