
1992年にベトナムと韓国が国交を樹立して以来、韓国文学作品の翻訳・出版が盛んに行われるようになり、当初は古典文学や現代文学が中心だった。しかし、ここ10年ほどで市場は明らかに変化し、現代韓国文学がますます普及し、ジャンルも多様化し、読者からも好評を得ている。キム・ヨンハ、チョ・チャンイン、ハン・ガン、シン・ギョンスクといった作家の名前は、ベトナムの読者にも徐々に知られるようになってきた。
韓国文学に携わった初期の頃を振り返り、翻訳家のグエン・ティ・トゥ・ヴァン氏は、2013年にシン・ギョンスクの『どこかで電話がかかってきている』の翻訳依頼を受け、わずか1年後にはベトナムの読者に向けて出版されたと語った。10年以上が経過したが、彼女にとってシン・ギョンスクの文体は、韓国文学の簡素で抑制された性質と西洋文学の叙情的でロマンチックなスタイルが調和的に融合しているため、今でも特別な印象を残しているという。
出版社の努力と翻訳者の粘り強い働きのおかげで、小説、短編小説、詩から児童文学まで、ますます多くの韓国作品がベトナムの読者に届くようになっている。『菜食主義者』、『トゲウオの父と息子』、『お母さんをお願い』など、多くの作品が人気を博し、繰り返し増刷されている。

「お母さんをお願い」がすべての子どもの苦悩に触れるとしたら、「トゲウオの父と息子」は、心温まる父の愛の物語で子どもも大人も涙させる。児童書の分野では、ファン・ソンミの「鶏小屋から逃げ出した鶏」が多くのアジアの子どもたちの寝る前の絵本となり、ベトナムでたちまち大きな反響を呼んだ。最近では、「不便なコンビニ」「泥棒」「マリーゴールドの魂の洗濯」などのタイトルの「癒し」ジャンルの小説も注目を集めている。韓国文学がベトナムの読者に響く重要な理由の1つは、文化的な類似性である。

書籍に加え、韓国文学作品の書評コンテストや、韓国人作家との交流会や対話といった活動も、ますます多くの読者を惹きつけている。
こうした出会いを通して、韓国文学に初めて触れた多くの読者が熱心な読者へと変わっていった。生命の息吹に満ち、家族、青春、愛、そして孤独といった物語を紡ぎ出すこれらの作品は、静かに両国間の文化的な架け橋を築き上げている。
VNAによると出典:https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html







コメント (0)