ដោយមានការគាំទ្រពីក្រសួងវប្បធម៌អេស្ប៉ាញ និងស្ថានទូតអេស្ប៉ាញប្រចាំនៅវៀតណាម ការប្រមូលកំណាព្យ "ជាមួយវៀតណាម" ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ដល់អ្នកអានវៀតណាមក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 50 នៃទិវារំដោះភាគខាងត្បូង និងការបង្រួបបង្រួមជាតិ (ថ្ងៃទី 30 មេសា ឆ្នាំ 1975 ដល់ថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 2025)។
"ជាមួយវៀតណាម" មានកំណាព្យជាង 40 ដែលត្រូវបានចងក្រងក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 ដែលជារយៈពេលដែលសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងអាមេរិកកំពុងកើតមានយ៉ាងខ្លាំងក្លាបំផុត ហើយក៏ជាពេលដែលចលនាប្រឆាំងសង្រ្គាមរីករាលដាលពាសពេញពិភពលោកផងដែរ។ ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានចងក្រងដោយកវីស្រី Angelina Gatell ដោយមានការចូលរួមពីកវីល្បីៗជាច្រើនដូចជា៖ Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro...
![]() |
ការប្រមូលកំណាព្យ "ជាមួយវៀតណាម" ជ្រើសរើសដោយ Angeline Gatell បកប្រែដោយ Nguyen Thi Kim Dung ។ |
ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានចងក្រងនៅក្នុងឆ្នាំ 1968 ហើយដោយសារតែខ្លឹមសារប្រឆាំងសង្រ្គាម ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ និងហាមឃាត់មិនឱ្យបោះពុម្ពផ្សាយដោយរបបផ្តាច់ការ Franco ។ នៅឆ្នាំ 2016 សាត្រាស្លឹករឹតនៃការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងបណ្ណសារការចាប់ពិរុទ្ធ ហើយត្រូវបានបោះពុម្ពជាផ្លូវការ។
សព្វថ្ងៃនេះ នៅពេលដែលវៀតណាមមានសន្តិភាព "ជាមួយវៀតណាម" ត្រឡប់មកវិញជាសក្ខីភាពរស់រវើកជាភាសាកំណាព្យ។ ការប្រមូលកំណាព្យគឺជាការគាំទ្រយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងស្មោះស្ម័គ្រចំពោះវៀតណាមពីផ្នែកម្ខាងទៀតនៃអឌ្ឍគោល ពោលគឺបង្ហាញពីសាមគ្គីភាពអន្តរជាតិ និងបំណងប្រាថ្នាចង់បានសន្តិភាព។
ការងារនេះជាកន្លែងសម្គាល់ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងជាបន្ទរមនុស្សធម៌មិនចេះចប់មិនចេះហើយ ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីទស្សនៈផ្លូវចិត្តរបស់បញ្ញវន្តអេស្បាញចំពោះវៀតណាម។ ខគម្ពីរទាំងនោះបង្ហាញពីសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះជាតិសាសន៍ និងសំឡេងនៃសតិសម្បជញ្ញៈ មុនពេលមានការឈឺចាប់នៃសង្គ្រាម។ "ជាមួយវៀតណាម" ក៏ជាស្ពានវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងអេស្បាញ ដែលជួយអ្នកអានវៀតណាមសព្វថ្ងៃនេះយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រទេស និងប្រជាជនអេស្ប៉ាញ។
![]() |
ភ្ញៀវនិងអ្នកអានជាច្រើនបានចូលរួមក្នុងការផ្លាស់ប្តូរនិងការសម្ពោធសៀវភៅ។ |
ការលេចចេញនៃបណ្តុំកំណាព្យនេះ រួមចំណែកដល់ការជម្រុញជំនឿលើតម្លៃនៃសន្តិភាព សេរីភាព និងឯករាជ្យជាតិក្នុងបរិបទនៃពិភពលោកទំនើបដែលនៅតែមានអស្ថិរភាព។ កម្រងកំណាព្យត្រូវបានបកប្រែដោយមនោសញ្ចេតនា និងការយល់ដឹងដោយបណ្ឌិត Nguyen Thi Kim Dung សាស្ត្រាចារ្យនៃនាយកដ្ឋានភាសាអេស្ប៉ាញ សាកលវិទ្យាល័យហាណូយ។
ដោយសារតែមិនអាចរកឃើញគំនូរដើម និងឆ្លាក់ដែលធ្វើឡើងដោយវិចិត្រករ Julio Álvarez ក្នុងការបោះពុម្ពវៀតណាមនេះ "ជាមួយវៀតណាម" ត្រូវបានគូរថ្មីដោយវិចិត្រករជនជាតិអេស្ប៉ាញ 6 នាក់ និងវៀតណាម 6 នាក់។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះបង្កើតឱ្យមានការសន្ទនាបែបសិល្បៈឆ្លងកាត់ពេលវេលា និងលំហ ដែលបង្ហាញពីភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាយ៉ាងជ្រាលជ្រៅរវាងកំណាព្យ និងគំនូរក្នុងការបញ្ជូនសារសន្តិភាព ការប្រឆាំងសង្គ្រាម និងសាមគ្គីភាពរបស់មនុស្ស។
![]() |
ភាសាវិទូ Do Anh Vu ក្នុងផ្នែកផ្លាស់ប្តូរកំណាព្យ-តន្ត្រី។ |
ក្នុងបុព្វកថានៃការប្រមូលកំណាព្យ លោក Carmen Cano De Lasala ឯកអគ្គរដ្ឋទូតអេស្ប៉ាញប្រចាំនៅវៀតណាមបានចែករំលែកថា៖ ការប្រមូលកំណាព្យរួមគ្នាជាមួយវៀតណាមត្រូវបានព្រាង និងចងក្រងដោយកវី Angelina Gatell ក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 រួមទាំងកំណាព្យដែលសរសេរអំពីសង្គ្រាមវៀតណាមដោយបញ្ញវន្តអេស្ប៉ាញ។ ពួកគេមានអាយុខុសគ្នា មកពីតំបន់ផ្សេងៗគ្នា មានទំនោរនយោបាយ និងរបៀបសរសេរខុសៗគ្នា។ កំណាព្យភាគច្រើនមិនដែលបានបោះពុម្ពទេ សុទ្ធតែជាការប្រឆាំងសង្រ្គាម និងគាំទ្រការតស៊ូរបស់ប្រជាជនវៀតណាម ដើម្បីឯករាជ្យ និងសន្តិភាព។
ក្នុងគ្រាដែលសន្តិភាពកំពុងខ្វះខាតនៅតំបន់ជាច្រើននៃពិភពលោក ការប្រមូលកំណាព្យនេះនាំយើងត្រឡប់ទៅអតីតកាល ដើម្បីគោរពដល់អ្នកដែលបន្តតស៊ូដើម្បីសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។ ស្នាដៃអបអរសាទរភាពក្លាហាន និងការលះបង់របស់មនុស្សជំនាន់មុន រំលឹកយើងទាំងអស់គ្នាថា សេរីភាពគឺជាវត្ថុដែលមិនអាចកាត់ថ្លៃបាន ដែលយើងត្រូវរួមគ្នាការពារ។ -លោក Carmen Cano De Lasala ឯកអគ្គរដ្ឋទូតអេស្ប៉ាញប្រចាំនៅវៀតណាម។
ការចងក្រងនេះត្រូវបានបញ្ចប់នៅឆ្នាំ 1968 ដោយសារការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ Angelina Gatell និងការទទួលស្វាគមន៍យ៉ាងក្លៀវក្លាពីបញ្ញវន្ត និងវិចិត្រករអេស្ប៉ាញនៅពេលនោះ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ការប្រមូលកំណាព្យមិនត្រូវបានបោះពុម្ពរហូតដល់ច្រើនក្រោយមក។
សូមអរគុណដល់ Julio Neira Jiménez សាស្រ្តាចារ្យផ្នែកអក្សរសាស្ត្រអេស្ប៉ាញ និងទ្រឹស្តីអក្សរសាស្ត្រនៅសាកលវិទ្យាល័យ JNED សាត្រាស្លឹករឹតត្រូវបានរកឃើញឡើងវិញនៅក្នុងបណ្ណសារត្រួតពិនិត្យរបស់ Alcalá He Henares ហើយត្រូវបានចេញផ្សាយដល់អ្នកអានដោយ Visor Libros Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 2016។
ការបោះពុម្ភផ្សាយជាភាសាវៀតណាម "ជាមួយវៀតណាម" ក៏ជាការគោរពដល់សាស្រ្តាចារ្យ អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកសរសេរតែងសេចក្តី Julio Neira Jiménez ដែលបានទទួលមរណភាពនៅឆ្នាំ 2022។
![]() |
គំនូរឌីជីថលត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញនៅឯកន្លែងដាក់លក់សៀវភៅ។ |
“ដូច្នេះ ជិត 60 ឆ្នាំចាប់តាំងពីការបោះពុម្ពផ្សាយ សៀវភៅនេះបានទៅដល់អ្នកអានវៀតណាមដោយបើកភ្នែកមើលពីអារម្មណ៍ដ៏រឹងមាំដែលកវីអេស្បាញមានចំពោះវៀតណាមក្នុងគ្រាដ៏លំបាកនោះ។ សៀវភៅនេះមិនត្រឹមតែជាតំណភ្ជាប់តភ្ជាប់ប្រជាជាតិទាំងពីរប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាកន្លែងកំណាព្យដែលជួយសាធារណៈជនវៀតណាមបានសិក្សា និងស្វែងយល់អក្សរសិល្ប៍អេស្បាញតាមរយៈឈ្មោះសហសម័យដ៏អស្ចារ្យ។ ដែលសព្វថ្ងៃនេះ បន្តតស៊ូដើម្បីសន្តិភាព និងយុត្តិធម៌ ស្នាដៃនេះសរសើរភាពក្លាហាន និងការលះបង់របស់មនុស្សជំនាន់មុន ដោយរំឭកយើងទាំងអស់គ្នាថា សេរីភាពមិនអាចកាត់ថ្លៃបាន ហើយយើងត្រូវរួមគ្នាថែរក្សាវា”។
នៅក្នុងកម្មវិធីនោះ សាធារណជនបានស្វែងយល់ពីការងារ ស្តាប់អ្នកបកប្រែ និងវាគ្មិន ចូលរួមអានកំណាព្យ និងទស្សនាការតាំងពិពណ៌សិល្បៈកំណាព្យ-គំនូរតែមួយគត់ ដែលផុសចេញពីសៀវភៅ។ ជួបសន្ទនាជាមួយអ្នកបកប្រែភ្ញៀវ បណ្ឌិត Nguyen Thi Kim Dung; សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Pham Xuan Thach; វិចិត្រករ Vu Xuan Hoan ជាមួយនឹងការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងរបស់ពិធីករ បណ្ឌិតភាសា កវី Do Anh Vu បាននាំមកនូវអ្វីដែលគួរអោយចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនដល់អ្នកអាន។
ប្រភព៖ https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
Kommentar (0)