
그 도서전의 틀 안에서 열린 유럽 현대 아랍 문학의 번역 및 출판 동향에 대한 토론 세션은 최근 수십 년간 이 땅에서 일어난 강력하고 체계적인 변화와 발전으로 주목을 받았습니다. 특히 아랍 문학을 영어로 번역하여 세계 에 소개하는 것은 더 큰 그림의 구체적인 세부 사항입니다.
이런 전략적인 국가적, 국제적 활동이 없었다면, 세계의 나머지 지역에서는 아랍 세계의 매우 독특하고 가치 있고 매력적인 문학의 보물, 더 나아가 문화의 보물을 상상하기 어려웠을 것입니다.
국가적 위상을 위한 소프트 파워
지난 10년 동안 많은 중동 국가, 특히 카타르, UAE, 사우디아라비아와 같은 걸프 국가는 문화, 교육 에 막대한 투자를 하고 토착 지식을 전략적 도구로 출판함으로써 '탈석유 시대'로 나아가면서 개발 모델을 적극적으로 전환해 왔습니다.
과거로 돌아가 보면, 베트남과 가까운 동아시아 국가들에서, 19세기 후반 일본이 메이지 유신을 시작했을 때, 그들은 군을 개혁하고 산업화를 이루었을 뿐만 아니라, 특별한 "소프트 무기"인 토착 지식을 수출했습니다. 니토베 이나조의 영어판 저서 "부시도: 일본의 영혼"은 서구 사회가 일본의 핵심 가치인 부시도 정신을 이해하고 존중하는 데 있어 최초의 가교 역할을 했습니다. 바로 그 당시 일본은 자신들의 이야기를 세상에 전해야 한다는 것을 깨달았습니다. 그래야 세상이 그들의 정신과 영혼을 이해할 수 있기 때문입니다.
한 세기가 지난 지금, 전후 가난했던 한국은 문학, 만화, 영화, 그리고 학문적 지식을 통해 자국의 문화를 세계에 알리는 데 앞장섰습니다. 한국 정부는 국립 번역 센터를 설립하고 수백 권의 책이 국제적으로 번역 및 출판될 수 있도록 지원했습니다. 한국 문학과 지식의 성공은 한류 열풍의 토대를 마련했고, 한국을 동아시아 문화 중심지로 자리매김했습니다.
베트남에도 비슷한 순간이 다가오고 있습니다. 베트남의 문화적 보물 창고에는 수천 년에 걸친 토착민들의 경험과 지식이 담겨 있습니다. 전통 의학, 농업, 삶의 철학, 신앙, 민속 예술부터 사회과학 연구와 문학 분야까지… 하지만 이러한 가치의 대부분은 학계와 국제 사회의 "침묵의 영역"에 머물러 있습니다. 세계는 베트남을 주로 전쟁, 음식, 관광을 통해 알고 있지만, 다른 다양한 가치의 측면은 아직 보지 못했습니다.

우리는 세상에 무엇을 가져다 줄 수 있을까?
베트남이 세계에 홍보해야 할 특별한 가치를 지닌 토착 지식 분야 중 하나는 국내 연구자들의 관점에서 베트남학입니다. 지난 수십 년 동안 외국 학자들은 베트남 관련 문서 보관에 크게 기여해 왔습니다. 그러나 이러한 연구는 외부적 관점과 토착 문화에 대한 생생한 경험 부족으로 인해 제한되는 경우가 많습니다.
최근 몇 년 동안 역사 및 민족지학적 관점에서 고지대를 연구한 사례는 국내 학자들의 베트남 연구를 외부 관점과 병행하여 추진해야 할 필요성을 보여주는 전형적인 사례입니다.
특히, 프랑스 역사가 필립 르 파일러가 다 강 고원 지대에 관해 쓴 글은 북서부의 독특한 문화적, 역사적, 민족지적 공간으로, 2014년 프랑스어로, 2025년에는 베트남어로 "다 강: 국경 지역의 역사"(오메가 플러스와 홍득 출판사에서 출판)라는 제목으로 출판되었습니다.
서양 역사가의 접근 방식은 이 주제에 대해 매우 신선하고 생각을 자극하는 통찰력을 제공합니다.
그러나 그러한 다큐멘터리적 비전 외에도 내부의 존재와 목소리가 필요합니다. 예를 들어, 응우옌 마인 티엔과 같은 토착 연구자가 쓴 "두카 산봉우리: 몽족의 개성을 찾는 방법"이라는 책이 있는데, 이 책은 조이 출판사와 송 투이 서점에서 출판되었습니다.
현장 조사 방식의 장점, 생생하고 풍부한 경험, 몽족의 사회적, 정신적 삶에 대한 깊은 통찰력, 언어적 장점은 말할 것도 없고, 민족학자 응우옌 마잉 티엔은 베트남 산악 지역의 역사에 대한 관점에 매우 중요한 내용을 추가했습니다.
그의 책은 단순한 연구서가 아니라 세계관, 생활 방식, 음악, 의례 등 외부에서 볼 때 종종 간과되는 측면에 대한 "내부 설명"이기도 합니다.
위의 병행 연구는 베트남학이 국제적인 목소리뿐만 아니라 국내 학자들의 지원과 국제적인 논문 출판, 그리고 자국의 학문적 목소리를 낼 수 있는 여건을 갖춰야 함을 시사합니다. 바로 그들이 국경 지역의 정체성을 보호하고, 새롭게 하며, 세계 지식의 흐름 속으로 끌어들이는 주체입니다.
베트남인들이 주도하고 국제 출판사, 대학 또는 번역 센터의 지원을 받아 영어(및 기타 언어)로 베트남학 저작물을 체계적으로 구축하는 것은 학문적 움직임일 뿐만 아니라 소프트파워 영향력을 행사하는 전략이기도 합니다. 이러한 저작물은 세계가 베트남을 이해하는 방식을 바꾸는 데 중요한 역할을 할 수 있습니다.
우리가 주목해야 할 토착 지식의 또 다른 영역은 자연에 대한 지식입니다. 베트남은 세계에서 가장 높은 수준의 생물 다양성을 보유한 국가 중 하나이며, 북서부 및 중부 고원 지대의 산과 숲에서부터 맹그로브 생태계, 산호초, 열대 바다에 이르기까지 풍부한 동식물 체계를 보유하고 있습니다. 그러나 베트남 자연에 대한 대중적인 과학 출판물이나 심층 연구는 국제적으로 발표되는 경우가 여전히 매우 제한적입니다.
베트남은 생생한 이미지와 삽화를 통해 토착 자연을 소개하고 과학적 내용과 스토리텔링을 결합한 책 시리즈 제작에 투자할 수 있는 분야입니다. 이러한 출판물은 교육, 생태 관광, 그리고 창의적 콘텐츠 수출을 동시에 지원할 수 있습니다.
베트남 문학의 세계 진출은 지금까지 활발하게 논의되어 왔으며, 여기에는 고전에서 현대에 이르는 베트남 작품을 체계적으로 영어로 번역하는 문제도 포함됩니다. 이 글에서는 전통 문화의 다른 측면들을 보다 폭넓게 살펴보겠습니다.
다행히도 최근에는 민속 문학의 소재를 바탕으로 디지털 콘텐츠를 창작하고 제작하고, 역사적 요소, 관습, 민속 신앙 등을 활용해 베트남의 다양한 문화적 가치를 전 세계에 전달하는 IP, 상징, 애니메이션 영화를 만드는 추세가 나타나고 있습니다.
영향력 있는 국가로 성장하는 과정에서 어떤 경제도 상품 생산이나 값싼 노동력에만 의존할 수 없습니다. GDP나 FDI 유치 외에도, 한 국가의 장기적인 발전에 중요한 요소이자 깊이를 만들어내는 것은 지식을 생산하고, 소유하고, 수출하는 능력입니다.
토착 지식을 출판하는 것은 일방적인 "문화의 국제화"가 아니라, 자기 서사의 권리를 확인하고 세계 문명과의 대화에 적극적으로 참여하는 행위입니다. 베트남은 북부 마을에서부터 중부 고원의 깊은 숲까지, 역사적 기억의 깊이에서부터 자연에 대한 지식의 층위까지, 자신의 이야기를 들려줄 충분한 자료를 보유하고 있습니다.
하지만 이러한 이야기를 세상에 알리려면 전략이 필요합니다. 핵심 콘텐츠 영역을 파악하고, 번역에 투자하고, 출판사와 연결하고, 정책 지원 메커니즘을 구축하고, 국가적 후원까지 확보해야 합니다. 그리고 무엇보다 중요한 것은, 지역적 뿌리를 잃지 않으면서도 세계적인 비전을 가진 학자, 작가, 출판사 세대를 육성하는 것입니다. 일본과 한국이 이미 이를 실천했다면, 베트남이 이 경쟁에서 손을 떼야 할 이유는 없습니다. 문제는 바로, 언제부터 시작해야 하는가입니다.
출처: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html
댓글 (0)