Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「広がる」と「こぼれる」

(Baothanhhoa.vn) - 番組「King of Vietnam」は、「ボタンが飛び出し、お金が全部レンガの上に落ちた」という文章にはスペルミスがいくつあるか」という質問を投げかけた。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

「広がる」と「こぼれる」

プレイヤーは「2」と答え、それがすぐに「正解」と確認されました。そして、「スペルミス」とマークされた2つの単語は「book」と「brick」でした。

「Brick」は間違いですが、「book out」は見直す必要があります。

まずは辞書で「本」と「宝くじ」の類似点と相違点を見てみましょう。

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) は、「so」を「起こる、蹴り出す、飛び出す」と説明し、「so ra」=「弦を蹴り出す、起こる」、「so day」=「弦を蹴り出す」、「so long」=「弦から落ちる」を挙げています。

「Sở ra」は「ロープを蹴る」という意味です。では、「ロープを蹴る」とは一体何でしょうか?ベトナム語辞典(Le Van Duc)では、「ロープを蹴る」を「ロープを滑らせる」(ロープが滑る)と説明し、「バケツがロープを蹴って井戸に落ち、馬がロープを蹴って逃げた」という例文を挙げています。

「xổ ra」という単語について、Đại Nam quoc am tu vi は「đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi」と説明し、「xổ sung」=「bân sung」の例を挙げています(したがって、xo は xuat と同義であることがわかります)。 「xổ tranh」 = 「giửi đào」。 「xổ ra」という単語については、この辞書では説明されていませんが、「id」(ほとんど使用されません)と記載されています。

Dai Nam Quoc Am Tu Vi の教え方で私たちは何に気づきますか?

つまり、「sở」は、抜け落ちる、緩む、自然に、意図せず外れるような場合に使用され、「xổ」は、脱ぐ、外す、積極的に脱ぐ、といった場合に使用されます。

『大南國安土日記』の35年後に出版されたベトナム語辞典(Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931年)にも、同様に、「so」は「出てくる、閉じ込めておかなければならない場所、閉じ込めておかなければならない場所から逃げる」という意味で、「So knot lat。鳥が檻から逃げ出した。鶏が小屋から逃げ出した。新しく解放された子供」という例が挙げられ、「xo」は「開ける、取り外す、出てくる」という意味で、「Xo sail。Xo so。Thuoc lat。新しく解放された子供。Xo lat」という例が挙げられている。

現代ベトナム語はどうですか?

ベトナム語辞典(ホアン・ペー編集長、言語学研究所版)では、「so」を「編んだり結んだりしたものを、抜け出させたり、緩めたりする」と説明し、「髪をほどいて結ぶ。毛皮を緩める…」という用例を挙げています。このように、「so」は受動態(抜け出す、緩める)と能動態(緩める)の両方で用いられます。一方、「xổ」については、この辞典では「結ばれたものを解く、緩める」(能動態)の意味に限定されています。

ベトナム語辞書(Hoang Phe、Vietlex版)では、「so」を「ほどける(縫われたり、結ばれたり、編まれたりしたものなどを指す)」と説明し、「ズボンの裾がほどけた~縫い目がほどけた~髪の毛がほどけて櫛で梳かせない」という例を挙げている。また、「xổ」の項では、「開く、引き裂く(畳まれていたり、結ばれていたもの)」という説明があり、「ふんどしがほどけた~「ンガーは唇をすぼめ、歯を食いしばり、髪を下ろして、また結び直した」という例を挙げている。(グエン・コン・ホアン)」。

そのため、ホアン・ペーの辞書(Vietlex版)は、ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィやベトナム・トゥ・ディエンと同様に、「so」(受動態)と「xổ」(能動態)の意味を区別しています。しかし、用例欄では、この辞書は「so toi ra choi」と「xổ toi ra, de van lai」をそれぞれ用例としています。つまり、「so」と「xổ」は同義語となり、綴りの面では「曖昧」なケースとみなされます。

グエン・ニュー・Y編集長著『ベトナム語大辞典』をさらに詳しく調べてみた。同辞典はホアン・ペー辞典(言語学院版)と同様の説明をしており、「so」を「編んだり結んだりしたものを緩めたり外したりする」という意味に解釈し、「結び目を緩める <> スカーフを緩める <> 髪を緩めて結ぶ <> 髪がほどけた布」という例を挙げている。「so」の項では、「結んだり覆ったりしているものを開く、緩める、髪を緩める」と説明されている。

では、「養母」の状況に当てはめると、「so ra」と「xô ra」のどちらが正しい綴りでしょうか?

素材についてもう少し考える必要があります。「ボタンが飛び出した…」という文章は、グエン・コン・ホアンの短編小説『ゴーストコイン』からの引用です。要約:

ある朝、「ヌオイの母親」は裁判所へ行き、全財産を盗まれたことを報告した。官吏の前に出ることを許されるためには、ヌオイの母親は兵士に2セントの賄賂を渡さなければならなかったが、彼女は報告しなかった。ヌオイの母親は危険を冒してヒン郡長官に会いに行ったが、官吏に脅迫され、圧力をかけられ、「彼女」はひどく怖くなった。「彼女は震えながらテーブルのそばに立っていた。官吏を一瞥した。彼はあまりに威厳に満ちていた。彼女はさらに怖くなった。しかし、震えていても怖くても、官吏の名誉を傷つけた件を忘れることはできなかった。しかし、官吏に差し出さなければならない金は、胴着の内側に結びつけていた。それを受け取るには、それを外さなければならなかった。

彼はただ手探りで結び目を解こうとしていた。官吏が待ちすぎるのではないかと心配だったので、急がなければならなかった。しかし、急いでいたことと、官吏が怒るのではないかと心配していたため、ぎこちなくしてしまった。結び目が解けた途端、ガチャンと音が鳴り、お金が全部レンガの上に落ちてしまったのだ。

上記のように、「母親」は(完全に積極的に)「結び目を引っ張り出した」のですが、「手探り」のせいで、(意図せず)「結び目が緩んで」しまい、「お金の全額が床に落ちてしまった」のです。

したがって、「ボタンが飛び出した」と書く方がより正確です(受動的な状況を表すため)。しかし、19世紀後半から20世紀初頭、そして現代に至るまでのベトナム語の発展と変化を考えると、「so ra」と「xô ra」は「二重の可能性」であり、どちらも受け入れられることを意味します。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


コメント (0)

No data
No data
ジャライにある100万年前のチューダンヤ火山を鑑賞しましょう
ヴォー・ハ・チャムは祖国を称える音楽プロジェクトを完成させるのに6週間を要した。
ハノイのコーヒーショップは、9月2日の建国記念日80周年を祝って赤い旗と黄色い星で明るく飾られている。
A80訓練場で飛行する翼
9月2日の建国記念日を祝うパレード隊列に特別パイロットが参加
兵士たちは訓練場で暑い太陽の下を行進している
9月2日の建国記念日に備えてハノイ上空でヘリコプターのリハーサルを見る
U23ベトナムが東南アジアU23選手権のトロフィーを持ち帰った
北部の島々は「原石」のような場所で、海産物は安く、本土から船で10分ほどの距離にある。
5機のSU-30MK2戦闘機の強力な編隊がA80式典の準備を整える

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

製品