Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「trửng」と「chửng」から「trộng」と「lống」へ

2025年7月7日掲載のコラム「言葉に関する気軽な会話」では、「nuốt chút」と「nuốt trửng」がスペルミスの例として挙げられることを示しました。この記事では、別の興味深い話題、「trộng」と「lống」の違いについて掘り下げてみたいと思います。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2026

「trửng」と「chửng」から「trộng」と「lống」へ

多くの辞書が「nuốt trọg」という単語を「nuốt chút」または「nuốt trửng」と同じ意味で収録していることは注目に値する。例えば、Hoang Phe-Vietlex辞書では「nuốt trọg」を「nuốt chút」と説明し、「少年はケーキを丸ごと飲み込んだ」という例を挙げている。Khai Tri辞書にも「nuốt trọg」が収録されており、「nuốt trửng」と同じ意味であると説明されている。

多くの古代辞書には、「nuốt trộng」(全体を飲み込む)のみが記録されており、「nuốt trửng」(全体を飲み込む)は記録されていません。たとえば、次のとおりです。 Annam-Latin Dictionary (GM. Taberd - 1883);フランセ - アナマイト辞典 (Trương Vĩnh Ký - 1884)。 Đại Nam quấc âm では、「trống」は次のように定義されます。「大きい、かなり大きくて無傷。trọng trọng = 中くらいの大きさで、小さくない。trọng trơn = 大きくて無傷。米粒一粒。trọng hột = 大きな穀物。trọng đứa = それほど大きい、そうではない」小さい; Ăn cơm trọng = 米を噛まずに単独で食べること。Nuốt trọng = 大きなものを最初に噛まずに飲み込む。

「ngút trọng/trộng」という単語は、「nuốt trẩng」、「nuốt trửng」、そして「nuốt chút」(これは現在もタインホア方言に残っています)に変化しました。 Ô ↔ U の関係は、đì đồng ↔ đì đùng のように、タインホア方言で今でも見られます。 đến cồng ↔ ドンクン。 ỤNG ↔ ỦNG の関係については、chựng lại ↔ chững/chửng lại となります。 sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...

TR ↔ CH の関係については、お茶 ↔ chè などの例を何度も挙げてきました。 trương ↔ chương;トリ ↔ チャイ;トラク ↔ チョク、...

では、語源を考えると、「trộng」→「trửng」→「chưng」という言葉はどこから来たのでしょうか。「trộng」は「大きい」という意味の「trọng」重という言葉に由来すると考えられます。「Nuốt trọg」は、大きな塊を噛まずに丸呑みすることを意味します。「Trộng hột / trọng hạt」は大きな粒を意味します。話し言葉では、今でも「chọn lấy cái trọg」という表現を見かけますが、これは一番大きな塊/粒/粒を選ぶという意味です。 「ăn cơm trọg」(大粒のご飯を食べる)の「trộng」は、「ăn cơm lống」(大粒のご飯を食べる)(タインホア方言)の「lống」と同義で、噛まずに粒のままご飯を食べられる子供や子猫を指します。例えば、「子猫はもう大きくなりましたか?」「子供はもう大きくなりましたか?」と尋ねると、「彼らは粒のままご飯を食べられるようになりました」と答えます。

ハティン方言の「Nuốt lống」は「丸呑みする」という意味です。タインホア方言の「lông lống/lống lống」は「trồng trọng/trộng trọng」と同義で、「かなり大きい、かなり大きい」「すでにかなり大きい、すでにかなり大きい」という意味です。例えば、「少しふわふわした羽の鶏を選びなさい」「残念なことに、私が一生懸命世話をした鶏の群れは、少しふわふわした羽が生え始めたところで盗まれてしまった(「hấn」は「彼」という意味で、泥棒を指す)」などです。

TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) の関係は、次のような他の多くの場合にも見られます。 trong ↔ lòng (卵黄/卵黄)。 trong ↔ lòng (首に伸びる/長い/首に長い)。 trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ ダウン/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ ダウン/ngọm ダウン); trọc ↔ còn (trọc 上/凸上)、...

Đại Nam Quốc Âm (大ベトナム国語) では、「trộng」の項目は重 (trọng) という文字で書かれており、Huình Tịnh Paulus Của の注釈は「Nôm」です。ただし、前述したように、「trộng」という文字は「trọng」から来ています。したがって、起源に関して言えば、ここでの「trộng」重という文字は、実際にはベトナム語の発音に従って発音された漢字であり、自作のノム文字ではありません。 ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trongg) の関係は、thả rong ↔ thả rông など、他の多くの場合でも見られます。ロンニョン ↔ ロンニョン; rọng dải ↔ rộng rộng;コントラ ↔ コントラ、...

このように、「飲み込む」「飲み込む」「不明瞭に飲み込む」「ゆるく飲み込む」「混ぜご飯を食べる」「ゆるいご飯を食べる」といった表現は、音韻的には異なっているように見えますが、実際には語源的には「大きい」という意味の「trọng」重という単語と関連しています。共通の語根の意味から、音韻変化と方言の分化を経て、trọng → trôngg → trửng → chứng、またはtrọng/trọng → lốngなど、多くの異なるバリエーションが生まれました。これらの事例は、方言と標準ベトナム語との深い繋がりを示しており、ベトナム語の歴史における音韻変化の規則を非常に明確に反映しています。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)

出典:https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
子供の喜び

子供の喜び

自国のアイデンティティを守りましょう。

自国のアイデンティティを守りましょう。

ナムギエップ村にも春が訪れた。

ナムギエップ村にも春が訪れた。