しかし、その活気に満ちた絵の裏には、実際の作品の質や、プロモーションの効果と持続性に影響を与える「メディア崇拝」現象など、議論する価値のある話がまだたくさんあります。
近年、ベトナムの文学振興活動は好調な兆しを見せています。ベトナム図書・読書文化デー、ブックフェア、会議、セミナー、作家作品交流会など、一連の大規模イベントは、徐々に国民生活に欠かせないものとなりつつあります。2025年4月に開催された「ベトナム図書・読書文化デー2025」は、全国規模で活動を拡大し、オンラインブックフェアに加え、地方、学校、軍隊などで300以上のイベントを開催しました。特にオーディオブック、インタラクティブブック、AIアプリケーション、バーチャルリアリティの展示など、書籍の普及活動を支援する多様な活動が展開されました。また、多くの出版社がテクノロジー企業と提携し、読書行動の分析、アクセシビリティの向上、プロモーションのためのハイテクソフトウェアを開発しています。
過去2年間、ベトナム作家協会は世界各国と数多くの覚書を締結し、著名な作品の翻訳、厳選されたバイリンガル書籍の出版、会議、セミナー、講演会の積極的な開催、地域および国際文学賞の調整などを行ってきました。出版印刷流通局(文化スポーツ観光省)によると、毎年数百の出版社と書籍販売業者が著作権交渉、文化交流、出版動向の最新情報提供、そして特に国際的なプロモーション活動に参加しています。
さらに、ソーシャルネットワークや優れたアプリケーションを積極的に活用して作品を広め、国内外の読者と交流する若手作家チームの参加も見逃せません。これにより、対話的でオープンで活気のある文学空間が生まれています。
明るい兆候があるにもかかわらず、会議やセミナーでは、依然として長期戦略の欠如、専門スタッフの不足、部門間の同期調整の欠如が、文献の普及活動の断片化につながっていると指摘する意見が多く聞かれます。
明るい兆しが見え始めているにもかかわらず、会議やセミナーでは、依然として多くの意見が、長期戦略の欠如、専門スタッフの不足、各部署間の連携不足といった問題を強調し、文学振興の断片化につながっていると指摘しています。ベトナム作家協会会長のグエン・クアン・チュー詩人は、「文学は、文化的アイデンティティの形成、国家イメージの構築、そして人材育成のための内的力の創出において重要な要素です。したがって、振興が書籍の紹介だけに留まるのであれば、それは時代遅れのアプローチです。適切な振興のためには、文学界に深く浸透し、国際的にも力強く発信できる、新たな思考、新たなシステム、そして新たな技術が必要です」と述べています。
専門家によると、文学振興において注目すべき点は、形式と内容のアンバランスです。具体的には、多くの作品が広く宣伝されているにもかかわらず、読者を失望させています。一部の書籍紹介プログラムは依然として形式主義的で表面的であり、「これは感動的な作品です」「深遠な文体です」「意味深く人間味あふれる物語です」といった表現を繰り返し、真に徹底的かつ客観的な分析がなされていません。さらに、国内文学の宣伝は主に「季節的」であり、作家、作品、あるいは文学ジャンルに対する長期的な戦略が欠如しているという意見も多くあります。言うまでもなく、メディアの爆発的な増加と国際市場への「進出」へのプレッシャーは、一部の個人や出版社を「賞賛」的な宣伝活動に追い込み、形式を過度に重視し、広く宣伝する一方で深みと質を欠いている状況に陥らせています。憂慮すべきことに、「国際化」の名の下に、質の低い作品が依然として翻訳され、海外のブックフェアに出品されているケースも少なくありません。
韓国や日本といった多くの国から得られた教訓は、作品の質への徹底的な投資戦略、体系的な翻訳システム、そして文学作品の輸出前の厳格な検査体制が伴わなければ、プロモーションは成功しないことを示しています。作家自身の力量が国内読者を納得させるのに十分でなければ、メディアを利用してプロセスを短縮することはできません。
文学を振興するには、プロの作家の作品ブランドの構築、メディア教育出版エコシステムの構築、プロモーションチームへの投資、テクノロジーとデジタルメディアの活用など、多くの側面からの多次元的かつ同期的なアプローチが必要です。専門家はまた、文学振興の物語において、作家が最初で最後の重要な主体であると主張しています。
「かつては、作家は作品を完成させると、出版社や批評家、あるいはメディアシステムに『任せきり』にしていました。しかし、デジタル時代とパーソナルメディアの時代においては、作家自身が第一の出版者となることができます。だからこそ、作家自身が、独自性があり、一貫性があり、人々を鼓舞するパーソナルブランドを築く必要があるのです。作家のダイナミズム、多様性、勇気、そして優しさは、優れた作品を生み出すだけでなく、文学の活気ある旅路に貢献し、国内外の読者を魅了する力となるのです」と、詩人グエン・クアン・チュー氏は語りました。
多くの新聞が文学作品を掲載しなくなったことは、プロモーションに影響するだろうか?という質問に対し、詩人のトラン・ダン・コア氏は、これは作家の数が減少したことを意味するのではなく、作家間の交流や出版の「場」が減少したことを意味すると考えている。具体的には、誰もがソーシャルネットワークという「出版社」を持っている。作家は作品を自費出版し、「一歩で世界へ」と謳うことができる。外国語に堪能な作家の多くは、自ら作品を翻訳し、海外で出版している。プロモーションが今日ほど容易になったことはかつてないほどであると言えるだろう。
彼によると、文学界には、静かに実績を積み重ねて頭角を現してきた才能豊かな作家が数多くいる。国際的な舞台に立つには、アイデンティティも重要だが、何よりも重要なのは上手に書くことであり、そうすれば必ず地位を得られる。上手に書くには才能、独自の道、そして真摯な訓練が必要だ。文学を広めるには、投資、綿密さ、そして公平さが求められる長い道のりなのだ。
中央理論評議会副議長のグエン・テ・キ准教授は、国内の人材に加え、海外のベトナム人知識人や芸術家の才能と熱意を育成し、文学を通してベトナムの国、文化、そして国民のイメージを広める架け橋となることが同様に重要であると強調した。海外にベトナム文化・翻訳センターを数多く設立することに重点を置くとともに、外国文化の発展、文化芸術製品の海外への普及・輸出を支援するためのメカニズムと政策を構築する必要がある。
文学の振興は不可欠ですが、表面的な表現ばかりに目を向け、内容の質に配慮しなければ、真の価値を見失ってしまいます。デジタル時代においては、作家、評論家、出版部門、管理者など、文学関係者はより敏感に、そして勇気を持って文学を振興し、理解と鑑賞の価値を高め、積極的に探求し、繋がっていくことが求められます。
出典: https://nhandan.vn/quang-ba-van-hoc-can-hieu-qua-va-ben-vung-post899340.html
コメント (0)