故ゴ・タット・トー作家の古典作品『タット・デン』が、グエン・コン・ホアン、ヴー・チョン・フン、ナット・リン、カイ・フン、タック・ラム、トー・ホアイ、ナム・カオ、キム・ランといった同時代の作家8名による選りすぐりの短編小説18編と共に、世界の読者に紹介される機会となります。読者の皆様には、20世紀前半のベトナムの文学動向や歴史、文化、 政治背景をより深く理解していただく機会となります。
実際、1960年にハノイの外国語出版社は、翻訳家ファム・ヌー・オアンによる『灯りが消えた時』の英語版を出版しました。しかし、詩人クリスティアンセンによると、この翻訳は非常に粗雑で、特に翻訳文が自然ではありませんでした。さらに、国内で印刷された翻訳は古すぎて専門家による校訂を受けておらず、印刷紙の質も悪く、現在では国内でもアマゾンなどの人気ウェブサイトでも入手・購入が非常に困難です。作家ゴ・タット・トーの死後70年を記念して、ハ・マン・クアン教授と詩人クリスティアンセンは、『灯りが消えた時』をはじめとする短編小説の再翻訳を決定し、ベトナム文学の重要な時代を世界に発信することに貢献しました。
コーネル大学出版局のウェブサイトでは、『Lights Out』の書籍と表紙が紹介されている。写真:スクリーンショット
ハ・マン・クアン教授は、自身が翻訳し米国で出版したベトナム文学作品と比べて、『タット・デン』の翻訳は最も難しかったと語った。その理由は、同作家が100年近く前の北部地方の方言を多く使用しており、フランス植民地時代の慣習や村の名士たちが現代社会ではもはや一般的ではないためだという。
特に翻訳者は、物語の「魂」を伝えることに努めなければなりません。村の有力者たちが食事をし、口論する場面、そしてギー・クエ夫妻の家族がチ・ダウの娘と犬を買う際に値段を値切る場面を生き生きと伝えることです。ハ・マン・クアン教授は、現在ベトナムには『タット・デン』の多くの版があるが、故作家の娘であるゴ・ティ・タン・リックと夫のカオ・ダック・ディエムが編集した版を翻訳することにしたと述べました。
詩人クリスチャンセンは、原稿を読んだ時、西洋の読者のほとんどがベトナム文学を主に戦争を題材にした作品を通してしか知らなかったことに気づき、大変興奮しました。一方、1930年から1954年にかけては、多くの作家が活躍し、価値の高い人間味あふれる作品が数多くありました。彼は特に、グエン・コン・ホアンとヴー・チョン・フンの短編小説に見られる風刺と鋭い皮肉、タック・ラムの詩情と優しさ、そしてナム・カオのリアリズムに魅了されていました。
この本の出版後、米国や英国の学者や教授らが、この新しい翻訳をベトナム研究、東南アジア研究、植民地文学のカリキュラムに取り入れるであろうことが分かっている。というのも、現在、1930年から1954年にかけての作品で英語に翻訳されたもの、例えばヴー・チョン・フンの『ソド』や『ニエン・ンゲ・ラ・タイ』はほとんどないからだ。
本の表紙に描かれた米のイメージについて、ハ・マン・クアン教授は、米の花はフランス植民地支配下で十分な米を欲する願いを象徴しており、収蔵作品の多くは歴史の暗黒時代におけるベトナム人の飢餓、貧困、悲惨さを描いていると述べた。そのため、表紙の色彩とフォントも、当時の雰囲気に合わせて少し古風なデザインになっている。
PV
[広告2]
出典: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html
コメント (0)