Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 문학을 세계에 알리기 위한 체계적이고 장기적인 전략의 필요성

최근 베트남 작가 협회는 국제 협력 활동을 장려하여 번역 분야에서 많은 기회를 창출하고 베트남 문학을 세계에 알리고 있습니다. 협력의 문은 활짝 열려 있지만, 우리나라 문학은 아직도 세계 독자들에게 다가갈 효과적인 방법을 찾는 데 어려움을 겪고 있는 듯합니다...

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
프랑크푸르트 도서전(2023)의 호치민시 부스.

아직도 싱글 여행

영어, 프랑스어, 한국어, 일본어로 번역되어 큰 인기를 끈 베트남 문학 작품을 꼽으라면, "전쟁의 슬픔"(바오닌)을 빼놓을 수 없습니다. Nguyen Huy Thiep의 단편 소설; "푸른 풀밭에 노란 꽃이 보인다" (응우옌 나트 아인)... 작가 호 아인 타이의 일부 작품은 영어, 힌디어, 한국어 등으로 번역되어 많은 나라에서 출판되었습니다. 특히, 작가 호아인타이는 작가일 뿐만 아니라, 컨퍼런스, 글쓰기 캠프, 세계 문화 교류 등에 참여하여 베트남 문학과 국제적인 친구들을 연결하는 다리 역할을 하고 있습니다.

그 중 응웬 나트 아인, 응웬 응옥 투, 즈엉 투이, 응웬 응옥 투안 등의 작가들의 작품은 현재 트레 출판사에서 선정되어 국제 시장에서 번역 출판되고 있습니다. 응웬 나트 아인의 작품은 영어로 번역되었을 뿐만 아니라 아시아 시장에서도 사랑을 받고 있어 지난 20년 동안 많은 번역서가 출간되었습니다.

이러한 노력은 베트남 문학을 세계 주류 문학에 더욱 가깝게 다가가기 위한 탁월한 노력입니다. 그러나 이러한 성공은 대부분 작가와 번역가의 개인적인 노력이나 외국 문화 단체의 지원에서 비롯된 것이며, 아직 체계적인 국가적 전략으로 형성되지는 않았습니다.

베트남 문학에는 훌륭한 작품이 많지만, 국제적인 친구들에게 알려질 기회가 없는 것은 안타까운 일입니다.

그렇다면 어려움과 장벽은 무엇일까요? 전문가들에 따르면 가장 큰 문제는 언어적 교류가 부족하다는 것입니다. 북부 시골의 분위기, 전쟁을 겪는 인물들의 심리, 베트남 문학에 담긴 은유적이고 다층적인 의미를 다른 언어로 완벽하게 번역하는 것은 쉽지 않습니다. 번역가의 일은 단순히 내용을 전달하는 것이 아니라 정신과 문화를 변형하는 것입니다. 이 작업에는 언어적 능력과 문학적 감수성, 그리고 깊은 이해가 모두 필요합니다. 현재 이러한 역량을 갖춘 번역가가 부족한 실정입니다.

게다가 우리는 의사소통 전략, 자금, 저작권 보호 메커니즘도 부족합니다. 명확한 "유통 채널"이 없다면 아무리 좋은 베트남 작품이라도 전 세계 독자에게 다가가기 어렵다는 것은 자명한 사실입니다.

새로운 신호

지난 3월, 치컬처주식회사(치북스)는 작가 도광 투안 황과 협력하여 에세이, 회고록, 연구 분야의 두 신작 "베트남 - 여유로운 옷차림"과 "베트남 차 천년"을 출판하는 계약을 체결했습니다. 현재 두 권의 책이 "수출"을 위해 중국어로 번역 중입니다.

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
작가 응우옌 나트 아인의 번역서입니다.

2024년 말, 베트남 작가 협회와 파키스탄 문학 연구소는 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 작품 "Truyen Kieu", 호치민 주석의 "감옥 일기", 베트남 시인들의 시집 "어깨 위의 강과 산"을 이웃 나라인 파키스탄의 언어인 우르두어로 번역하여 출판하기 위한 협력 협정을 체결했습니다. 베트남 작가 협회는 또한 대만(중국)의 3개 문학 및 문화 단체와 문학 작품의 번역 및 출판을 교류하기 위한 양해각서에 서명했습니다.

이러한 신호는 전문가들에게 많은 희망을 줍니다. 그러나 일부 전문가에 따르면 강력하고 지속 가능한 변화를 만들려면 체계적이고 장기적이며 방법론적인 전략을 수립하는 것이 시급합니다. 실제로 많은 작품이 영어, 프랑스어, 한국어 등으로 번역되었지만 적절한 홍보 전략이 부족하고 시장과 현지 독자와의 연결이 부족하여 여전히 화제를 불러일으키지 못했습니다.

태국, 한국, 일본 등의 국가에서 얻은 경험을 보면, 번역 센터에 대한 동시적 투자, 출판 지원 기금, 명확한 홍보 전략이 성공의 밑거름이 된다는 것을 알 수 있습니다. 한국과 마찬가지로 한국문학의 해외 출판을 전략적이고 전문적인 방식으로 지원하는 문학번역원이 있습니다.

호치민시 국립대학교 인문사회과학대학 문화학부의 판티투히엔 교수는 한국문학을 진흥하는 방법을 참고할 수 있다고 믿습니다. 베트남과 한국은 문학을 사랑하는 전통을 공유하고 있습니다. 또한 우리는 젊고 역동적인 작가들로 구성된 팀을 보유하고 있다는 이점도 있습니다. 따라서 국가적 전략이 있다면 베트남 문학은 세계 문학의 주류에 완전히 진입할 수 있을 것이다.

베트남 문학 브랜드 만들기

언론 및 커뮤니케이션 아카데미 문화개발부 전 학과장인 Pham Ngoc Trung 박사 조교수에 따르면, 앞으로 문학과 예술을 전 세계에 알리기 위해서는 베트남 문학 및 예술 작품을 여러 언어로 번역하는 데 많은 투자를 해야 한다고 합니다. 베트남 문학은 널리 번역되지 않았습니다. 두 문화를 이해하는 훌륭한 번역가 팀이 부족한 것은 베트남 문학이 외국 독자에게 다가가는 데 방해가 되는 요인 중 하나입니다.

"베트남 문학과 예술이 세계에 큰 영향을 미치려면 재능을 더욱 발전시키고, 국제 협력을 더욱 유리하고 효과적으로 만들어 베트남과 세계 문학 및 예술 중심지 간의 연결을 구축할 수 있을 만큼 과학 적이고 적절한 법률 시스템과 정책 메커니즘이 필요합니다."라고 Trung 씨는 강조했습니다.

같은 견해를 가진 하노이 문화대학교의 마이 안 투안(Mai Anh Tuan) 박사는 베트남에서 문학 번역(문화 수출 전략으로서)에 대한 재정 지원이 여전히 너무 적다고 말했습니다. 따라서 국가기관이 관리, 운영하는 국가문학번역기금을 조속히 설립하는 것이 필요하다. 이 기금은 체계적이고 장기적인 방식으로 베트남 문학을 선정하고, 번역을 지원하고, 국제적으로 홍보하는 데 역할을 할 것입니다.

동시에, 투안 씨는 베트남 문학 번역, 베트남 서적/문서 번역 등 다양한 부서/분야를 동시에 구축하여 질적이고 풍부한 인력 자원을 확보해야 한다고 말했습니다. 이런 조건이 보장될 때에만 우리는 베트남 문학을 국제적으로 홍보하고 소개하기 위한 병행 작업과 맞춤형 전략을 수행할 수 있습니다.

또한 단기 및 장기적 관점을 결합하여 과학적인 방식으로 베트남 문학과 예술을 홍보하고 보급하는 전략이 필요합니다. 동시에, 베트남 문학과 예술 작품을 세계에 소개하고 홍보하며, 인쇄, 출판, 작곡 분야의 현대화와 디지털화 과정을 촉진합니다.

일부 전문가는 토착적이면서도 전쟁, 이주, 정체성, 페미니즘, 환경 등 인간 문제를 다루는 콘텐츠를 담은 작품을 선택하는 것이 필요하다고 생각합니다. 이와 함께 프랑크푸르트, 런던, 볼로냐 등 주요 서적 박람회에 참여하여 문화 프로그램과 국제 서적 박람회에 연계하는 것도 좋습니다. 이는 해외 출판사 및 전문가와 직접 소통할 수 있는 기회입니다.

중앙이론위원회 부위원장인 응우옌 테 키(Nguyen The Ky) 씨는 기자들과의 인터뷰에서 문학을 세상에 알리는 문제는 거시적인 차원에서 보아야 한다고 말했습니다. 우리는 번역을 포함한 국가적 전략이 없습니다. 외국어에서 베트남어로 번역, 베트남어에서 외국어로 번역.

"이 문제에 대한 국가적 프로젝트가 필요하다고 생각합니다. 정책과 메커니즘이 마련되면 전문가와 번역 기관으로 구성된 팀을 양성하고 개발해야 합니다. 해외로 진출할 베트남 작품을 선정해야 합니다. 문학 작품뿐만 아니라 다른 예술 형태도 마찬가지입니다."라고 키 씨는 강조하며, 해외로 작품을 진출시키는 것은 종이책과 인쇄본뿐만 아니라 전자책과 디지털 플랫폼도 포함한다고 덧붙였습니다.

베트남 문학은 세계 문학 포럼에 기여할 만한 많은 가치를 가지고 있다고 할 수 있지만, 체계적이고 지속 가능한 방식으로 '세계로 나가기' 위해서는 당국, 예술가, 번역가, 출판사 간의 긴밀한 협력이 필요합니다. 이는 단순히 번역된 작품에 대한 이야기가 아니라, "베트남 문학 브랜드"를 만들기 위한 장기 전략이기도 합니다.

시인 쩐 당 코아 - 베트남 작가 협회 부회장: 작품은 그 자체의 가치와 활력을 가져야 합니다.

문학이 세상에 다가가고자 한다면 무엇보다도 좋은 문학작품이 있어야 합니다. "좋은 작품에는 덤불이 필요 없다", 좋은 작품이면 사람들이 자연스럽게 찾아낼 것이다. 그러면 통역가가 있어야 합니다. 번역가는 외국어에 능통해야 하며, 번역을 위해서는 문학적 재능도 있어야 합니다. 단순히 외국어를 잘하는 것만으로는 충분하지 않습니다.

많은 베트남 문학 작품이 영어, 프랑스어, 한국어 등으로 번역되었지만, 홍보 문제 때문만은 아니라서 큰 화제를 불러일으키지 못했습니다. 광고할 필요가 있는가? 우리는 그 작품의 번역이 정말 좋은지 보아야 합니다. 해외에서 인쇄된 모든 책이 해외에서 판매되는 것은 아닙니다. 승진은 중요하지만, 일이 좋지 않다면 승진은 아무것도 아니다. 한번 좋지 않으면 아무리 백색 도료나 래커, 금을 칠하더라도 소용이 없습니다. 해외로 진출하려면 작품 자체의 가치와 활력이 있어야 합니다.

더불어 세상에 공개되는 모든 작품에는 인간성과 전통이 담겨 있어서 사람들은 그 나라가 어떤 나라인지 알 수 있게 됩니다. 전 세계와 관련된 문제를 다루어야 합니다.

제 생각에는 거시적 수준에서 우려가 필요합니다. 현재 베트남 작가 협회는 이 일을 매우 잘 해내고 있습니다. 협회는 세계 각국과 회의를 갖고, 우리 문학을 세계에 홍보해 왔습니다. 그리고 앞으로도 계속 기대할 것입니다.

daidoanket.vn에 따르면

출처: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

응우치선 섬의 불타는 듯한 붉은 일출 풍경
10,000개의 골동품이 당신을 옛 사이공으로 데려갑니다
호 삼촌이 독립 선언서를 낭독한 곳
호치민 대통령이 독립선언서를 낭독한 곳

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품