នៅរសៀលថ្ងៃទី ២៧ ខែតុលា គណៈប្រតិភូមួយក្រុមមកពីក្រុមហ៊ុន Pacific Construction Group (ចិន) ដឹកនាំដោយស្ថាបនិករបស់ខ្លួន លោក ង៉ុយ ជីវ ហៅ (Nghiêm Giới Hòa) បានធ្វើទស្សនកិច្ចខេត្តហាទៀង។ លោក ង្វៀន យី ឡាំ (Nguyễn Duy Lâm) លេខាបក្សខេត្ត និងលោក វ៉ូ ត្រុង ហៃ (Võ Trọng Hải) ប្រធានគណៈកម្មាធិការប្រជាជនខេត្ត បានទទួល និងធ្វើការជាមួយគណៈប្រតិភូ។ បន្ទាប់ពីបានស្តាប់លោក ង៉ុយ ជីវ ហៅ (Nghiêm Giới Hòa) លេខាបក្សខេត្ត បញ្ជាក់ពីសក្តានុពល និងគុណសម្បត្តិរបស់ទីក្រុងហាទៀង ក្នុងការវិនិយោគលើគម្រោងហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធដឹកជញ្ជូនសំខាន់ៗ លោក ង៉ុយ ជីវ ហៅ (Nghiêm Giới Hòa) បានបញ្ជាក់ថា ប្រសិនបើអាចធ្វើទៅបានក្នុងការអនុវត្តគម្រោងសាងសង់នៅក្រុងហាទៀង ក្រុមហ៊ុននឹងប្តេជ្ញាធានាគុណភាព និងវឌ្ឍនភាពនៃគម្រោងនានា ដោយរួមចំណែកដល់ការអភិវឌ្ឍសេដ្ឋកិច្ច-សង្គម និងការទាក់ទាញការវិនិយោគរបស់ខេត្ត។


លោកស្រី ទ្រឿង ធីហាំង អនុប្រធានមជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាការបរទេស បានចូលរួមក្នុងកិច្ចពិភាក្សាបកប្រែឯកសារ និងបកស្រាយភាសាចិនដោយផ្ទាល់។
លោកស្រី ហាំង បានចែករំលែកថា «កាលកំណត់គឺតឹងតែងណាស់ ហើយបរិមាណខ្លឹមសារដែលត្រូវការបកប្រែគឺច្រើនណាស់ រួមទាំងពាក្យជំនាញជាច្រើនដែលទាក់ទងនឹងការសាងសង់នៅក្នុងវិស័យរបស់ក្រុមហ៊ុនសំណង់ប៉ាស៊ីហ្វិក។ ដូច្នេះ ខ្ញុំបានផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងខ្លាំងដើម្បីបញ្ចប់ការបកប្រែទាន់ពេលវេលាសម្រាប់កិច្ចប្រជុំ។ សម្ពាធការងារកាន់តែកើនឡើងនឹងក្លាយជាឱកាសដ៏ល្អសម្រាប់បុគ្គលិកទាំងមូលក្នុងការខិតខំរៀនសូត្រ ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចំណេះដឹងរបស់ពួកគេ អភិវឌ្ឍខ្លួនឯង កែលម្អគុណភាពសេវាកម្ម និងបំពេញតម្រូវការសមាហរណកម្មរបស់ខេត្ត និងការរំពឹងទុករបស់ប្រជាជនបានកាន់តែប្រសើរឡើង»។

យោងតាមលោកស្រី ហាំង ការបកប្រែឯកសារ និងឯកសារពីភាសាចិនមិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្ទេរឯកសារទាំងនោះទៅជាភាសាគោលដៅនោះទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែមានការយល់ដឹង និងជំនាញយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីខ្លឹមសារនៃអត្ថបទ។ ដូច្នេះ បន្ថែមពីលើបទពិសោធន៍យ៉ាងទូលំទូលាយ អ្នកបកប្រែត្រូវពិគ្រោះជាមួយប្រភពផ្សេងៗយ៉ាងសកម្ម ដើម្បីប្រមូលវាក្យសព្ទដ៏សម្បូរបែប។
ពេលបញ្ចប់ការបកប្រែ ឯកសារនឹងត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយហត្ថលេខារបស់អ្នកបកប្រែ និងហត្ថលេខា និងត្រារបស់អាជ្ញាធរ ឬអង្គការមានសមត្ថកិច្ច ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពត្រឹមត្រូវ និងសុពលភាពផ្នែកច្បាប់របស់ពួកគេ បើប្រៀបធៀបទៅនឹងឯកសារដើម។ លើសពីនេះ ការបកប្រែត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយមជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាកម្មបរទេស និងមានសុពលភាពផ្នែកច្បាប់សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងប្រទេស។

ទន្ទឹមនឹងនេះ សេវាបកប្រែ និងបកស្រាយជាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយអ្នកស្រី Mai Thi Linh Chi (ជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាពីសាលា ការទូត )។ អ្នកស្រី Chi បានចែករំលែកថា “នៅក្នុងដំណើរការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស ការធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន ឈ្មោះ ឋានៈ និងអង្គការរបស់អតិថិជនគឺមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ ហើយត្រូវការពេលវេលាច្រើនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ និងពិនិត្យ។ ដើម្បីធានាបាននូវរឿងនេះ នៅពេលទទួលឯកសារ នីតិវិធីសម្រាប់ការតម្រៀប ការត្រួតពិនិត្យ និងការពិនិត្យការបកប្រែត្រូវបានធ្វើឱ្យមានស្តង់ដារ និងឯកភាពដោយខ្ញុំ និងមជ្ឈមណ្ឌល។ ជាពិសេស សម្រាប់ឋានៈ យើងត្រូវពិនិត្យ និងស្រាវជ្រាវឯកសារផ្លូវការ ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែត្រឹមត្រូវបំផុត។ លើសពីនេះ យើងក៏មានផែនការការងាររបស់យើងយ៉ាងច្បាស់លាស់ ប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បកប្រែ និងចែករំលែកជំនាញជាប្រចាំជាមួយមិត្តរួមការងារ”។
អស់រយៈពេលជិត ២០ ឆ្នាំមកហើយ មជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាកម្មបរទេស (ក្រោមក្រសួងការបរទេស) បានក្លាយជាអាសយដ្ឋានដែលគួរឱ្យទុកចិត្តសម្រាប់ថ្នាក់ដឹកនាំខេត្ត នាយកដ្ឋាន ទីភ្នាក់ងារ អាជីវកម្ម និងប្រជាពលរដ្ឋទាក់ទងនឹងសេវាកម្មបកប្រែ និងការបកស្រាយ។ ក្រៅពីភាសាសំខាន់ៗដូចជា ភាសាអង់គ្លេស ចិន អាល្លឺម៉ង់ ឡាវ និងថៃ មជ្ឈមណ្ឌលនេះក៏មានក្រុមសហការដែលមានជំនាញបកប្រែវិជ្ជាជីវៈទាំងភាសាដែលនិយាយយ៉ាងទូលំទូលាយ និងភាសាដែលមិនសូវនិយាយ។ លើសពីនេះ មជ្ឈមណ្ឌលនេះមានកិត្តិយសដែលត្រូវបានប្រគល់ឱ្យបកប្រែឯកសារ និងផ្តល់សេវាបកប្រែផ្ទាល់សម្រាប់សិក្ខាសាលា សន្និសីទ និងគម្រោងជាច្រើនរបស់ខេត្ត និងអង្គភាពពាក់ព័ន្ធរបស់ខ្លួន។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ វាដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ជាស្ពាននីតិវិធី ដែលធានានូវការធ្វើដំណើរអាជីវកម្មនៅក្រៅប្រទេសដោយរលូន និងងាយស្រួលសម្រាប់ថ្នាក់ដឹកនាំខេត្ត និងថ្នាក់ដឹកនាំនៃទីភ្នាក់ងារ និងអង្គភាពនានា។

លោក ត្រឹន ម៉ាញ ហ៊ុង អនុប្រធានក្រសួងការបរទេស បានមានប្រសាសន៍ថា “មជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាកម្មបរទេសបច្ចុប្បន្នមានបុគ្គលិកចំនួន ៦ នាក់។ លើសពីនេះ មានក្រុមអ្នកសហការបកប្រែចំនួន ៤៥ នាក់ ដែលគ្របដណ្តប់លើ ១៤ ភាសា (រួមទាំងភាសាដ៏កម្រដូចជា កម្ពុជា អារ៉ាប់ អេស្ប៉ាញ និងព័រទុយហ្គាល់...)។ ក្រៅពីបម្រើការងាររបស់ខេត្ត មជ្ឈមណ្ឌលនេះគឺជាអាសយដ្ឋានដែលអាចទុកចិត្តបាន ដែលផ្តល់ជូនប្រជាពលរដ្ឋ និងអាជីវកម្មនូវសេវាកម្មបកប្រែ និងបកស្រាយ វិញ្ញាបនបត្រកុងស៊ុល ការធ្វើឱ្យស្របច្បាប់កុងស៊ុល ការប្រឹក្សាយោបល់សិក្សានៅបរទេស ការបណ្តុះបណ្តាល និងអភិវឌ្ឍន៍ភាសាបរទេស និងសេវាកម្មផ្សេងៗទៀតដែលមានធាតុផ្សំអន្តរជាតិ”។
ដោយស្មារតីទទួលខុសត្រូវ មោទនភាព និងការលះបង់ខ្ពស់ បុគ្គលិកនៃមជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាកម្មបរទេស បានរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ដល់កិច្ចប្រជុំដ៏ជោគជ័យរវាងថ្នាក់ដឹកនាំខេត្ត និងដៃគូបរទេស។ នេះក៏ជាមូលដ្ឋានគ្រឹះដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍសេដ្ឋកិច្ច-សង្គមរបស់ខេត្ត ជាពិសេសក្នុងការទាក់ទាញការវិនិយោគពីបរទេស។
មជ្ឈមណ្ឌលបកប្រែ និងសេវាការបរទេស ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅថ្ងៃទី២៥ ខែមិថុនា ឆ្នាំ២០០៧ តាមសេចក្តីសម្រេចលេខ ១៧០២/QD-UBND របស់គណៈកម្មាធិការប្រជាជនខេត្ត ទទួលបានការអនុញ្ញាតពីនាយកដ្ឋានកុងស៊ុល (ក្រសួងការបរទេស) ដើម្បីទទួលពាក្យសុំសម្រាប់ការបញ្ជាក់កុងស៊ុល និងការធ្វើឱ្យស្របច្បាប់ ចេញលិខិតឆ្លងដែនការទូត និងលិខិតឆ្លងដែនផ្លូវការ... និងអនុវត្តភារកិច្ចឯកទេសជាច្រើនទៀត។
មជ្ឈមណ្ឌលនេះមានកិត្តិយសដែលត្រូវបានប្រគល់ភារកិច្ចឱ្យបកប្រែឯកសារ និងផ្តល់សេវាបកប្រែផ្ទាល់សម្រាប់សិក្ខាសាលា សន្និសីទ និងគម្រោងជាច្រើនរបស់ខេត្ត និងអង្គភាពនានាក្នុងតំបន់។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ វាដើរតួជាស្ពានមួយដើម្បីធានាថានីតិវិធីសម្រាប់ដំណើរទស្សនកិច្ចអាជីវកម្មនៅក្រៅប្រទេសរបស់ថ្នាក់ដឹកនាំខេត្ត និងថ្នាក់ដឹកនាំនៃស្ថាប័ន និងអង្គភាពនានាមានភាពរលូន និងងាយស្រួល។
ជារៀងរាល់ឆ្នាំ មជ្ឈមណ្ឌលនេះបម្រើមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ដែលមកបំពេញនីតិវិធីដូចជា ការបកប្រែដែលមានសារការី វិញ្ញាបនបត្រកុងស៊ុល ការធ្វើឱ្យស្របច្បាប់កុងស៊ុល ទិដ្ឋាការជាដើម។
ប្រភព៖ https://baohatinh.vn/cau-noi-giua-ha-tinh-voi-cac-doi-tac-nuoc-ngoai-post298391.html






Kommentar (0)