Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ドロップアウト」と「ドロップアウト」

(Baothanhhoa.vn)- 「ベトナム王」という番組は、「『ボタンが出た途端、カランと音がして、お金の全額がタイルの上に落ちた』という文には、スペルミスがいくつありますか?」という質問を投げかけた。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

「ドロップアウト」と「ドロップアウト」

プレイヤーは「2」と答え、それがすぐに「正解」と確認され、「スペルミス」とマークされた2つの単語は「sổ」(本)と「ghạch」(レンガ)でした。

「『レンガ』という言葉は確かに不適切だが、『記録』を見直す必要がある。」

まず、辞書を使って「sổ」と「xổ」の類似点と相違点を調べてみましょう。

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) は、「sổ」を「抜け出す、抜け出す、飛び出す」と説明し、「sổ ra」=「ロープを切る、抜け出す」と列挙しています。 「sổ dây」 = 「ロープを壊す」; 「sổ lồng」=「檻から抜け出すこと」。

「Sổ ra」は「ロープを切る」という意味です。では、「ロープを切る」とはどういう意味でしょうか?ベトナム語辞典(Lê Văn Đức著)では、「ロープを切る」を「ロープが切れる」(つまり、ロープが緩む)と説明し、「バケツのロープが切れて井戸に落ちた」「馬のロープが切れて逃げた」などの例を挙げています。

「xổ」という単語に関して、大南国語辞典では「注ぎ出す、解放する、ほどく、放す、離す」と定義し、「xổ súng」=「撃つ」(つまり「xổ」は「放す」と同義であることがわかる)、「xổ buồm」=「帆を上げる」などの例を挙げている。しかし、この辞典では「xổ ra」という単語は定義されておらず、「id」(めったに使われない)と記されている。

Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (ベトナム国語辞典) の教え方から何を観察できるでしょうか?

「Sổ」は、自然に、意図せず滑り落ちたり緩んだりするものを指し、「xổ」は、意図的に外す、取り除く、または分離することを意味します。

ベトナム語辞典(Hội Khai trí Tiến đức - 1931)は、大南国辞典の35年後に出版されたもので、同様に「sổ」は「自由にする、拘束または閉じ込められた場所から逃げる」という意味で、「結び目を解く。鳥が檻から逃げる。鶏が鶏小屋から逃げる。放たれたばかりのひよこ」などの例を挙げている。一方、「xổ」は「開ける、解く、解放する」という意味で、「帆を解く。くじ。下剤。放たれたばかりのひよこ。結び目を解く」などの例を挙げている。

現代ベトナム語はどうでしょうか?

ベトナム語辞典(ホアン・フェ編集、言語学研究所刊)では、「sổ」を「編んだり結んだりしたものをほどく、緩める」と定義し、「髪をほどいて結び直す。布を緩める…」などの例を挙げている。この辞典によれば、「sổ」は受動態(ほどく、緩める)と能動態(何かを緩める)の両方に用いられる。しかし、「xổ」については、意味を「結んだものを開ける、緩める」(何かを緩める能動態)に限定している。

ベトナム語辞書(Hoang Phe、Vietlex版)では、「sổ」を「ほどける(縫い合わせたり、結んだり、編んだりしたものをほどく)」と定義し、「ズボンの裾がほどけている~縫い目がほどけている~髪がほどけているので梳かす」という例を挙げています。「xổ」の項目では、「開く、ほどく(折り畳んだり結んだりしているものをほどく)」と説明し、「腰布がほどけている~」「ンガは唇をすぼめ、歯を食いしばり、髪を下ろして再び結んだ。(グエン・コン・ホアン)」という例を挙げています。

このように、ホアン・フェの辞書(Vietlex版)は、Dai Nam Quoc Am Tu ViやViet Nam Tu Dienの辞書と同様に、「sổ」(受動態)と「xổ」(能動態)の意味を区別しています。しかし、例文のセクションでは、「sổ tóc ra chải」(髪をとかす)と「xổ tóc ra, để bó lại」(髪を下ろして結び直す)というフレーズが挙げられています。そのため、「sổ」と「xổ」は同義語、あるいは「曖昧な」綴りの例として扱われています。

グエン・ニュー・イー編集のベトナム語辞典をさらに詳しく調べると、言語学研究所発行のホアン・フェ辞典と同様の解釈が見られる。「sổ」は「結ばれたり縛られたりしたものがほどける、またはほどける」と定義され、「結び目がほどける <> スカーフがほどける <> 髪がほどけて結ばれている <> 布地がほどける」などの例が挙げられている。「xổ」については、「結ばれたり覆われたりしたものを開ける、またはほどく:髪がほどける」と説明されている。

では、これを「里親」の状況に当てはめると、「sổ ra」と「xổ ra」のどちらが正しい綴りでしょうか?

出典資料をさらに詳しく調べる必要があります。「ボタンが外れた…」という文は、グエン・コン・ホアンの短編小説「呪われたコイン」からの引用です。要約すると次のようになります。

ある朝、「ヌオイおばあさん」は、持ち物をすべて盗まれたとして、裁判所へ被害届を出しに行った。判事に面会するために、ヌオイおばあさんは警備員に2ハオ(通貨単位)の賄賂を渡さなければならなかったが、警備員は盗難を報告しなかった。ヌオイおばあさんは危険を冒してヒン判事に会いに行ったが、判事は彼女を脅迫し、圧力をかけたため、彼女はひどく怯えた。「彼女はテーブルのそばに立ち、震えが止まらなかった。判事をちらりと見た。彼はとても威圧的だった。彼女はさらに怖くなった。しかし、恐怖と震えにもかかわらず、彼女は判事に対する義務を忘れることはできなかった。ところが、判事に渡すために持ってきたお金はエプロンに結び付けられていた。彼女はそれをほどいて取り出さなければならなかった。」

彼は結び目を解こうと悪戦苦闘した。役人を長く待たせるのが怖かったので、急がなければならなかった。しかし、急いでいたことと役人の怒りを恐れたせいで、彼は不器用になってしまった。結び目がほどけると、ガチャンという音がして、お金がすべてタイル張りの床に落ちてしまった…。

前述の通り、「ヌオイおばさん」は(完全に自発的に)「結び目をほどいた」のですが、彼女の「不器用さ」のために結び目が「ほどけてしまい」(意図せず)、その結果「お金がすべてタイルに落ちてしまった」のです。

したがって、「ボタンが飛び出した」と書く方がより正確です(受動的な状況を表しているため)。しかし、19世紀後半から20世紀初頭にかけてのベトナム語の発展と変化を考慮すると、「sổ ra」と「xổ ra」はどちらも許容されます。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)

出典:https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
私の同胞たち

私の同胞たち

その子は故郷を愛している。

その子は故郷を愛している。

家に帰れ。

家に帰れ。