(HNMO) - 5월 19일 저녁, 하노이 에서 "유럽 문학의 날 2023" 행사의 일환으로 타오 단 서점(Tao Dan Book Joint Stock Company)은 이탈리아 문화 브랜드 센터와 협력하여 "잊힌 노벨상 작가" 그라치아 델레다의 소설 "어머니"를 베트남 독자들에게 소개했습니다. 이 여성 작가의 작품이 베트남어로 번역된 것은 이번이 처음입니다.
문학부 쩐 응옥 히에우 박사에 따르면, 그라치아 델레다가 잊혀진 노벨상 수상 작가 중 하나로 "순위에 오른" 이유는 많은 노벨상 수상작이 연구자들만 읽고 대중에게 널리 알려지지 않았기 때문이라고 합니다. 그러나 소설 "어머니"에 대해서는 쩐 응옥 히에우 박사가 베트남 독자들의 관심을 끌 만한 최소 두 가지 이유가 있다고 생각합니다.
첫째, 이 소설은 사람들이 늘 궁금해하는 영원한 주제, 즉 신앙과 세속적 욕구 사이의 딜레마를 중심으로 전개됩니다. 엄격한 도덕률을 중시하는 전통이 풍부한 나라에서, 국민들에게 신앙과 헌신의 본보기로 여겨지는 젊은 사제 파올로 신부는 대저택에 홀로 사는 아녜세라는 여인과 사랑에 빠집니다.
한편으로 파올로는 사랑의 감정을 소중히 여겼습니다. 다른 한편으로는 부모님께 실망했다는 자책감과 수치심에 시달렸습니다. 파올로의 어머니는 아들의 불륜과 밤중에 벌어지는 신비로운 움직임을 알고 있었기에, 아들을 유혹으로부터 보호하기로 결심했습니다. 파올로에게 본당 신부로서의 의무를 상기시키고, 자신이 보기에 변태적인 이 불륜을 막기 위해 할 수 있는 모든 것을 다했습니다.
소설 '어머니'에서 두 번째로 매력적인 부분은 어머니와 아들의 관계인데, 아시아 어머니들의 무한한 모성애와 매우 유사하게 묘사되어 있어 때로는 아이에게 압박감과 부담으로 다가오기도 한다.
작품 "어머니"의 번역자인 쩐 티 칸 반(Tran Thi Khanh Van) 번역가는 소설 "어머니"가 심리학을 깊이 있게 분석하는 능력을 보여준다고 말했습니다. 소설 전체는 의무와 사랑, 효도와 관능 사이에서 끊임없이 갈등하는 파올로의 내면적 갈등을 다룹니다. 내면적 갈등의 여정 내내, 고통받는 어머니는 양심의 경고처럼 항상 파올로의 곁에 있어 주었고, 젊은 신부를 "세속적 죄"에서 구하기 위해 그를 지켜주었습니다.
그라치아 델레다는 1871년 이탈리아 자치주 사르데냐의 누오로에서 태어났습니다. 그녀는 노벨 문학상 을 수상한 두 번째 여성이었습니다. 노벨상 위원회는 그녀의 소설을 "고향 섬에서의 삶을 생생하게 묘사하고 보편적인 인간 문제를 깊이 있고 공감적으로 다루는, 이상적인 영감을 받은 작품"이라고 극찬했습니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)