作品「インドシナ高原の旅」。写真:BUI TRUC
しかし、イェルサンにはもう一人の人物がいました。フランス植民地時代にベトナム中部と南部の間の山岳地帯を特別な旅で訪れた、大胆な探検家です。この旅で中央高地、特にランビアン高原を探検・発見し、後にインドシナ総督ポール・ドゥメールが有名なリゾート都市ダラットを建設する基礎を築きました。
そして、研究者としての科学的なスタイルと探検家としてのロマンチシズムを持ち合わせたイェルサンは、自分が通った土地での発見について注意深く、かつ感情的に記録する習慣を持っていました。
2016年、スイスの独立系出版社Editions Olizaneは、1893年から1943年にかけて様々な雑誌や出版物に掲載されたイェルサンの記事を収集し、約200ページに及ぶ書籍『Voyages chez les Moïs d´Indochine』を出版しました。ベトナム語版『Travels through the Highlands of Indochina』は、Cao Hoang Doan Thuc氏によって翻訳され、Tre Publishing Houseから最近出版されました。
本書の前半は、オリザン出版社の編集者マティアス・フーバー氏に20ページ以上を割き、アレクサンドル・イェルサンという比類なき人物の豊かな肖像を描いています。イェルサン博士は、母親の胎内にいる間に父親を亡くしました。母の愛情を受けて生まれた、勉強熱心で探究心旺盛な少年イェルサンは、生涯を通じて研究と探究を人生の目的としました。
第二部は、イェルシンが東チュオンソンの森と山々を旅した素晴らしい旅の記録です。旅の記録と記録はすべてイェルシン自身によって書かれており、いかなる仲介者も介在していないため、非常に信頼性が高いと言えます。
この本は約 200 ページにわたり、探検を「安南の山岳民族の土地との最初の接触」、「山岳民族の土地を通過してニャチャンからストゥントレンへ」、「山岳民族の土地での 7 か月」、「盗賊との遭遇」、「ムシャオでの 1 か月」、「ランビアン高原との最初の接触」、「山岳民族の土地を通過してニャチャンからダナンへ」という個別のわかりやすいトピックに分けて説明しています。
本書の翻訳者であるカオ・ホアン・ドアン・トゥック氏は、現在イェルサン博物館の館長兼ツアーガイドを務めています。流暢なフランス語、多くの原資料へのアクセス、そしてイェルサン博士への深い尊敬の念といった魅力を持つこの翻訳者は、読者の期待を裏切りませんでした。
彼女がフランス語の原語「chez les Mois(今)」から「Montagnards(山岳人)」と「Montagnards(山岳人)」という言葉を選んだのは、非常に巧妙で的確な表現です。イェルサンだけでなく、当時のフランス人やキン族も少数民族を「Moi(モイ)」と呼んでいました。これは野蛮で文明から隔絶されたという意味です。カオ・ホアン・ドアン・トゥックはそれを「Montagnards(山岳人)」に改名することで、ややセンシティブな表現を巧みに避けました。
イェルシンの著作に戻ると、彼の記録は多くの分野において貴重な情報源となっています。まるで複数のエピソードからなるドキュメンタリーのように、読者は100年以上も遡り、中央高原の少数民族の村、風景、習慣をこれ以上ないほど鮮明かつ忠実に再現することができます。
読者は、好奇心旺盛で勇敢、そして大胆なイェルサンに出会うでしょう。護衛なしで初めて川や山を越え、森を抜ける旅。野生動物の危険、強盗、熱帯の感染症などに直面しながら…しかし不思議なことに、これらすべてが彼をさらに情熱的にさせる刺激剤のようでした。
彼は政府のない土地を旅し、村々が内紛に陥り、互いの民を閉じ込め合っていた。平和主義と決断力に優れた彼は、野心と嫉妬に燃える小村の長老たちが巧妙に引き起こしていた村同士の争いさえも調停し、終結させた。
『インドシナ高原の旅』を読むと、読者はイェルサン自身が撮影し現像した写真を通して、19世紀後半の中央高原の人々の風景、アイデンティティ、衣装を鑑賞することもできます。この土地がまだ西洋文明にさらされていなかった頃の貴重な画像です。
おとぎ話のようなタイムスリップ体験とともに、読者は今の中央高原を少し残念に思ったに違いありません。古木も野生動物もほとんど残っていない中央高原。ゴングの音さえも、今では博物館の催し物で時折、当たり前のように響く程度です…。
出典: https://baoquangnam.vn/theo-dau-chan-yersin-ve-mien-thuong-3155017.html
コメント (0)