한 독자가 "Dặt vào" 또는 "giặt vào"라고 궁금해하며 댓글을 달았습니다. 작가는 “Luang hiđu”(“giặt vào” 또는 “dặt vào”라고 쓰는 것이 모두 맞다는 의미)라고 대답했습니다.
하지만 다른 많은 독자들은 이를 받아들이지 않습니다.
그럼 "drift in"과 "drift out" 중 어느 철자가 맞을까요? 아니면 둘 다 맞는 걸까요?
사전에서 "drift"와 "drift"가 어떻게 쓰이는지 살펴보겠습니다.
- 대남꾸옥암 사전(Huynh Tinh Paulus Cua)에서는 "drift"를 "바람과 파도에 휩쓸려 가거나, 밀려오는 것"으로 설명하고, "drifted to the shore" = "해안으로 밀려오는 것"; "drifted out" = "끌려나오는 것, 제거되는 것, 제쳐두는 것"; "drifted" = "옮겨지는 것, 또는 어딘가로 옮겨지는 것"...을 나열합니다.
이 사전에서는 "dất"라는 단어를 "펼치다, 풀다, 모으지 않다"로 설명하고 다음과 같이 나열합니다: "dất ra" = "떠나다, 풀다"; "dất lưu lưu" = "장작을 뜯어 멀리 떨어뜨려 놓다; 장작을 줄이다, 불을 줄이다".
따라서 후인 띤 파울루스 꾸아의 설명에 따르면, 표류를 묘사할 때는 "표류하다"라고 써야 하며, "내놓다, 내버려 두다, 따로 두다" 또는 "펼치다, 풀어주다, 모아지지 않게 하다"에 대해 이야기할 때는 "표류하다" 또는 "표류하다"라고 써도 괜찮습니다. 따라서 "나뭇잎이 마당으로 흘러들어오기 시작했다..."라고 쓰는 것이 완전히 맞습니다.
나중에 출판된 몇몇 사전:
- 베트남어 사전(카이찌띠엔득 협회)은 "drift"를 "바람과 파도에 흩날리다"로 설명하고, "비가 부들풀 연못 전체를 흩날리게 했다. 배는 파도에 밀려 해안으로 밀려갔다. 문학: 꽃이 흩날리고, 부들풀이 흩날렸다(끼에우)"라는 예를 든다. 이 사전은 "drift"라는 단어를 "희박하고, 흩어지다"라는 의미로 설명하고, "천이 흩날리고, 실이 흩날렸다"라는 예를 든다.
- 베트남어 사전(레반득)은 "drift"를 "떠돌다, 길을 잃다, 표류하다, 목적 없이"로 설명하고, "표류하는 배, 떠도는 부초, 떠도는 꽃"이라는 예시를 제시합니다. "dất"(동사)을 사용하여 이 사전은 "짐을 내리다, 흩어지다, 쌓이지 않다"로 설명하고, "Dất 나무, 떠내려간 모래 더미"라는 예시를 제시합니다. "dất"(형용사)는 "희박하고, 느슨하고, 두껍지 않고, 팽팽하지 않다: 떠내려간 천, 떠내려간 실"을 의미합니다.
일반 베트남어 사전(Dao Van Tap), 신 베트남어 사전(Thanh Nghi) 등 다른 사전들도 비슷한 설명을 담고 있습니다.
따라서 카이 트리 티엔 득 협회 사전과 쩐 반 득 사전을 비롯한 여러 저자들이 명확하게 구분합니다. "giất"는 표류, 무한정 밀려나는 것을 의미하고, "đất"는 무언가를 느슨하게 하거나, 분리시키거나, 느슨하게 하거나, 멀리 떨어지게 하거나, 더 이상 꽉 조이거나 꽉 조이지 않게 만드는 경우와 관련이 있습니다. 따라서 "Lã bộ gậy vào nhà..."라고 쓰는 것은 철자 오류가 아닙니다.
일부 사전은 훨씬 나중에 출판되었습니다.
- 베트남어 사전(반탄 편집)에는 '떠도는'이라는 단어만 기록되어 있고, '한쪽으로 밀려가는 것 <> 떠도는 천; 떠도는 오리풀'이라고 설명하고 있습니다.
- 베트남어 사전(Hoang Phe 편집자, Vietlex 버전), "drift" 항목, "drift" 보기 방법. "drift" 항목은 두 가지 의미를 설명합니다. - "어딘가 한쪽으로 밀려가다"라는 의미로, "떠도는 개구리밥 ~ "아이들이 물을 튀기며 양쪽으로 뛰어다녔다." (Doan Gioi)"와 같은 예시를 제공합니다. - "펼쳐지다[종종 섬유를 지칭함]"라는 의미로, 예를 들어 "직물 표면이 떠내려갔다."와 같은 예시를 제공합니다.
- 위대한 베트남어 사전(Nguyen Nhu Y 편집)은 "dặt"만 수집하고 "giặt"는 수집하지 않았으며 "dặt"(동사)를 "한쪽으로 밀려 한 곳으로: 뗏목이 해안으로 떠내려갔다 <> 떠도는 오리풀, 떠도는 구름"으로 설명하고, "dặt"(형용사)를 "Dản dài ra: 오랫동안 입었던 셔츠, 천이 떠내려간다"로 설명합니다.
따라서 베트남어에는 "giất"(표류하다)와 "đất"(표류하다, 얇아지다) 사이에 구별이 있습니다. 나중에(특히 지금) 사람들은 더 이상 "giất"와 "đất"를 구별하지 않고 "đất"를 쓰는 일반적인 방식으로 돌아가 단순화하는 경향이 있습니다. 그러나 "Bèo giất Mây trôi"의 "giất", "Tiết thay cái bà nuac trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong"(Ca dao)의 "giất" 및 "vải bị đit"의 "đất"를 구분하는 데 있어 미묘한 차이가 있습니다. 여전히 많은 사람들이 선택하고 있습니다. 따라서 단어의 변화를 고려하면 “trôi giất” 또는 “trôi dất”라고 쓰는 것이 둘 다 맞습니다.
만농(CTV)
출처: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
댓글 (0)