![]() |
| 시인이자 번역가인 보 티 누 마이. (사진 제공: 인터뷰 대상자) |
당신은 보통 어디에서 영감을 얻나요?
제 시는 아주 단순한 것들에서 시작됩니다. 제 시의 가장 깊은 영감은 저 자신, 제 문화, 그리고 제 공동체에 대한 향수에서 비롯됩니다. 저는 베트남 사람으로서 여러 곳을 여행했지만, 일상, 풍경, 부모님의 목소리, 바람 부는 고원, 북적이는 거리, 어린 시절의 추억, 그리고 가족, 친구들과 함께했던 어른 시절의 순간들을 항상 마음속에 간직하고 있습니다.
우리나라는 수많은 전쟁을 겪었습니다. 이러한 역사적 흔적은 국민 의식 속에 깊이 새겨져 있습니다. 전쟁이 남긴 고통과 슬픔을 통해 사람들은 평화의 가치를 더욱 소중히 여기게 되었고, 그 가치는 사상, 문학, 예술, 그리고 우리가 서로를 대하는 방식에까지 스며들어 있습니다.
호주에서의 삶은 제게 새로운 차원의 영감을 주었습니다. 이민 경험을 통해 저는 사소한 것들에 더 주의를 기울이고, 더 귀 기울여 듣고, 다양한 국가 출신의 공동체가 어우러진 다문화 국가의 다양성이 지닌 아름다움을 깨닫게 되었습니다.
자연, 특히 서호주의 바다와 광활한 하늘은 제가 태어난 곳에 감사하고 제가 살고 있는 곳을 소중히 여기는 마음을 갖게 해주는 공간으로서 제 시에 자주 등장합니다.
더 나아가, 인간관계는 중요한 원동력이기도 합니다. 교실에서 학생들과 나누는 대화, 여러 대륙의 시인들과의 소통, 심지어 동료 시인 및 작가들과 단둘이 보내는 시간까지 모두 제 시를 형성하는 데 기여합니다. 시는 무언가가 저를 감동시키고 제가 진심으로 귀 기울이려 할 때 시작됩니다.
새로 쓴 시 "모든 영혼 속의 평화의 씨앗"이 당신의 개인적인 인생 철학을 반영하고 있습니까?
이 시는 평화가 무엇보다도 내면의 책임이라는 나의 믿음을 반영합니다. 나는 모든 인간이 두려움, 상처, 오해로 인해 가려질지라도 연민, 공감, 비폭력을 실천할 능력을 내면에 지니고 있다고 믿습니다.
가정에서, 공동체에서, 국가에서, 그리고 더 나아가 이 지구 전체에서, 모든 사람은 속도를 늦추고, 관찰하고, 차분하고, 이해하고, 온화하고, 예의 바르게 행동해야 합니다. 평화는 우리가 일상생활에서 서로를 대하는 방식에서 시작됩니다. 경청하고, 인내심을 갖고, 공감하는 것, 이것이 바로 이 시의 메시지입니다.
제 인생 철학은 동양 사상과 50대 여성의 경험이 어우러져 형성되었습니다. 평화는 마치 씨앗과 같아서 정성과 보살핌으로 천천히 가꿔야 합니다. 이 시를 쓰면서 저는 세계 평화는 각자의 내면의 평화에서 시작되어야 한다는 생각을 했습니다.
문학은 전쟁을 멈출 수는 없지만, 사람들의 마음을 누그러뜨릴 수는 있습니다. 시 한 편이 잠시나마 성찰의 순간이나 따뜻한 마음을 불러일으킬 수 있다면, 그 시의 역할은 다한 것입니다.
세상은 복잡한 변화 속에서 끊임없이 진화하고 있습니다. 유혈 사태, 갈등, 원한, 증오, 착취, 협박은 끊이지 않고 있습니다. 하지만 우리가 할 수 있고, 또 반드시 해야 할 일이 있습니다. 바로 가족, 사랑하는 사람들, 동료, 친구들을 친절하게 대하는 것입니다.
시는 단순히 친절함에 관한 것이 아니라, 사랑을 지키고, 일깨워주고, 키워나가는 능력에 관한 것이기도 합니다. 시는 삶의 복잡성을 되살려주며, 인간의 경험이 엄격한 대립으로 축소될 수 없음을 일깨워줍니다.
시는 고통과 희망, 상실과 사랑을 모두 포착함으로써 갈등의 근원인 단순화를 거부합니다. 더욱 중요한 것은 시가 고통에 인간성을 부여한다는 점입니다. 감정 없는 숫자가 아닌, 사람들의 얼굴과 목소리, 감정을 되살려줍니다. 이를 통해 공감이 일깨워지고, 상처 주는 경향이 줄어들며, 서로를 보호하려는 마음이 생겨납니다.
다문화 환경에서 일하면서 베트남 문화와 호주 문화를 시에 어떻게 조화시키나요?
저는 두 문화를 의도적으로 융합하려 한 것이 아닙니다. 두 문화가 제 안에서 자연스럽게 공존하도록 내버려 두었을 뿐입니다. 베트남 문화는 제 내면세계, 가치관, 감정의 깊이, 그리고 시적인 이미지를 길러주었고, 호주 문화는 제 개방성, 여유로운 사고방식, 그리고 자유로운 정신에 영향을 미쳤습니다.
시에서 이러한 혼합은 종종 미묘하게 드러납니다. 예를 들어 호주의 구름 아래로 베트남의 추억이 담긴 하늘이 나타나거나, 동양적인 사색이 서양의 풍경 속에 펼쳐지는 식입니다.
그 만남이 조화로웠던 이유는 둘 다 살아있는 현실이었기 때문입니다. 저는 문학에서의 문화적 조화는 자연스럽게 이루어져야 한다고 생각합니다. 작가들이 자신의 삶의 경험에 솔직할 때, 문화적 대화는 자연스럽게 발전해 나갑니다.
베트남어는 당신의 삶과 창작 여정에서 어떤 역할을 하나요?
베트남어는 제 감정의 고향입니다. 비록 오랜 세월 고향을 떠나 살았지만, 제 가장 깊은 감정들은 여전히 베트남어로 형성되었습니다. 제 모국어에는 다른 어떤 언어도 온전히 대체할 수 없는 문화적 뉘앙스, 음악성, 그리고 풍부한 감정의 층위가 담겨 있습니다.
베트남어로 글을 쓸 때면 시인, 어머니, 농부, 이야기꾼 등 삶을 통해 베트남어를 보존해 온 여러 세대와 연결된 느낌을 받습니다.
베트남어는 애정, 향수, 그리고 미묘한 감정적 뉘앙스를 기분 좋게 표현할 수 있게 해줍니다. 동시에, 이중 언어로 글을 쓰는 것은 저에게 겸손을 가르쳐줍니다.
시를 번역하면서 언어의 아름다움과 연약함을 깨달았습니다. 베트남어는 저를 현실에 단단히 붙들어 주고, 영어는 제 시가 더 넓은 세상에 닿도록 도와줍니다. 두 언어는 서로 분리되는 것이 아니라 소통하며 교류합니다.
![]() |
| 시인이자 번역가인 보 티 누 마이와 그녀의 외국인 친구들. (사진: 인터뷰 대상자 제공) |
오늘날 베트남 작가와 시인들이 국제 문학계에 참여할 때 가장 큰 어려움은 무엇이라고 생각하십니까?
가장 큰 어려움은 언어 장벽입니다. 많은 가치 있고 훌륭한 베트남 작품들이 번역 기회 부족으로 인해 널리 알려지지 못하고 있습니다. 번역에는 문화적 공감과 지속적인 지원이 필요합니다.
게다가 존재감의 문제도 있습니다. 문학 시장 규모가 작은 작가와 시인들은 주요 언어가 지배하는 세계적인 시스템에서 자리를 잡기가 어려운 경우가 많습니다. 또한 베트남 문학의 다양성을 고려할 때 기존의 고정관념에서 벗어나는 것 역시 어려운 과제입니다.
하지만 저는 이것을 하나의 기회로 봅니다. 협업, 번역 프로젝트, 그리고 문화 교류를 통해 베트남 작가와 시인들은 세계 문학계에서 충분히 자신들의 입지를 확고히 다질 수 있습니다.
베트남 문화가 어떻게 세계 관객에게 다가갈 수 있을까요, 여사님?
모든 이해는 이야기에서 시작됩니다. 베트남 문화는 문학, 교육, 음악 , 예술을 통해 생동감 넘치고 끊임없이 진화하는 존재로서 공유되어야 합니다.
번역은 매우 중요한 역할을 합니다. 베트남어를 다른 언어들과 함께 공정하게 번역하는 프로젝트는 진정한 대화를 촉진합니다. 국제 축제, 학술 교류, 지역 사회 활동 또한 지속적인 관계 구축에 도움이 됩니다.
무엇보다 중요한 것은 존중입니다. 문화가 동등한 입장에서 만날 때 이해는 더욱 깊어집니다. 저는 베트남 문화계 인사들이 국제 활동에서 이러한 정신을 지켜나가기를 바랍니다.
| 시인이자 번역가인 보 티 누 마이(Vo Thi Nhu Mai)는 1976년 람동성 에서 태어났으며, 《Tản mạn》 (문학출판사, 2010), 《Bên kia tít táp đại dương》 (문학출판사, 2011), 《Vườn cổ tích》 (베트남작가협회출판사, 2015) 등 여러 작품으로 잘 알려져 있습니다. 2004년부터 현재까지 서호주에서 초등학교 교사로 재직하면서 베트남 시를 영어로 번역하는 데 몰두하고 있습니다. |
출처: https://baoquocte.vn/gieo-hat-mam-hoa-binh-vao-moi-tam-hon-370633.html










댓글 (0)