Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

人民の教師、詩人ヴー・ディン・リエン:過去の話を聞くと心が痛む

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng19/11/2023

[広告_1]

SGGP

傑作詩『オン・ド(学者)』は、ヴー・ディン・リエン(写真)を新詩運動の最前線に押し上げ、時に彼の豊かな文学的キャリアの残りの部分、特にあまり知られていない感動的な物語『橋の売春婦(Ngữ nữ cầu Trò)』を含む人類への深い愛を表現した詩を影に落としました。

人民教師、詩人ヴー・ディン・リエン(1913-1996)は、ベトナム詩界において特異な存在です。1957年に出版された『ベトナム文学史草稿』(レ・クイ・ドングループとの共著)と『グエン・ディン・チエウ 愛国学者』(いずれも同)という2冊の研究書を除けば、93歳の生涯と80年にわたる詩作活動の中で、1975年に出版された詩集『眼』のみを出版しました。

詩人ヴー・ディン・リエンが1996年1月18日に亡くなった際、彼が40年かけて研究し翻訳した作品『ボードレールの詩』が出版され、1996年にベトナム作家協会から表彰された。詩人ヴー・ディン・リエンの遺作には、約20年かけて丹念に準備されたが未だ出版されていない自筆詩集『カウ・チョの娼婦』も含まれている。

Nhà giáo nhân dân, nhà thơ Vũ Đình Liên (1913-1996)

人民の教師、詩人ヴー・ディン・リエン(1913-1996)

作家オン・ドは詩を愛し、13歳という若さで詩を書き始めた。かつて彼は「密かに」自嘲した。「13歳の頃から、私はトゥルエン・キエウを知っていた/この詩は才能と運命を秘めたイメージだ/トゥ・シュオンはかつて親友だった/コン・チュは松の木に登りたかった…」

ヴー・ディン・リエンは無条件の愛でも知られ、ハノイの文学界にはその逸話が数多く残されています。彼は常に友人や同僚を愛し、彼らの子供や孫が困っている時には手を差し伸べました。彼は不幸な人々や苦しむ人々に心を開いていました。 タイグエン省ルーサーの狂女やソンタイ省カウチョの娼婦とのエピソードは語り継がれ、心に響く詩を創作するインスピレーションとなりました。

生前、 ハノイ中心部、バ・チュウ通りとチャン・ニャン・トン通りの角にあるフォン・ルアの屋根裏部屋で語り合った詩人ヴー・ディン・リエンは、カウ・トロの遊女の物語を、しばしば慈悲深く語ってくれました。彼によると、カウ・トロは1697年にソンタイ省フック・トー郡フック・ホア町(現在のハノイ市)のジャー・ホア村に建てられたそうです。

この古橋には二つの伝説があります。一つは、フン・チエウ・ヴオン王の娘である女神イ・ドゥック姫の物語です。彼女は、モンゴルの侵略軍を撃退したチャン・タン・トン王を守りました。もう一つは、才能豊かながらも不運な娼婦の物語です。彼女はヴー・ディン・リエンに憑りつかれ、琴の音色と歌声が心に響き、彼に共感の詩を詠むインスピレーションを与えました。

彼は回想する。「1972年末、家族と私はソンタイ省フックトー郡に避難しました。ある日、町から帰る途中、地元の友人とセメント製のかなり長い橋を渡りました。友人に尋ねたところ、これがトロ橋で、名前の由来もそれが由来だと分かりました。昔、トロ族の娘がいて、夜中に歌いに出かけ、早朝、小川を渡って帰る途中、風雨に遭い、風邪をひいて亡くなりました。村人たちは彼女を川岸に埋葬し、彼女を祀る寺を建てたのです。」

友人は淡々とその話を語ったが、詩人ヴー・ディン・リエンの心には、肉体に深く刺さった抜けない鋭い棘のように、いつまでも残る哀れみが残った。

「近代学者」は、貧しい女性たちが、わずかな美貌と才能を持ちながら、その才能と美貌を用いて富裕層や権力者をもてなさねばならず、最終的には詩人グエン・ドゥの『傅(キエウ)物語』のダム・ティエンや、フランス人作家ヴィクトル・ユーゴーの『レ・ミゼラブル』のファンティーヌのように悲劇的な死を遂げるという、哀れな運命を思い描いた。そして、半年間、この悲惨な娼婦の物語に苦悩した後、詩人ヴー・ディン・リエンは『カウ・トロ』という詩を書いた。

「ハノイへの帰路、トロ橋を渡る/昔の話を聞くと胸が痛む/あの夜のパーティーで酔っぱらって癇癪を起こしたのは誰だったのか/降り注ぐ雨の中、朝露が人をびしょ濡れにする/二枚の服では寒さを防げない/放浪の半生、野に花が散る/もしグエン・ドゥの筆にまだ涙が残っていたら/あと数曲の悲しい歌が悲しみを増すだろう」。

1974年の終わり頃、若い作家たちとの会話の後、詩人ヴー・ディン・リエンは部屋に戻り、眠れぬまま、亡くなった友人のことを、そして歌姫カウ・トロの物語を思い浮かべていた。あの世で友人が才能ある娼婦と出会うかもしれないと考えた彼は、友人への詩を、とても…幽霊のような詩として書き上げた。

詩人はこう回想している。「ペンを置いた途端、突然、何か異様なことが起こりそうな、奇妙な興奮が胸にこみ上げてきた。北から冷たい風が吹き荒れ、部屋のドアを吹き抜け、遠くから近くまで、まるで暗い空から聞こえてくるかのように、人々が二つの詩を朗読する声が聞こえてきた。私は急いで二つの詩を書き記したが、最初の詩が私の詩『カウ・トロ』と全く同じ韻を踏んでいるのを見て、驚きと恐怖に襲われた」。詩は以下の通りである。

「何年も揺れている屋根/橋のそばで、太陽と雨にさらされて/百年に及ぶ重い恨み/半生の冷たい愛と別れ/空が新しくなったとき、私の魂は国を哀れに思った/折れた枝、花を愛した旅人の古い物語/冥界は陽の暖かさに目覚める/私の心は憎しみを溶かし、歌い始める。」

そして、詩人のヴー・ディン・リエンが二番目の詩の最後の二行「あなたの優しさに感謝します、私は何をすべきか知っています/翡翠の鼓動が黄金の鼓動を加えます」を書き写したとき、彼は突然、夜の薄明かりの下で、花マットの上に座り、二本の槌をそっと持ち上げて半分悲しく半分喜びの鼓動を始める優雅な遊女のイメージを思い浮かべました。それは絹のドレスに落ちる涙の音、黄金の盆に落ちる翡翠の音のようでした...とても忘れられない詩的な空間です!

詩人ヴー・ディン・リエンはハイズオン省出身で、ハノイで生まれました。1932年にブオイ学校でバカロレア試験に合格しました。法科大学で法律を学び、私立学校で教鞭をとって生計を立て、新聞に寄稿したり詩を書いたりした後、ティンホア新聞を創刊しました。

9年間にわたる対仏戦争中、彼は抵抗戦争に参加し、その後教職に復帰、教育省でいくつかの役職を歴任しました。1962年にはハノイ教育大学フランス語学科長に就任し、友好国におけるフランス語専門家となる教師の育成に尽力しました。

彼によると、詩人と教師の間には密接な関係がある。「ベトナムと世界の歴史は、多くの詩人が教師でもあったことを示しています。彼らの詩に込められた人間性は、極めて深く美しいのです。」

偉大な詩人であり、国の教師でもあったグエン・チャイは、「ひとインチの古き恋心/昼も夜も冬の波が押し寄せる」と心に誓いました。どこへ行っても、グエン・チャイほど「冬の波」という独特のイメージで愛を語る詩人は世界中どこにもいない、という声を聞きます。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data
5機のSU-30MK2戦闘機の強力な編隊がA80式典の準備を整える
S-300PMU1ミサイルがハノイの空を守るために実戦投入される
蓮の開花シーズンは、ニンビンの雄大な山々と川に観光客を惹きつけます
クー・ラオ・マイ・ニャ:荒々しさ、荘厳さ、そして静寂が溶け合う場所
嵐「ウィファ」上陸前のハノイは異様だ
ニンビンの鳥類園で野生の世界に迷い込む
湧水期のプルオンの棚田は息を呑むほど美しい
ジャライ省を通る南北高速道路にアスファルトカーペットが「疾走」
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地方

製品