故ゴ・タット・トーの古典的名作『灯りを消す』が、グエン・コン・ホアン、ヴー・チョン・フン、ニャット・リン、カイ・フン、タック・ラム、トー・ホアイ、ナム・カオ、キム・ランといった現代作家8名による厳選された短編18編とともに、世界中の読者に紹介される機会となる。これは、読者が文学運動だけでなく、20世紀前半のベトナムの歴史的、文化的、 政治的背景をより深く理解する絶好の機会となるだろう。
実際、1960年にハノイの外国語出版社は、翻訳者ファム・ニュー・オアンによる「光が消えたとき」の英訳を出版しました。しかし、詩人クリスチャンセンによれば、この翻訳はかなり粗雑で、特に文体が不自然です。さらに、国内で出版された翻訳は古すぎて専門家による校正もされておらず、時代遅れの紙を使用しており、現在では国内でもAmazonのような人気のあるオンラインプラットフォームでも入手が非常に困難です。作家ゴ・タット・トーの没後70周年を記念して、ハ・マン・クアン教授と詩人クリスチャンセンは、「光が消えたとき」と他のいくつかの短編小説を再翻訳し、ベトナム文学の重要な時代を世界に広めることに貢献することにしました。
コーネル大学出版局のウェブサイトには、本書の紹介文と表紙画像が掲載されている。『Turning Off the Lights』。(画像:スクリーンショット)
ハ・マン・クアン教授は、これまで米国で翻訳・出版してきた他のベトナム文学作品と比較して、『明かりを消す』の翻訳が最も難しかったと語った。その理由は、著者が約100年前のベトナム北部農村部の多くの方言を用いており、フランス植民地時代の習慣、伝統、村の役人などが現代社会ではもはや一般的ではないからだという。
特に、翻訳者は、村の役人たちが食事をしながら議論する様子や、ギー・クエ夫妻がダウ夫人の娘と犬を買う際に値段交渉をする場面など、物語の「本質」を伝えるよう努めなければならない。ハ・マン・クアン教授は、現在ベトナムには「タット・デン」(明かりを消す)の多くの版があるが、故作家の娘であるゴ・ティ・タイン・リッチとその夫であるカオ・ダック・ディエムが編集した版を翻訳することにしたと述べた。
詩人クリスチャンセンにとって、原稿を読むことは特に刺激的な経験だった。なぜなら、西洋の読者のほとんどがベトナム文学を主に戦争に関する作品を通してしか知らないことに気づいたからだ。一方、1930年から1954年にかけては、多くの優れた作家と、人間主義的な価値の高い作品が生み出された。彼はまた、グエン・コン・ホアンとヴー・チョン・フンの短編小説に見られる鋭い風刺と皮肉、タック・ラムの詩的で穏やかな作風、そしてナム・カオの作品に見られるリアリズムを特に高く評価した。
本書の出版後、米国と英国の複数の学者や教授が、ベトナム研究、東南アジア研究、植民地文学のカリキュラムにこの新しい翻訳版を取り入れることが知られている。というのも、1930年から1954年の期間の作品で英語に翻訳されているものは、ヴー・チョン・フンの『Số đỏ』や『Kỹ nghệ lấy Tây』などごくわずかだからである。
本の表紙に描かれた稲穂の絵について、ハ・マン・クアン教授は、稲穂はフランス植民地支配下における食糧不足への切望を象徴しており、このアンソロジーに収録されている作品の多くは、その暗黒時代におけるベトナムの人々の飢餓、苦難、そして苦しみを描いていると説明した。そのため、表紙の色やフォントは、その時代背景に合うように、やや古風なデザインに仕上げたという。
PV
出典: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html









コメント (0)