Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 문학을 세계에 알리기 위한 체계적이고 장기적인 전략의 필요성

최근 베트남 작가 협회는 국제 협력 활동을 장려하여 번역 분야에서 많은 기회를 창출하고 베트남 문학을 세계에 알리고 있습니다. 협력의 문은 활짝 열려 있지만, 베트남 문학은 여전히 세계 독자들에게 다가갈 효과적인 방법을 찾지 못하고 있는 것 같습니다.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
프랑크푸르트 도서전(2023)의 호치민시 부스.

아직도 싱글 여행

영어, 프랑스어, 한국어, 일본어로 번역되어 큰 반향을 일으킨 베트남 문학 작품을 꼽으라면, 바오닌의 "전쟁의 슬픔"(The Sorrow of War), 응우옌 후이 티엡의 단편 소설, 응우옌 냣 안의 "푸른 풀밭에 노란 꽃을 본다"(I See Yellow Flowers on the Green Grass) 등을 빼놓을 수 없습니다. 호아인 타이 작가의 작품 중 일부는 영어, 힌디어, 한국어 등으로 번역되어 여러 나라에서 출판되었습니다. 특히, 호아인 타이 작가는 작가일 뿐만 아니라, 학회, 글쓰기 캠프, 그리고 세계 문화 교류를 통해 베트남 문학과 국제적인 교류를 이어주는 다리 역할을 하고 있습니다.

그 중 응웬 나트 아인, 응웬 응옥 투, 즈엉 투이, 응웬 응옥 투안 등의 작가들의 작품은 현재 트레 출판사에서 선정되어 국제 시장에서 번역 출판되고 있습니다. 응웬 나트 아인의 작품은 영어로 번역되었을 뿐만 아니라 아시아 시장에서도 사랑을 받고 있어 지난 20년 동안 많은 번역서가 출간되었습니다.

이러한 노력은 베트남 문학을 세계 주류 문학으로 끌어올리기 위한 훌륭한 노력입니다. 그러나 이러한 성공은 대부분 작가, 번역가의 개인적인 노력이나 해외 문화 단체의 지원에서 비롯되었으며, 아직 체계적인 국가 전략으로 자리 잡지 못했습니다.

베트남 문학에는 훌륭한 작품이 많지만, 국제적인 친구들에게 알려질 기회가 없는 것은 안타까운 일입니다.

그렇다면 어려움과 장벽은 무엇일까요? 전문가들에 따르면 가장 큰 문제는 언어적 연결고리의 부재입니다. 북부 시골의 분위기, 전쟁을 겪는 인물들의 심리, 베트남 문학에 담긴 은유적이고 다층적인 의미를 다른 언어로 완벽하게 번역하는 것은 쉽지 않습니다. 번역가의 임무는 단순히 내용을 전달하는 것이 아니라, 정신과 문화를 변형하는 것이기도 합니다. 이는 언어 능력과 문학적 감수성, 그리고 깊은 이해를 모두 필요로 하는 작업입니다. 그런데 이러한 역량을 갖춘 번역가가 부족한 실정입니다.

더불어, 소통 전략, 자금, 그리고 저작권 보호 장치도 부족합니다. 명확한 "유통 채널"이 없다면, 아무리 좋은 베트남 작품이라도 세계 독자들에게 다가가기 어렵다는 것은 자명한 사실입니다.

새로운 신호

지난 3월, 치컬처 주식회사(Chi Culture Joint Stock Company, 치북스)는 작가 도 꽝 투안 호앙(Do Quang Tuan Hoang)과 협력하여 에세이, 회고록, 연구 분야의 두 신작, "베트남 - 여유로운 옷차림"과 "베트남 차 천 년"을 출판하는 계약을 체결했습니다. 두 작품은 현재 "수출"을 위해 중국어로 번역되고 있습니다.

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
작가 응우옌 나트 아인의 번역서입니다.

2024년 말, 베트남 작가 협회와 파키스탄 문학 연구소는 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 작품 "Truyen Kieu", 호치민 주석의 "Diary in Prison", 그리고 베트남 시인들의 시집 "Song Nui Tren Vai"를 이웃 나라인 파키스탄에서 우르두어로 번역하여 출판하는 협력 협정을 체결했습니다. 또한, 베트남 작가 협회는 대만(중국)의 3개 문학·문화 단체와 번역 교류 및 문학 작품 출판을 위한 양해각서(MOU)를 체결했습니다.

이러한 현상은 전문가들에게 많은 기대를 불러일으키는 신호입니다. 하지만 일부 전문가들은 강력하고 장기적인 변화를 이루기 위해서는 체계적이고 장기적이며 체계적인 전략을 수립하는 것이 시급하다고 강조합니다. 실제로 많은 작품이 영어, 프랑스어, 한국어 등으로 번역되었지만, 적절한 홍보 전략 부족, 시장 및 현지 독자와의 연결 부족으로 여전히 큰 화제를 불러일으키지 못하고 있습니다.

태국, 한국, 일본 등의 사례를 보면, 번역 센터에 대한 동시적 투자, 출판 지원 기금, 그리고 명확한 홍보 전략이 성공의 핵심임을 알 수 있습니다. 예를 들어, 한국에는 한국 문학의 해외 전략적이고 전문적인 출판을 지원하기 위해 번역문학연구소가 있습니다.

판 티 투 히엔 교수(호치민시 베트남 국립대학교 인문사회과학대학교 문화학부)는 한국 문학 진흥의 방향을 제시할 수 있다고 믿습니다. 베트남과 한국은 문학을 사랑하는 전통을 공유하고 있으며, 젊고 역동적인 작가진을 보유하고 있다는 장점도 있습니다. 따라서 국가적 전략이 있다면 베트남 문학은 세계 문학의 주류에 완전히 진입할 수 있을 것입니다.

베트남 문학 브랜드 만들기

언론·커뮤니케이션 아카데미 문화개발학과 전 학과장이었던 팜 응옥 쭝 부교수는 앞으로 문학, 특히 예술 전반을 세계에 알리기 위해서는 베트남 문학 및 예술 작품을 다양한 언어로 번역하는 데 막대한 투자가 필요하다고 말했습니다. 베트남 문학은 아직 널리 번역되지 않았습니다. 두 문화를 모두 이해하는 훌륭한 번역팀의 부족은 베트남 문학이 해외 독자에게 다가가는 데 걸림돌이 되는 요소 중 하나입니다.

"베트남 문학과 예술이 세계에 큰 영향을 미치려면 재능을 더욱 발전시키고, 국제 협력을 더욱 유리하고 효과적으로 만들어 베트남과 세계 문학 및 예술 중심지 간의 연결을 구축할 수 있을 만큼 과학 적이고 적절한 법률 시스템과 정책 메커니즘이 필요합니다."라고 Trung 씨는 강조했습니다.

하노이 문화대학교 강사인 마이 안 투안 박사는 같은 견해를 밝히며, 베트남의 문학 번역(문화 수출 전략으로서)에 대한 재정 지원이 아직 미흡하다고 지적했습니다. 따라서 국가 기관이 관리·운영하는 국가 문학 번역 기금을 조속히 설립해야 한다고 강조했습니다. 이 기금은 베트남 문학의 선정, 번역 지원, 그리고 체계적이고 장기적인 국제 홍보에 기여할 것입니다.

투안 씨는 동시에 양질의 풍부한 인적 자원을 확보하기 위해 번역 부서/분야, 베트남 문학 번역, 베트남 서적/문서 번역을 동시에 구축해야 한다고 강조했습니다. 이러한 조건이 갖춰질 때, 베트남 문학의 국제적 홍보 및 소개를 위한 병행 작업과 맞춤형 전략을 수행할 수 있습니다.

이와 함께 베트남 문학과 예술을 과학적으로 홍보하고 보급하는 전략이 단기적, 장기적 관점을 모두 아우르는 것이어야 합니다. 동시에 인쇄, 출판, 집필 과정의 현대화 및 디지털화 과정을 촉진하고, 베트남 문학과 예술 작품을 세계에 소개하고 홍보해야 합니다.

일부 전문가는 토착적이면서도 전쟁, 이주, 정체성, 페미니즘, 환경 등 인간 문제를 다루는 콘텐츠를 담은 작품을 선택하는 것이 필요하다고 생각합니다. 이와 함께 프랑크푸르트, 런던, 볼로냐 등 주요 서적 박람회에 참여하여 문화 프로그램과 국제 서적 박람회에 연계하는 것도 좋습니다. 이는 해외 출판사 및 전문가와 직접 소통할 수 있는 기회입니다.

중앙이론위원회 부위원장인 응우옌 테 키 씨는 기자들과의 인터뷰에서 문학을 세계에 알리는 문제는 거시적인 관점에서 접근해야 한다고 말했습니다. 번역을 포함한 국가 차원의 전략은 없습니다. 외국어에서 베트남어로, 그리고 베트남어에서 외국어로 번역하는 것이 핵심입니다.

"이 문제에 대한 국가적 프로젝트가 필요하다고 생각합니다. 정책과 메커니즘이 마련되면 전문가와 번역 기관으로 구성된 팀을 양성하고 개발해야 합니다. 해외로 진출할 베트남 작품을 선정해야 합니다. 문학 작품뿐만 아니라 다른 예술 형태도 마찬가지입니다."라고 키 씨는 강조하며, 해외로 작품을 진출시키는 것은 종이책과 인쇄본뿐만 아니라 전자책과 디지털 플랫폼도 포함한다고 덧붙였습니다.

베트남 문학은 세계 문학계에 기여할 수 있는 많은 가치를 지니고 있다고 할 수 있지만, 체계적이고 지속 가능한 방식으로 "세계로 나아가기" 위해서는 당국, 예술가, 번역가, 출판사 간의 긴밀한 협력이 필수적입니다. 이는 단순히 번역 작품의 이야기가 아니라 "베트남 문학 브랜드"를 구축하기 위한 장기적인 전략이기도 합니다.

시인 쩐 당 코아 - 베트남 작가 협회 부회장: 작품은 그 자체의 가치와 활력을 가져야 합니다.

문학이 세상에 닿으려면 먼저 좋은 문학 작품이 있어야 합니다. "좋은 작품은 덤불이 필요 없다"라는 말처럼, 좋은 작품이라면 사람들은 자연스럽게 찾아옵니다. 그러면 번역가가 필요합니다. 번역가는 외국어에 능통해야 할 뿐만 아니라, 번역할 수 있는 문학적 재능도 있어야 합니다. 외국어에 능통하다는 것만으로는 충분하지 않습니다.

많은 베트남 문학 작품이 영어, 프랑스어, 한국어 등으로 번역되었지만, 홍보 문제 때문만은 아닌, 큰 화제를 불러일으키지 못했습니다. 작품이 좋으면 홍보할 필요가 없습니다. 번역된 작품이 정말 좋은지 확인해야 합니다. 해외에서 출판된다고 해서 항상 해외에서 출간되는 것은 아닙니다. 홍보는 매우 중요하지만, 작품이 좋지 않다면 홍보는 아무런 의미가 없습니다. 작품이 좋지 않으면 아무리 백화, 옻칠, 금칠을 해도 성공할 수 없습니다. 해외에서 출간되려면 작품 자체의 가치와 활력이 있어야 합니다.

더불어, 세상에 공개되는 모든 작품은 사람들이 그 나라가 어떤 나라인지 알 수 있도록 인도주의와 전통을 담아야 합니다. 또한, 전 세계가 관심을 갖는 문제들을 다루어야 합니다.

제 생각에는 거시적인 차원에서의 관심이 필요합니다. 현재 베트남 작가 협회는 이 일을 매우 잘 해내고 있습니다. 협회는 세계 각국과 만남을 갖고 우리 문학을 세계에 홍보해 왔습니다. 앞으로도 계속 그럴 것으로 기대합니다.

daidoanket.vn에 따르면

출처: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


댓글 (0)

No data
No data
색조의 조각들 - 색조의 조각들
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경
중부지역 3개 섬, 몰디브에 비유돼 여름철 관광객 유치
밤에 반짝이는 꾸이년 해안 도시 지아라이를 감상하세요
푸토의 계단식 논은 완만한 경사를 이루고 있으며, 심기 전 거울처럼 밝고 아름답습니다.
Z121 공장, 국제 불꽃놀이 마지막 밤 준비 완료
유명 여행 잡지가 손동 동굴을 '세계에서 가장 웅장한 동굴'이라고 칭찬했습니다.
서양 관광객을 끌어들이는 신비로운 동굴, 탄호아의 '퐁냐 동굴'과 비교돼
빈히만의 시적인 아름다움을 발견하세요
하노이에서 가장 비싼 차는 1kg당 1,000만 동이 넘는데, 어떻게 가공하나요?

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품