방언에서...
국가의 역사를 살펴보면 지역 간의 문화적, 언어적 교류가 북쪽에서 남쪽으로 자주 이루어졌다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 하지만 광남성과 광응아이성에서는 문화와 언어가 남북으로 섞여 있는 듯한 느낌을 받습니다.
상대적으로 국도 1A에서 해안 지역까지 교차로는 평소의 남북 방향(광남에서 북 광응아이 )을 따릅니다. 하지만 1A 고속도로에 사는 주민들은 반대 방향, 즉 남쪽에서 북쪽(꽝응아이에서 남꽝남)으로 고속도로를 건넌다.
증거에 따르면 누이탄 지구(광남성)는 빈썬(광응아이성)과 경계를 접하고 있으며, 이곳 사람들의 언어는 두 개의 주요 지역으로 나뉩니다.
철도에서 산으로 올라갈 때는 타, 미, 모, 테, 랑, 루아, 추...라고 말하지 않지만, 그들의 악센트는 평원과 광아이 서부에 사는 킨족과 매우 비슷하다. 특히 모득, 득포(광아이 성의 가장 남쪽 지역)의 악센트가 비슷하다. 타오, 메이, 다우, 키아, 사오, 봉, 지오...
한편, 철도 노선에서 해안 지역까지 이어지는 구간에서는 순수한 광남 사투리인 타, 미, 치, 모, 테, 랑, 루아, 니, 노를 사용하며, 동빈선 지역(광아이)까지 이어진다. 북부 Quang Ngai 지역의 해안 공동체 주민들은 다음과 같이 말합니다: ta, mi, chi, mo, te, rang rua, ni, no... 그러나 다음은 말하지 않습니다: tao, may may, gi, dau, kia, sao va, nay, kia... 대부분의 Quang Ngai 사람들처럼.
...장소에서 만나요
광응아이성의 민요와 속담은 광남성 남부 지방의 민요와 속담과 겹치는 부분이 많습니다. 물론, 이는 베트남 민요에서도 흔히 볼 수 있는 현상입니다. 그러나 두 지역 사이의 관계, 문화적 얽힘과 중첩은 특히 남 광남성과 북 광응아이성에서 매우 분명하게 드러납니다.
이 민요를 읽어보면, 누이탄현(광남)과 빈손현(광응아이)의 지명 사이의 관계를 알 수 있습니다: 나를 광으로 데려가 줘, 내가 돌보겠어/ 아오붕은 하나, 바고는 둘/ 이른 아침에 피해야 할 것/ 당쫑은 산적, 당응오아이는 표범굴.
이 민요의 첫 문장에서 우리는 흔한 지명인 "광"만 언급되는 것을 볼 수 있습니다. 문장 2에는 두 개의 지명이 있는데, "Ao Vuong"은 현재 광남성 누이탄현 땀응이아마을에 있습니다. 바고는 꽝응아이성 빈선군 빈롱읍에 위치하고 있습니다. 시의 마지막 두 문장에서 우리는 다음을 알 수 있습니다. "Dang trong ke rob"은 Truong Ba Go를 가리키고, "dang ngoai hang beo"는 Ao Vuong이 있는 산 지역을 가리킵니다. 그러므로 이 두 땅 사이의 지리적 경계가 밀접하게 겹쳐져 있다고 할 수 있다.
빈썬 뿐만 아니라 누이탄에서 꽝응아이시까지도 가능합니다.
퀸 판매자에게 문의하세요 (*)
벤반, 트리빈 밖에서 수확이 진행 중인 걸 보셨나요?
벤 반, 콴컴에 매각
아직 수확은 안했는데 짚 두 개 보이네요!
벤반교(현재의 안탄교)와 누이탄현의 '아오부옹' 유적지도 꽝응아이성의 남쪽 깊숙한 곳과 연결되어 있습니다.
Cau Van, Ao Vuong 이후
달팽이 레스토랑을 지나가면서 내 마음은 슬픔으로 가득 찼습니다.
어느 레스토랑이 집인가요?
트라 쿠크를 바라보니 하늘이 벌써 밝아오고 있다
슬픈 서 있음 기대어 앉아 있음 바라보고 있음
항루오를 들여다보았지만 보이지 않았다.
"Ben Van", "Ao Vuong"(Quang Nam Nui Thanh), "Quan Oc"(Binh Son, Quang Ngai), "Quan Com", "Hang Ruou" 시장은 현재 Quang Ngai시 Truong Quang Trong 구에 있는 Tra Khuc 다리 바로 북쪽에 위치한 장소입니다.
자장가
지명 외에도 광남성과 광아이성의 민요는 구별하기 힘든 유사점이 많습니다. 이런 겹치고 뒤섞임은 일하고 투쟁하는 과정에서의 생각과 감정을 반영하는데, 민요의 내용을 통해 문화 교류를 생생하게 보여준다. 네가 떠날 때 나는 그저 꽃을 심었을 뿐이야/ 네가 돌아올 때 나는 꽃을 피웠지 삼백 가지가 돋아났지/ 가지 하나는 푸른 새싹 아홉 개/ 세 푼에 팔리고 하나는 한 곳에 모아두었어/ 영어는 평생 공부해/ 얼마나 벌었는가를 계산해 봐.
저는 어렸을 때부터 광남성에서 어머니와 자매들이 부르던 자장가를 듣고 외웠습니다 . "사악한 그림자가 산모퉁이로 기어들어갔네/ 늙은 나무꾼의 운명은 여전히 산꼭대기의 숯이네/ 바위와 큰 바위의 울퉁불퉁한 길/ 늙은 부부는 서로를 굴 속으로 끌고 들어갔네/ 아내는 "아, 참 비참하구나"라고 한탄했지/ 이 삶은 가난한 사람들에게 부끄러운 것이야..."
저는 이것이 우리 고향의 민요인 줄 알았는데, 나중에 광응아이에서 문학 작품을 수집하고 조사하면서 이 노래가 작가 호크 소안(Pham Soan, 1890-1936?)이 지은 "티에우 푸 탄" 또는 "티에우 푸 호아 푸"(나무꾼이 아내를 가르치다)라는 것을 알게 되었습니다. 이 노래는 제가 지금 광응아이의 투 응이아 구, 응이아 중 마을에서 온 것입니다.
민요는 지역 문화를 가장 분명하게 표현하는 것으로 여겨지므로, 광남성과 광응아이성의 문화적 관계는 매우 깊습니다. 말할 것도 없이, 이러한 연관성은 관습과 관행, 특히 매우 유사한 남부 광남성과 광응아이 지역의 장례 및 결혼 관습에서도 드러납니다.
(*) quynh - 옛날에 쌀을 담아두는 데 쓰던 바구니입니다.
[광고_2]
출처: https://baoquangnam.vn/ca-dao-dan-ca-nhin-tu-giao-thoa-vung-nam-ngai-3145441.html
댓글 (0)