フランスとの抵抗戦争の間、ザーディエン社はベトナム文学芸術協会の最初の本部でした。1947年から1948年にかけて、芸術家グループはザーディエン社ゴックガオ村に定住し、文学芸術活動を行いました。当時、トー・フー、グエン・ディン・ティ、グエン・フイ・トゥオン、キム・ランといった作家や詩人たちは、革命に奉仕するために、ヴー・ティ・ガイ夫人のヤシの葉で屋根を葺いた5部屋の木造住宅を選び、文学芸術活動を行いました。芸術家たちが滞在するのを見て、ガイ夫人は台所に降り、2階を客人に提供しました。

ハノイ国立教育大学第二文学部の元講師と元学生が、ベトナム文学芸術協会本部の記念碑館とヴー・ティ・ガイ氏(フート省ハホア村)の自宅を訪問しました。

蓋夫人は毎日、丘に登ってキャッサバやピーナッツを植えたり、田んぼに行って稲を植えたりして、作物を増やしていました。夜になると、台所から蓋夫人の泣き声が聞こえることがありました。数晩、そのようなすすり泣きが聞こえてくると、作家や詩人たちは様子を伺い知りたがりました。尋ねてみると、蓋夫人は息子が国防軍に長く所属していて、手紙も便りも来ていないため、寂しさのあまり泣いていると打ち明けました。遠く離れた地で戦う息子への想いを慰めるため、作家や詩人たちは詩人の陶虎に、息子に「なりすまして」戦場から送り届ける詩を詠んでほしいと依頼しました。数日かけて詩を「構想」し、完成させた後、作家と画家たちはカイ氏(ガイ夫人の息子)が詩を送ったと嘘をつき、代わりに手紙を受け取った。そして、ガイ夫人がはっきりと聞き取れるよう、誰かに一文ずつゆっくりと読んでもらうように指示した。読んでみると、ガイ夫人の顔は明るくなり、カイは私をとても愛していたと皆に語りかけ、「お母さん、私のことを覚えていて。悲しまないでください。敵が倒れても、私は朝も夜もあなたのそばにいるから」と教えてくれた。その後、「お母さん」という詩は戦場中に広まり、多くの兵士がこの詩を故郷の母親への手紙に書き写し、「戦場でも、彼らはまだ安全だ」というメッセージとして送った。

「バン・オイ」という詩の一文一語から、北部中部の田舎の人々の心に寄り添う、ごくありふれた素朴な美しさが漂っています。北部中部では、60歳以上の女性は子供から「バン」と呼ばれることがよくあります。そのため、詩人トー・フーは、当時のハホア地方の人々の文化に合うように、この詩に「バン・オイ」という名前を付けました。「バン・オイ」という詩を読むと、多くの人々が自分自身や家族、特に南北のあらゆる戦場で戦闘に参加した兵士たちの姿が、この詩に映し出されるでしょう。抗日戦争当時、ほとんどの若者が戦争に行き、どの家庭にも軍隊に所属する人がいたため、この詩は多くの人々や兵士の心に深く刻まれました。

詩のタイトルは、遠く離れた場所でひそかに恋し​​い思いを抱き、故郷にいる愛する母の名を呼ぶ子供の「お母さん」という優しい呼びかけのように、その親密さを表現しています。詩の最初の二行、「故郷の母を訪ねに来るのは誰でしょう/今日の午後、遠く離れた場所でひそかに恋し​​い子供がいます…」から、まるでそれを肯定するかのように、遠く離れた子供は愛する母に何か贈りに来る人はいないかと尋ねます。この比喩の美しさは、母と子、兵士と市民のイメージが互いに繋がり、溶け合っている点にありますが、何よりも重要なのは、故郷から遠く離れて戦いながらも、常に故郷、愛する母に目を向ける子供の心情です。「お母さん、寒い?/冷たい山風、霧雨/お母さんは田植えに行くのに、あなたは震えている/足は泥の中を歩き、手は若い稲を植える/いくつの若い稲の苗を植えたの/何度もあなたを恋しく思う」。

「ああ、母よ」という詩は、大義と祖国のために母と故郷を遠く離れて暮らす息子の母への愛情を表現するだけでなく、故郷の母に安心して働き、生産活動に取り組めるようにというメッセージでもある。作者は、祖国への愛の中に、母と子の個人的な思いを込めた。「私は遠い前線へ行く/母と祖国を愛している、優しい母よ」。故郷を遠く離れて軍隊に所属する息子の気持ちは、昼夜を問わず敵と戦い、祖国を愛するのと同じくらい母を愛している多くの兵士の共通の思いを表しているようだ。詩全体から、北の農村地帯で深く深く心に刻まれる母の愛情が伝わってくる。

軍隊にいた経験のある人にとって、この詩を読むとき、日々感じ、共有しているもう一つの美しさ、つまり戦友やチームメイトへの愛情に触れずにはいられないでしょう。「遠くへ行っても近くへ行っても/兄弟や戦友は我が子のように私の周りに集まってくる」とは、息子が遠くへ行っても、母の周りには兄弟や戦友が集まり、まるで我が子のように愛されているという意味です。作者は「母はあなたたちを愛している、愛している、戦友たち/母はあなたたちを大切にしている、母は兄弟を大切にしている」と、韻を巧みに用いています。兵士たちが村を行進したり、民家で大衆動員活動を行ったりするとき、母親は常に彼らに特別な思いを抱き、喜んで家を譲り渡します。斗虎はそのことを深く理解しているため、息子の気持ちを代弁し、兄弟たちと同じように息子を大切に思っているのです。

この詩はまた、作者が簡潔な詩節を通して伝え、明らかにした、軍と民衆の間の深い愛情の美しさをも示している。「ああ、母よ、私たちは一つの柔らかい肉/私の傍らには母がいて、そして同胞もいる/私は一つ一つの困難な道を歩む/あなたから遠く離れていても、こんなに多くの母がいる!/どれほど多くの老女が母のように優しく/まるで私を産んだかのように愛してくれることか/私に服と贈り物をくれ/私を温めるために薪をくれ、私の家で休ませてくれ」…作者は、故郷の老母への息子の気持ちを繊細に表現し、軍と民衆の強い絆をも描写している。兵士が母親から遠く離れていても、国中いたるところに多くの母親がいて、常に彼らを守り、世話し、我が子のように思ってくれるだろう。ベトナムのホーおじさんの兵士たちのように、民衆からこれほど親密で特別な感情で愛されている軍隊は、 世界中にほとんどないだろう。

    出典: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255