プレイヤーは「2」と答え、それがすぐに「正解」であることが確認されました。また、「スペルミス」とマークされた2つの単語は「sổ」(本)と「ghạch」(レンガ)でした。
「『レンガ』という言葉は確かに間違っているが、『記録』を見直す必要がある。」
まず、「sổ」と「xổ」にはどのような類似点と相違点があるのか辞書で調べてみましょう。
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) は、「sổ」を「抜け出す、抜け出す、飛び出す」と説明し、「sổ ra」=「ロープを切る、抜け出す」と列挙しています。 「sổ dây」 = 「ロープを壊す」; 「sổ lồng」=「檻から抜け出すこと」。
「Sổ ra」は「ロープを切る」という意味です。では、「ロープを切る」とはどういう意味でしょうか?ベトナム語辞典(Lê Văn Đức 編)では、「ロープを切る」は「ロープが切れる」(ロープが緩んだという意味)と説明されており、「バケツのロープが切れて井戸に落ちた、馬のロープが切れて逃げ出した」といった例文が挙げられています。
「xổ」という語について、Đại Nam Quốc Âm Tự Vị辞書は「注ぎ出す、放す、ほどく、放す、離陸する」と定義し、「xổ súng」(「放つ」(「放す」と同義))、「xổ buồm」(「帆を上げる」)といった用例を挙げています。しかし、この辞書では「xổ ra」という語は定義されておらず、「id」(ほとんど使用されない)と記されています。
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ベトナム国語辞典) の教え方から何を観察できるでしょうか?
「Sổ」は、意図せず自然に滑り落ちたり緩んだりするものを指します。一方、「xổ」は、意図的に外す、取り除く、または取り外すことを意味します。
『Đại Nam Quốc Âm』辞書の35年後に出版されたベトナム語辞典(Hội Khai trí Tiến đức - 1931)にも同様に、「sổ」は「自由になる、拘束または監禁されている場所から逃げる」という意味であると記載されており、「結び目を破る。鳥が籠から逃げ出す。鶏が小屋から逃げ出す。放されたばかりのひよこ」などの例が挙げられている。一方、「xổ」は「開ける、ほどく、解放する」という意味で、「帆を解く。宝くじ。下剤。放されたばかりのひよこ。結び目を解く」などの例が挙げられている。
現代ベトナム語はどうですか?
ベトナム語辞典(ホアン・ペ編、言語学研究所発行)では、「sổ」は「編んだり結んだりしたものを解いたり、緩めたりする」と定義されており、「髪をほどいて再び結ぶ。布を緩める…」といった用例が挙げられています。この辞典によると、「sổ」は受動態(ほどく、緩める)と能動態(何かを緩める)の両方の意味で用いられます。しかし、「xổ」については、辞書は「開く、結ばれたものを緩める」(能動態)という意味に限定しています。
ベトナム語辞典(Hoang Phe、Vietlex版)では、「sổ」を「ほどける(縫われたり、結ばれたり、編まれたりしたものを指す)」と定義し、「ズボンの裾がほどけている~縫い目がほどけている~髪の毛が櫛で梳かせない」という例を挙げています。また、「xổ」の項では、「開く、ほどく(畳まれたり結ばれたりしたものを)」という説明があり、「ふんどしがほどけている~」という例を挙げています。「ンガーは唇をすぼめ、歯を食いしばり、髪を下ろして再び結びました。(グエン・コン・ホアン)」
そのため、ホアン・ペーの辞典(Vietlex版)は、ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィやベトナム・トゥ・ディエンの辞典と同様に、「sổ」(受動態)と「xổ」(能動態)の意味を区別しています。しかし、この辞典の例文には、「sổ tóc ra chải」(髪を梳かす)と「xổ tóc ra, để bó lại」(髪を下ろして再び結ぶ)という表現が挙げられています。そのため、「sổ」と「xổ」は同義語、あるいは「あいまいな」綴りのケースとみなされます。
グエン・ニュー・イ編『ベトナム語辞典』をさらに詳しく調べると、『ホアン・ペー辞典』(言語学研究所刊)と同様の解釈が見られる。同辞典では「sổ」を「結ばれたり縛られたりしたものがほどける、あるいは解く」と定義し、「結び目がほどける <> スカーフがほどける <> 髪の毛がほどけて結び直される <> 布地がほどける」といった例を挙げている。「xổ」の項では、「結ばれたり覆ったりしているものを開ける、あるいは解く:髪の毛がほどける」と説明されている。
では、これを「養母」の状況に当てはめると、「sổ ra」と「xổ ra」のどちらが正しい綴りでしょうか?
原文をさらに詳しく調べる必要があります。「ボタンが外れた…」という文は、グエン・コン・ホアンの短編小説『呪われたコイン』から引用されています。要約すると、
ある朝、「ヌオイおばあさん」は裁判所へ行き、全財産を盗まれたと訴えました。判事に面会を許可してもらうため、ヌオイおばあさんは警備員に2ハオ(通貨単位)の賄賂を渡しなければなりませんでしたが、警備員は盗難を報告しませんでした。ヌオイおばあさんはヒン判事に面会しようとしましたが、判事は彼女を脅迫し、圧力をかけ、彼女はひどく怯えてしまいました。「彼女はテーブルのそばに立ち、震えが止まりませんでした。判事の顔をちらりと見ました。彼はあまりにも威圧的で、彼女はさらに恐怖を感じました。しかし、恐怖と震えに襲われながらも、判事への義務を忘れることができませんでした。しかし、判事に差し出すために持ってきたお金はエプロンに縛り付けられており、取り出すにはそれを解かなければなりませんでした。」
彼は結び目を手探りで解いた。役人が待ちすぎるのではないかと心配だったので、急がなければならなかった。しかし、急いでいたことと、役人の怒りを気にしていたため、ぎこちなくしてしまった。結び目が解けた途端、ガチャガチャと音がして、お金が全部タイル張りの床に落ちてしまったのだ…
前述のように、「ヌオイおばあさん」は「(完全に自分の意志で)結び目を解いた」のですが、彼女の「不器用さ」のせいで、結び目が「解けてしまった」(意図せず)ため、「お金がすべてタイルの上に落ちてしまった」のです。
したがって、「ボタンが飛び出した」と書く方がより正確です(受動的な状況を表すため)。しかし、19世紀後半から20世紀初頭にかけてのベトナム語の発展と変化を考慮すると、「sổ ra」と「xổ ra」のどちらも許容されます。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






コメント (0)