クアンナムという名前は1471年に誕生しました。現在の行政名と標準的な綴りは「Quang Nam」です。しかし、それ以外にも、「Quang Nom」という読み方も人気があります。では、「Quang Nom」と「Quang Nam」のどちらの発音が先に生まれたのでしょうか?
南、南、そして南
Quang Nam という名称の「Quang」と「Nam」という 2 つの単語は両方とも漢字で書かれており、「Thuan Hoa」という 2 つの漢字で書かれる必要がある「Hue」という単語とは異なります。また、「 Da Nang 」という名称も、「Da」と「Nang/Nang」という 2 つの漢字で表記される必要があるため異なります。
そのため、1471年以来、多くのベトナム語と中国語の文書では、クアンナムという名前は中国語の漢字「広南」で表記されています。 16世紀と17世紀の中国の文献にも「広南国」という3つの単語が記されています。
ラテン文字の「Quang Nam」という2つの単語は、ベトナムの国語の形成に関連して現れました。 17 世紀前半には、「Quang Nam」は「Quinan」と転写されていましたが、これは現在の完全なラテン文字と一致しませんでした。
ラテン文字の「Quang Nam」という2つの単語が最初に文献に登場したのは、ピエール・ピニョー・ド・ベエーヌ(バ・ダー・ロック・ビ・ヌー、1772~1773年)の『ラテン語アンナム語辞典』であり、後にJ.F.M.ジェニブレル(サイゴン、1898年)の『アンナム語・フランス語辞典』にも登場した可能性がある。
「ナム」という言葉は、ベトナムの国民意識、つまり中国に対抗する意識を表す非常に重要な言葉です。この抵抗感のおかげで、中国の支配が1000年続いた間、私たちは当時の他の小国のように中国の領土に同化したり併合されたりしなかったのです。
中国を北の国と考えると、私たちは南の国です。北国には北帝がおり、南国には南帝がいます(南国の山河は南帝の所有です- 10~11世紀)。漢字を北方文字と考えると、南方文字(ノム文字)が存在します。中国には漢方医学があり、私たちにはベトナム医学(ナム・ドゥオック・タン・ヒエウ - 14世紀)があります。そのため、グエン・トライ氏は「北部と南部の習慣も異なる」と結論付けた。
ノム文字は南部の人々の文字です。なぜ Nam 文字ではなく Nom 文字と呼ばれるのでしょうか?それは、国語の表記にノム文字が使用されているためです。国語音声には、漢字ベトナム語以前の音、漢字ベトナム語の音、漢字ベトナム語以降の音、および漢字ベトナム語以外の音が含まれます。国語なので、シナベトナム語の発音によれば、「ナム」ではなく「ノム」と呼ぶべきです。
北に吹く南風は、南風(ナムフォン)と南東風(ドンナムフォン)の2種類に分けられます。ただし、南風は南風として理解されることもよくあります。民謡「強い南風を祈ります/グエン卿の船が順調に航行しますように」
『ホアン・レ・ニャット・トン・チ』によれば、グエン(アン)軍は毎年(タイソン)で大きな威信をもって戦った。南風が吹くたびに、町の人々は互いに言いました。「年老いた領主が来るぞ!」ナム・フォン誌第2号第1巻の文学欄に、ダム・スエン・グエン・ファン・ランによる「南風を祝う歌」という記事が掲載されています。
「クアンノムのバイクが消える」
音声は時間とともに変化します。例えば、「out of money」というフレーズの「money」は「out of money」になり、最近の若い人はそれを「out of coin」と言います。この音の変化にはルールがあります。ここでは「t」と「s/x」の関係(tinh - sao、tien → xiến)、「-ie」の「i」が抜け落ちる現象(lien - sen、bien - be、xiến → xèn)が示されています。音声の変化は、多くの場合、社会的な交流と青少年期の中心的な領域で始まります。
注意深く観察すると、クアンナムの人々は「タムドイ時代から」とは言うものの、「タムダイ時代から」とはほとんど/決して言わないことがわかります。あるいは、ダイアンとダイクオン(ダイロック)の高齢者は「クアンドイ村」とは言うものの、「クアンダイ村」と言うことはほとんど/決してありません。 「Quang Nam」は「Quang Nom」、「lam」は「lom」、「dap」は「dop」と言います。 「a」が「o」や「o」と発音される現象がなぜ起こるのでしょうか?
17 世紀に西洋の宣教師が作成したクアンナム語の音声転写 (ラテン語で記述) によると、クアンナム語を「a」の音で発音するときに「o」の音が追加されることがわかります。
1621年頃、ダン・トロンにいた司祭クリストフォロ・ボリは、人々が「ラム」語を話しているのを聞き、ラテン語の「laom」と書き記しました。また、「オランダ語」は「Hoa Loam」と書き記されました。これは、17 世紀初頭に「lam」という単語が「lom」という音のように発音されていたことを示す証拠です。しかし、アレクサンドル・ド・ローデスは『ベトナム語 - ポルトガル語 - ラテン語辞典』(1651年)に「lam」と記している。
漢字は、一つの文字に複数の読み方がある文字の一種です。中国領土内での読書多数。中国文化圏各国の読み物が多数。たとえば、「culture」という2つの漢字からなる同じ単語は、中国語では「wenhua」、日本語では「benka」、韓国語では「munhwa」、ベトナム語では「van hoa」と読みます。
また、ベトナムの漢字には、漢字ベトナム語読みと非漢字ベトナム語読みの 1 〜 2 通りの読み方があります。非漢越読みは、漢越以前の読みと漢越以後の読みに分けられます。シナ・ベトナム語の発音は唐の時代に形成され、8世紀に中国人がチョウに来てチュオンアン発音を使って漢字を教えたことが起源とされています。
したがって、漢字「南」には2つの読み方があり、「Nôm」の発音は漢越以前の読み方、「Nam」の発音は漢越後の読み方です。同様に、「đập」という音は中国系ベトナム語、「đập」は中国系ベトナム語です。 「凹型」の場合はより複雑です。 「lam」の中国語ベトナム語での発音は「lung」です。 「ung」という韻を踏む音は「uong」の後に来ます:bell -> chung、same/plant -> genus。中国語 - ベトナム語の発音における「ô」と「e」の音は、中国語 - ベトナム語の発音では「a」に変換されます。したがって、「-om」と「-op」の韻は漢越語の韻体系には属さず、「o」の音が「a」の音の前に来ます。
北方統治時代、中国は主に紅河デルタで漢字を統治し、教えたが、クアンナム地域には及ばなかった。そのため、クアンナムの先住民は、シナ・ベトナム語の音に強く影響を受けず、シナ・ベトナム語の音以前の古代の音、またはより「古い」シナ・ベトナム語の音(姓を「vu」ではなく「vo」と読む)を多く保存しています。これは、17 世紀の西洋の宣教師が「Champa」という単語を「Ciam」(「Chiem」と読む)と書き写した理由でもあります。
「クアンノム人は自転車で通勤する」というジョークは、「クアンナム人は自転車で通勤する」というジョークよりも古いことが判明した。
[広告2]
ソース
コメント (0)