Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

학생 커뮤니티에 언어와 문학에 대한 사랑을 전파합니다

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế31/05/2023

[광고_1]
최근, 외교 아카데미 독일 클럽은 외교 아카데미 학생들과 학생 커뮤니티 전체에 언어와 문학에 대한 사랑을 전파하기 위한 프로그램을 조직했습니다.

이 프로그램은 베트남 주재 오스트리아 대사인 한스-피터 글란처 박사, 베트남 주재 스위스 대사인 토마스 가스 박사, 베트남 주재 독일 대사관 경제부 부장인 사이먼 크레이에 씨, 콘라트-아데나워-재단(KAS) 대표이자 프로그램 매니저인 부 티 투 푸옹 씨의 관심과 참여를 받았습니다.

Le Viet Thai 박사 - 베트남-독일 우호 협회 부회장; Ngo Tu Lap 박사 - 문화, 언어, 교육 연구 개발 연구소 과학 위원회 위원장, 전 국제 프랑스어권 연구소(IFI) 소장; Nguyen Thi Minh Nguyet 여사 - 세계 및 베트남 신문 부편집장; 하노이 작가 협회 시 번역 클럽, 문화 인류학 연구소, 하노이 베트남 국립대학교 외국어 대학 대표.

Lan tỏa tình yêu ngôn ngữ và văn học đến cộng đồng sinh viên
5월 26일 프로그램에서 발표자들이 공유한 내용입니다. (사진: 남즈엉)

두 가지 주요 부분(외교 아카데미 독일 클럽 소개 및 "번역 스토리 - 언어 교류의 여정" 토론)으로 진행된 이 프로그램에는 외교 아카데미 전략 연구소 부소장인 Tran Chi Trung, 외교 아카데미 교육부 부장, Nguyen Thi Thin 여사, 외교 아카데미 교육부 대행인 Hoang Mai Huong을 비롯하여 아카데미 안팎의 많은 학생들이 참여했습니다.

외교 아카데미 독일 클럽(GOD)은 2023년 3월에 설립된 젊은 클럽으로, 고문은 번역가이자 베트남 작가 협회 회원(베트남 작가 협회 문학 번역 위원회 전 회원)인 추 투 푸엉입니다.

GOD의 사명은 회원들이 독일어 능력을 향상시키고, 독일어권 국가의 문화와 삶에 대해 배우고, 통역, 번역, 문학 번역, 책 쓰기, 베트남 학교의 독일어 학과를 위한 참고 자료 제작 등을 연습하도록 돕는 것입니다.

이러한 목표를 달성하기 위해 GOD 회원들은 설립 초기부터 Komm, sagte die Katze 라는 독일어 도서 번역 프로젝트를 조직했습니다. 이 프로젝트는 오스트리아 작가 미라 로베의 아동 도서입니다.

미라 로베는 세계에서 가장 유명한 독일어 아동 작가 중 한 명입니다. 이 책은 두 개의 권위 있는 상을 수상했는데, 1975년 빈 시 아동·청소년 문학상과 1975년 오스트리아 아동·청소년 문학상 특별상 수상작입니다.

' Komm, sagte die Katze' 프로젝트는 단순히 책을 번역하는 것 이상의 작업, 즉 드라마 연습과 공연 예술 등을 포함합니다.

이 프로젝트를 통해 GOD 멤버들은 문법, 번역 기술, 초안 작성 기술을 배우는 것뿐만 아니라 효과적인 팀워크 기술, 의사소통 기술을 익히고, 연기와 노래 실력을 탐구하며, 책을 완벽하게 번역하는 과정과 방법에 대해 배웁니다.

한스-피터 글란처 박사는 이 프로그램에 참여하면서 다음과 같이 말했습니다. "우리는 세계화된 세상에 살고 있으며 소셜 미디어를 통해 점점 더 연결되고 있으며 언어 동화도 증가하고 있습니다.

언어적 다양성, 특히 각 언어가 속한 특정 문화/지역에 미치는 다양한 언어의 영향력은 점차 사라질 위기에 처해 있습니다.

언어의 가치는 단순한 의사소통 기능 그 이상입니다. 언어에 대한 지식은 우리가 다른 문화에 경험적으로나 심리적으로 더 쉽게 접근할 수 있도록 해줍니다. 또한 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 서로를 이해하고 공감할 수 있도록 해줍니다.

따라서 GOD가 문학 번역을 주요 활동 중 하나로 장려하기로 한 결정은 위의 추세와 매우 일치합니다."

프로그램 2부에서는 '번역 이야기 - 언어 간섭의 여정'이라는 주제로 토론이 진행되었는데, 문학과 언어를 사랑하는 학생들이 번역 분야에서 수년간의 경험을 쌓은 연사들로부터 자신의 경력과 언어 간섭의 여정에 대한 이야기를 직접 들을 수 있었습니다.

그들은 번역가 하 팜 푸(Ha Pham Phu)입니다. 그는 베트남 작가 협회 회원이자 베트남 작가 협회 문학 번역 위원회 전 회장입니다. 그리고 번역가 추 투 프엉(Chu Thu Phuong)은 베트남 작가 협회 회원이자 하노이 문학 번역 위원회 전 위원입니다.

동시에 이는 학생들이 번역가와 직접 소통하여 문학 번역에 대한 우려 사항을 논의하고 질문할 수 있는 기회이기도 합니다.

이 프로그램은 큰 성공을 거두었으며, 독일어권 국가의 대사관, 기관, 부서, 외교 아카데미 교사, 문학과 언어, 특히 독일어에 대한 열정을 가진 학생들로부터 많은 관심을 받았습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data
SU-30MK2 전투기 5대로 구성된 강력한 편대가 A80 행사를 준비하고 있습니다.
하노이의 하늘을 지키기 위해 전투 임무에 투입된 S-300PMU1 미사일
연꽃이 피는 계절에는 닌빈의 웅장한 산과 강으로 관광객을 끌어들입니다.
Cu Lao Mai Nha: 야생, 위엄, 평화가 어우러진 곳
폭풍 위파가 상륙하기 전 하노이는 이상하다
닌빈의 새 정원에서 야생 세계에 빠져보세요
물이 쏟아지는 계절의 푸 루옹 계단식 논은 숨 막힐 듯 아름답습니다.
Gia Lai를 통과하는 남북 고속도로에서 아스팔트 카펫이 '질주'합니다.
색조의 조각들 - 색조의 조각들
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품