Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"표류"와 "표류"

(바오탄화닷컴) - 한 소셜 미디어 게시물에서 작성자는 "비가 쏟아지고 있어요. 낙엽들이 마당으로 날아오기 시작했어요..."라고 썼습니다. 이 문장은 거리에 폭우가 쏟아지고 물이 빠르게 불어나면서 마른 낙엽들이 마당으로 날아드는 상황을 묘사합니다.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

한 독자는 "'Dạt vào'로 해야 할까요, 아니면 'giạt vào'로 해야 할까요?"라고 질문했습니다. 작성자는 "'giạt vào' 또는 'dạt vào'라고 쓰는 것이 맞다"고 답했다.

하지만 다른 많은 독자들은 이를 받아들이지 않았습니다.

그렇다면 "giạt vào" 또는 "dạt vào" 중 어느 철자가 맞나요? 아니면 둘 다 맞나요?

"giạt"와 "dạt"라는 단어가 어떻게 쓰이는지 사전에 찾아봅시다.

- Dai Nam Quốc Âm Từ Diển(Huình Tịnh Paulus Của)에서는 "giạt"를 "파도와 바람에 의해 해변으로 밀려나거나 밀려오는 것"으로 정의하고 "giạt vào bờ" = "해안으로 밀려오는 것"이라고 기재합니다. "giạt ra" = "꺼내다, 제거하다, 따로 보관하다"; "bạt giạt" = "표류하다, 해변으로 밀려오다, 또는 특정 장소로 ​​데려가다"...

"dạt"라는 단어에 관해 이 사전은 "펼치다, 느슨하게 하다, 뭉치지 않게 하다"라고 설명하며 다음과 같은 용례를 제시합니다. "dạt ra" = "놓다, 느슨하게 하다"; "dạt củi" = "장작을 흩어지게 하여 멀리 떨어뜨려 놓다; 장작을 줄이다, 불을 줄이다."

따라서, 후인 틴 파울루스 꾸아의 설명에 따르면, 무언가가 멀리 날아가는 것을 묘사할 때는 "giạt"라고 써야 하지만, "내놓다, 버리다, 따로 두다" 또는 "펼치다, 흩어지게 하다, 뭉치지 않게 하다"와 같은 의미로 쓸 때는 "giạt" 또는 "dạt" 모두 허용됩니다. 그러므로 "나뭇잎들이 마당으로 날아가기 시작한다..."라고 쓰는 것은 완전히 올바릅니다.

일부 사전은 나중에 출판되었습니다.

베트남어 사전(지식진흥협회 발행)은 "giạt"을 "파도와 바람에 휩쓸려 가는 것"으로 정의하고, "비가 연못의 수련을 씻어낸다. 배가 파도에 밀려 해안으로 떠밀려 간다. 문학적 예: 꽃이 흩날리고, 수련이 떠내려 간다(끼에우)."라고 설명합니다. 또한 "dạt"은 "듬성듬성한, 늘어난"으로 정의하고, "천이 흩날리고, 실이 흩날린다."와 같은 예문을 제시합니다.

- 베트남어 사전(레 반 득 편)은 "giạt"을 "떠다니다, 길을 잃다, 목적 없이 표류하다"라고 정의하고 "배가 떠다닌다, 물개구리밥이 떠다닌다, 꽃이 떠다닌다"와 같은 예시를 제시합니다. "dạt"(동사)는 "적재하다, 펼치다, 쌓지 않다"라고 정의하고 "장작을 흩뿌리다, 모래더미를 흩뿌리다"와 같은 예시를 제시합니다. "dạt"(형용사)는 "듬성듬성한, 느슨한, 촘촘하지 않은, 팽팽하지 않은: 떠다니는 천, 떠다니는 실"과 같은 의미를 가집니다.

《다오 반 탑》(Dao Van Tap)과 《탄 응이》(Thanh Nghi)를 비롯한 여러 다른 사전에서도 비슷한 설명이 나옵니다.

따라서 지식진흥협회 사전과 Tran Van Duc 사전을 비롯한 여러 사전에서는 "giạt"는 목적 없이 떠다니거나 밀려다니는 것을 나타내는 반면, "dạt"는 무언가가 느슨해지거나, 분리되거나, 떨어져 나가 더 이상 가까이 있지 않게 되는 상황을 나타내는 데 사용된다고 명확히 구분하고 있습니다. 이에 따르면 "Leaves begin to drift into the yard..."라고 쓰는 것은 철자 오류가 아닙니다.

일부 사전은 그보다 훨씬 나중에 출판되었습니다.

- 베트남어 사전(반 탄 편)에는 "giạt"만 기록되어 있으며 "한쪽으로 밀려난 것 <> 해변으로 밀려온 천; 해변으로 밀려온 물개구리밥"으로 설명되어 있습니다.

- 베트남어 사전(호앙 페 편, 비엣렉스판)의 "giạt" 항목에서는 "dạt"로 읽으라고 안내합니다. "dạt" 항목은 두 가지 의미를 설명합니다. 첫째, "한쪽이나 장소로 밀려나다"라는 뜻으로, "bèo dạt mây trôi ~ "아이들이 사방으로 물을 튀기며 양쪽으로 달려갔다. (Doan Gioi)"와 같은 예문을 제시합니다. 둘째, "퍼지다(직물의 실이 펼쳐지는 것을 가리키는 경우가 많음)"라는 뜻으로, "직물의 표면이 펴졌다"와 같은 예문을 사용합니다.

- 응우옌 누 이가 편집한 『종합 베트남어 사전』에는 "giạt"가 아닌 "dạt"만 수록되어 있으며, "dạt"(동사)는 "한쪽이나 장소로 밀려나다: 뗏목이 해안으로 떠내려가다 <> 떠다니는 해초가 구름처럼 떠다닌다"로, "dạt"(형용사)는 "듬성듬성한: 오래 입은 옷은 천이 흩어져 있다"로 정의되어 있다.

베트남어에서는 원래 "giạt"(떠내려가다)와 "dạt"(흩어지다, 흩어지다)를 구분했습니다. 이후(특히 오늘날)에는 "giạt"와 "dạt"를 구분하지 않고 "dạt"라는 한 글자로 쓰는 경향이 생겨 간소화되었습니다. 그러나 "떠다니는 물개구리밥과 떠다니는 구름", "맑은 물웅덩이에 개구리밥과 수련이 떠다니는 것이 안타깝구나"(민요)와 같은 민요에서 "giạt"와 "흩어진 천"에서 "dạt" 사이의 미묘한 차이를 구분하는 것이 여전히 많은 사람들에게 선택으로 남아 있습니다. 따라서 단어의 변천사를 고려할 때 "trôi giạt"와 "trôi dạt" 모두 올바른 표현입니다.

만농 (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
코코넛 껍질 벗기기

코코넛 껍질 벗기기

승리에 대한 믿음

승리에 대한 믿음

호찌민 주석 탄생 135주년을 기념하는 국기 게양식 및 국기 게양.

호찌민 주석 탄생 135주년을 기념하는 국기 게양식 및 국기 게양.