英語には幸運を表す慣用句が数多くあり、その中には「Every cloud has a silver lining(どんな雲にも銀の裏地がある)」や「Touch wood(幸運を祈る)」も含まれます。
「ラッキー」または「幸運に恵まれている」は、幸運があることを表現するのによく使用されます: 「運がいいですね! チケットが 1 枚だけ残っています (運がいいですね! チケットが 1 枚だけ残っています)」。
逆に、不運は「bad luck」です。不運な人は「unlucky」または「out of luck」と表現されます。例えば、有名なレストランに行く予定でしたが、残念ながらその日は閉まっていました。
ベトナム語には「幸運の裏返し」という慣用句があり、英語にも「幸運の裏返し」という似た意味の言葉があります。例えば、バスに乗り遅れたことは、アニーにとって幸運の裏返しだったのです。その日のニュースで、バスが事故にあったことを知りました。
「幸運にも」は、偶然に何かが起こったことを表現する時に使われます。状況に応じて、「幸運にも」または「残念ながら」と解釈できます。
例:前の日に傘をバスに置き忘れたことに気づきました。幸運なことに、同じバスに乗ると傘はまだそこにありました。
あるいは、「会議に間に合うように朝早い電車に乗ってオフィスに着いたんだけど、運悪く途中で電車が故障しちゃった」。
宝くじで大当たりしたり、幸運によって大金を手に入れたりすると、「大当たり」したと言えます。老人は何度も運試しをしましたが、大当たりしたことはありませんでした。
誰かに幸運を祈るときは、「good luck」の他に、「best of luck」や「lots of luck」も使えます。例えば、「試験頑張ってください!」
「Break a leg」も、誰かの幸運を祈るときによく使われるフレーズですが、舞台公演の前に使われることが多いです。
話し手が将来何か良いことが起こることを期待する時、不運を避けるために「幸運を祈る」というフレーズを付け加えることがあります。このフレーズは、話し手がポジティブな出来事を語った後にも使われます。「卒業してからずっと、就職面接に全部合格しているの。幸運を祈るわ!」
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
[広告2]
ソースリンク






コメント (0)