『パイロット・ベイと彼のチームメイトの物語を語れ』のロシア語版の出版記念式典が、ベトナム人民軍の多くの将軍、軍の英雄、 外交官、文化人、ベトナム駐在ロシア連邦大使館の代表者らの出席のもと厳粛に開催された。
来賓には、ベトナム退役軍人協会会長のベ・スアン・チュオン上級中将、軍隊の英雄であるファム・トゥアン中将、ファム・フー・タイ中将、トゥ・デ大佐、そして防空軍、ベトナム・ロシア友好協会、国会防衛安全保障委員会、ハノイのロシア科学文化センター、ベトナム駐在ロシア連邦大使館といった機関や組織の代表者がいた。
このイベントには、作家、研究者、学者、英雄パイロットのグエン・ヴァン・ベイ氏の家族の親しい友人も出席しました。

作家グエン・クアン・チャン氏の著書「パイロット・ベイと彼のチームメイトの物語を語る」は、祖国を救うためにアメリカとの抗戦に臨んだベトナム人民空軍の伝説的なパイロット、ホーおじさんが心から愛した英雄、グエン・ヴァン・ベイの真実の感動的な物語を集めたものです。
語られる物語は、英雄的な兵士の姿を描き出すだけでなく、友情、母性愛、喪失、犠牲、そして世代全体の平和への願いを鮮やかに描き出す。22年ぶりに母に再会した日の物語。年老いた母は、息子が戦争の爆弾と銃弾から生き延びられなかったと思い、涙を流した。
それは、共に空戦を戦い、祖国への郷愁を分かち合いながらも、永遠に戦場に留まったパイロット、ヴォー・ヴァン・マンをはじめとする親しい戦友たちの記憶です。かつて敵であったアメリカ人パイロットを、かけがえのない友として迎え入れるために心を開いてくれた彼の物語は、「過去を清算し、未来を見据える」という精神を体現する感動的な証です。

式典の厳粛な雰囲気の中、国軍英雄トゥ・デ大佐は、深く尊敬し、慕い、親しくしていた師であり同志であったトゥ・デ大佐との思い出を語り、感慨深げに語りました。作家のグエン・クアン・チャン氏も、本書の執筆中に感銘を受けた情報やエピソードを披露しました。
ドンタップ県ライブン村出身のパイロット、グエン・ヴァン・ベイは、MiG-17で93回の空中戦に参加し、13回の射撃を行い、7機の最新鋭アメリカ機を撃墜しました。1967年には人民武力英雄の称号を授与され、5機以上の撃墜を達成したパイロットに与えられる称号「エース」を獲得した19人のベトナム人パイロットの一人でもありました。
しかし、彼を伝説にしたのは、その功績だけでなく、南部特有の質素で謙虚、そして地に足のついた生活様式でした。戦場を去った後、彼は池、田んぼ、そして菜園に戻り、他の多くの誠実な田舎の人々と同じように質素な暮らしを送りました…

この本は、ホーチミン市総合出版社から2023年12月に出版された「英雄を語るために生きる」シリーズの中で出版されました。ベトナム語原文からのロシア語訳は、 「愛する人の物語、英雄の魂、そして英雄たちの物語の中で」と題され、著名なベトナム専門家スヴェトラーナ・グラズノワ氏と文芸編集者イダ・アンドリーエワ氏によって執筆されました。
出版記念会で、ベトナム・ロシア友好協会副会長兼事務局長のグエン・ダン・ファット氏は次のように強調しました。「ロシアの団体との文化交流の機会を数多く経験する中で、ロシアの友人たち、特に若い世代は、ベトナムの歴史上の人物、つまり独立と自由のために戦った人々に常に深い関心を示しています。パイロットのグエン・ヴァン・ベイに関するこの本は、文化的な贈り物であり、両国民の感情、理解、そして信頼を繋ぐ架け橋となるものです。」
グエン・クアン・チャン作家の作品がロシア語に翻訳されるのは今回が初めてではありません。以前、『英雄的諜報部隊H.63』もロシアの読者から温かい反響を得ました。今回、英雄パイロット、グエン・ヴァン・ベイを描いたこの作品は、国防闘争において共に戦ったベトナム人とロシア人の緊密で永続的な絆を鮮やかに示すものとして、世界中の読者から引き続き待望されています。
『パイロット・ベイとその同志たちの物語』は、歴史の決定的瞬間におけるベトナム国民の愛国心、知性、そして勇気を鮮やかに描いた叙事詩です。ロシア語訳を通して、この物語は多くのロシア人読者、特に両国の伝統的な友好の遺産を受け継ぐ若者たちに届くことでしょう。

この翻訳は、ベトナム文化を理解し、愛する親友同士である二人の翻訳者、スヴェトラーナ・グラズノワとイダ・アンドレーエワの緊密な協力、粘り強い努力、そして献身の賜物です。彼女たちは作品を翻訳しただけでなく、ベトナムの英雄の精神、スタイル、そして魂をロシアの読者に伝えました。
2025年は、8月革命80周年、9月2日の建国記念日、祖国統一50周年、ロシアの大祖国戦争勝利80周年、そしてベトナムとロシアの国交樹立75周年といった一連の重要な出来事を控え、ベトナムは人民外交の力強い復興を目の当たりにしています。特に、この特別な本の出版は、文学が人民間の人間的で深い対話の媒体としての役割を強調する意義深い活動です。
グエン・ダン・ファット氏はまた、近年、ベトナム・ロシア友好協会がベトナムとロシアのパートナーと協力して、ロシア語からベトナム語に翻訳された『ロシア人がホー・チミン主席について語る』 、大祖国戦争に関する詩集『あなたの帰りを待っています』、『プーチン大統領の家族』 、ベトナム語からロシア語に翻訳された『ベトナム共産党大会文書』 、グエン・ドゥ著『キエウ物語』などを含む、多くの貴重な出版物の翻訳と出版に取り組んでいると述べた。
ベトナム・ロシア友好協会は、両国国民間の文化交流、歴史的価値観の共有、連帯を促進する橋渡しの役割を果たし続けていきます。
出典: https://nhandan.vn/ra-mat-sach-ke-chuyen-phi-cong-bay-va-dong-doi-ban-tieng-nga-post899147.html
コメント (0)